ELECTRONIC MAGAZINE OF WRITING Copyright
©
The Writers Post
1999-2010. Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. ISSN 1527-5469
– US-based, founded 1999. Founder
& Editor: N. Saomai |
|
Current issue: VOLUME
12 – NUMBER 2 – JULY 2010 Star Flower by Nguyen Khai ABOUT THE ARTIST: NGUYEN KHAI, pseudonym
of Buu Khai, born in Hue in 1940, graduated from the National School of Fine
Art in 1963, won the Bronze medal at a Spring Art Exhibition in Saigon even before
his graduation. One of the founders of the Young Vietnamese Artists
Association -- an active and well-known artist group -- in the early 60's,
Nguyen Khai committed himself to painting and found it his only way to probe
the depth of reality, his inner state, and to pursue the marvellous. While
still in his twenties, he became one of the most famous artists in Vietnam.
The fall of the South Vietnam forced him to flee his country in 1981, and
settled in the American State of California. The painter resumed his
painting, and exhibited regularly since then. Selected exhibitions: Palette Art
Gallery, Houston, Texas (2007); Viet Bao Kinh Te Gallery, Garden Grove,
California (2006); Viet Art Gallery, Houston, Texas (2005); Hoa Mai Gallery,
Paris, France (2004); "40 Years of Artistry," Vien Dong Gallery,
California (2003); Vinh Loi Gallery, Saigon, Vietnam (2002); Old Courthouse
Museum, California (2001); Artcore L.A. Gallery, California (2000); Cuttress
Gallery, Pomona, California (1998); "Salt & Pepper," Institute
of Contemporary Art Gallery, San Jose, California (1997); Pacific Asian
Museum, Pasadena, California (1996); Smithsonian Institute Traveling
Exhibition (1995-98); Ryal Gallery, Boca Raton, Florida (1995); "East
& West," Wignall Museum, California (1994); UCLA Art Gallery,
Burbank, California (1987); UC Irvine Gallery of Art, California (1982); The
Sao Paulo Biennial, Brazil (1969); The
New Delhi Biennial, India (1968); The Tokyo Biennial, Japan (1967); The Paris
Biennial, France (1965). His most
recent exhibition which was at Người
Việt Gallery, 14771 Moran St., Westminster, CA 92683, from June 3rd
to June 9th, 2010 presents 30 artworks in oil and mixed media
painted from 1990 to present. The exhibition marks his 50th year
in painting. NGUYEN KHAI has been featured in: Vietnamese Paintings – From
Tradition To Modernity (Corinne de Menonville, Les Editions
d'Art d' Histoire, ARHIS, 2003), My Thuat Viet Nam Hien
Dai (Hanoi
University of Fine Art, 2005), Nghe Thuat Tao Ninh Viet
Nam Hien Dai (CA: Huynh Huu Uy, Vietnamese American Arts
& Letters Assoc.). More about the artist could be found at NGUYEN KHAI’S
WEBSITE: www.nguyenkhaiart.com TWP’s sister
magazine: WORDBRIDGE
(ISSN: 1540-1723). WORDBRIDGE, established 2002 by N. Saomai, published in the US, the first
English-language literary magazine from the Vietnamese literary community, is a magazine of literature in translation, and a magazine for
literary works of quality originally written in English by established and
new writers, edited by the same editor of the Song-Van (ISSN: 1089-8123) and
The Writers Post (ISSN: 1527-5469). Wordbridge contains selected literary pieces in a variety
of genres: fiction (short stories, excerpts from unpublished novel), poetry
(rhymed poems, free verse), translations, reviews, literary critiques, and
essays on literature and art.
N.
SAOMAI, WORDBRIDGE, PREMIER ISSUE, SPRING 2002: “Wordbridge is a magazine of literature
and literature in translation. Its aim is nothing less than to bring to the
reader literary works from established and new writers, in the original
language and in translation. Its part in translation is to introduce a
foreign literature to those who appreciate not only the enjoyment of reading,
but also the knowing and understanding of other cultures. The magazine is
published biannually. It features selected pieces in a variety of genres, and
will include¾ apart from its
main contents, reviews, criticism, and essays. For the past two years I've had the
opportunity to introduce to the online reader some English translations of
fiction and poetry from Vietnamese authors through The Writers Post magazine at www. thewriterspost.net. This
electronic literary magazine was launched on July 1999, with an emphasis on
what the Wordbridge intends: to bring to readers who may want to read the
literary works originally written in the Vietnamese language for long
entrenched behind the barrier of language. Both magazines are under my
editorship, and will work in association with each other…” (READ MORE) WORDBRIDGE
is available from major universities and library collections: THE LIBRARY OF CONGRESS Request in: Jefferson or Adams Bldg General or Area Studies Reading Rms CORNELL UNIVERSITY Request in: Kroch Library Asia HARVARD UNIVERSITY Request in: Widener Harvard Depository YALE UNIVERSITY Request in: Southeast Asia Collection. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Request in: UC Irvine Library. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES. Request in: UC Los Angeles Library POETS HOUSE 72 Spring
Street, 2nd fl, KYOTO UNIVERSITY [Japan] Request in: Center for Southeast
Asian Studies. _____________________________________________________
VOLUME 12 - NUMBER 2 – JUL 2010 FRONT PAGE Introductions to contributing poets, writers,
translators, and artists written by TWP’s editor N.
Saomai. (The biographical introductions to
contributing poets, writers, translators and artists published in THE WRITERS POST, and simultaneously in
the WORDBRIDGE, are written by N. Saomai, the editor of the magazines, based on the biographical information submitted by the
poets, writers, translators and artists. In The Writers Post, there are three places in
which the biographical
introductions may appear: this front page of the issue, the TWP Biographical Database,
and the list of Vietnamese Poets and Writers abroad. Biographical data in the TWP Biographical Database are subject to
change where needs be to bring factual information on the authors published
in The Writers Post up to date. We thank the contributors published in The
Writers Post who grant the magazine permission to publish the photographs of
themselves along with the TWP’s introductions to contributors). Editorial Page & Letter to the editor THE WRITERS
POST welcomes letters to the editor, especially letters which are in response
to a critique published in The Writers Post. Letters must include the
sender’s address and telephone number for verification, and senders must
identify themselves by real name. Anonymous letters will not be read. If you
send your letter via e-mail, it must be pasted into the body of the e-mail.
Don’t send attachments. If you prefer to send your letter via conventional
mail, please find The Writers Post’s conventional mail address in The Writers
Post Home Page. The editor forfeits the right to correct typing errors or
known factual errors, and your letter will be printed as-is. The writers
published in The Writers Post express their readiness to discuss any issues
they wrote, and The Writers Post would like to print any response, especially
to criticism, for other point of view. However, a letter that is considered
potentially libelous, or a response that includes the response of a third
person will not be published (Here we have a simple reason, an indirect
response is considered personal issue, and a bad-behaved response, if
intended to be hidden inside the other person’s feedback is considered of low
quality and anonymous). Although The Writers Post doesn’t guarantee their
publication, all letters are welcomed. ---- Clarification: The following is to clarify the TWP’s standpoint
THE WRITERS POST is a
non-aligned, non-political magazine that focuses on the world of literature.
The magazine is under the ownership and editorship of N. Saomai/ Nguyen Sao
Mai. Editor N. Saomai/ Nguyen Sao Mai has no affiliation with any political
organization, supports no political movement, has never allied himself with
any literary group or association. As always, The Writers Post maintains independence
and objectivity in serving the literary community.
A
DIRECTORY OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN
THE OVERSEAS [Vietnamese Poets And Writers Abroad
LISTINGS] THE ‘VIETNAMESE WRITERS ABROAD LISTINGS’ AIMS
TO PROVIDE FACTUAL INFORMATION ON POETS AND WRITERS LIVING ABROAD. Most of Vietnamese writers living abroad are
first-generation immigrants, who left Vietnam for the free world as a result
of the 1975 events, when South Vietnam collapsed and the Communist North took
over the entire country. They are the ones who paved the way for a new
literary community abroad, and subsequently, with writers who started writing
after 1975 and second-generation writers who left Vietnam as teenagers,
brought Vietnamese literature into existence in the overseas. [ Click here for their listings in the full list ] IN THE NEWS OF SORROW We’re very sorry to bring you the news that
TRUONG
BAO SON has died at the age of 94 on May 23, 2010. Truong Bao Son, real name
Truong Cam Binh, is a Vietnamese writer who was born on March 03, 1916 in Ha
Noi, North Vietnam.
He started in the literary community in 1946, worked for the Hanoi based
daily newspapers Viet Nam and Chinh Nghia as a staff-writer. In 1957, he
collaborated closely with Nhat Linh in co-founding the publishers Phuong
Giang, Doi Nay, Quoc Bao, and in publishing the literary monthly Van Hoa
Ngay. In 1959 he was the publisher of Tan Phong magazine. After the collapse
of South Vietnam in 1975, he escaped Vietnam by sea to Pulau Bidong
(Malaysia) in 1978, and resettled afterwards in 1979 in Canada. After living
in Canada for many of the following years, he resumed his writing and
freelanced for numerous journals and magazines abroad, including Van Nghe
Tien Phong (US), Lua Viet, Vuot Bien, Nang Moi (Canada), Doc Lap (Germany).
In 1988, with Nguyen Khac Ngai and Do Quy Toan he established the Vietnamese
PEN Abroad Canada. Truong Bao Son is not only a writer, but also a translator
of world literature into Vietnamese language. His volumes of translation
include Tinh Nghia Vo Chong, translation of “Le Bonheur Conjugal” by Leon
Tolstoy (VN: Phuong Giang Publisher, 1961, second edition 1968), “Con nai
to”, translation of “The Yearling” by M. K. Rawlings (VN: Phuong Giang and
Tin Duc, year (?), third edition 1966), “Mot ban dan”, translation of “The
Kreutzer Sonata” by Leon Tolstoy (VN: Doi Nay, 1961), “Gio Dong Gio Tay”,
translation of “East Wind, West Wind” by Pearl S. Buck (VN: Bon Phuong,
1968), “Ngu ong va bien ca”, translation of “The old man and the sea” by E.
Hemingway (VN: ?), “Dinh Gio hu”, translation of “Wuthering Heights” by Emily
Bronte (continued the translation work left behind by the late writer Nhat
Linh; VN: Publisher (?), 1971), “Chiec la cuoi cung”, a collection of short
stories by world famous writers, co-translated with Vo Ha Lang and Cam Vinh
(VN: Phuong Giang, (?), second edition 1957), “Vien Ngoc Trai”, translation
of “The Pearl” by John Steinbeck (VN: Thu Tu Tuan San, 1967), “Tra dao”,
translation of “The Book of Tea” by Okakura Kakuzo (VN: La Boi, 1967), “Cuoc
doi bac si Arrowsmith”, translation of “Arrowsmith” by Harry Sinclair Lewis
(VN: Quoc Bao, 1970), and “Mac cho gio dap tuyet vui”, translation of “Let
the hurricane roar” by Rose Wilder Lane (co-translated with Cam Vinh, VN:
Quoc Bao, 1960), among the others. Truong Bao Son died of
natural cause at Institut Universitaire de Geriatrie de Montreal Canada where
he had been living. VOLUME 12 - NUMBER 2 – JAN 2010 FRONT PAGE Introductions to contributing poets, writers, translators, and artists written by TWP editor N. Saomai. (From the guidelines: … Although the
biographical introductions to contributing poets, writers, translators and
artists are mostly based on the curriculum vitas submitted by contributors,
please be advised that the contributor should not expect TWP to have its
introduction saying exactly what the contributor wants to say. In any case
the contributor should not expect that he could give an editorial opinion on
the introduction to the contributor written by The Writers Post. The editor
reserves the right to refuse the contributor’s suggestion that certain
information should be added from the submitted CV, and the right to omit
certain information, even if it is factual. Also, please be advised that all
biographical introductions to contributors published in The Writers Post are
The Writers Post’s properties, copyrighted by The Writers Post, and cannot be
in any ways and means reused by the contributor or anyone). English literature POETRY – ARTICLES – STORY Short story by Hong Khac Kim Mai
HONG KHAC KIM MAI, born a descendant of Hong Tu Toan --Thai Binh
Thien Quoc on 10-15-1945, educated at College Français de Tourane (Da-Nang),
Lycee Marie Curie (Saigon), and Faculty of Letters – University of Saigon
(where she joined the student association of which she was later one of the
acknowledge leaders), and SU (US), and afterwards became a professor of
Vietnamese literature, and a teacher of piano-playing, at various French
Colleges in South Vietnam. Hong Khac Kim Mai escaped Vietnam with her
children, and resettled in 1977 in the US, where she became a System Analyst
(Oregon, Health Department) and a Data Processing Consultant (DASD). After
1999, she abandoned her job to live her secluded life, and devoted most of
her time to her literary pursuits. At the age of 15 Hong Khac Kim Mai started
composing poetry, in French and Vietnamese, under her real name Hong Khac Kim
Mai. Her poems first appeared in the literary magazine Pho Thong which was
then under the editorship of the late poet Nguyen Vy. Her poetry collection
Mat Mau Nau published in 1965 interested many intellectual readers in Saigon,
and brought her into public notice, before came under attacks for being a
work of decadent culture, and was banned by the after-1975 government. Mat
Mau Nau, the work for which she was best known, was followed by Nhu Phu Van
(poetry), Vo Thap (science fiction). Hong Khac Kim Mai writes in Vietnamese
language, and recently in English. Hong Khac Kim Mai is a woman of broad
cultural interests. She composes music and spends time on painting. Tim Noi
Suoi Thuong is her collection of songs. In the US, her poems and short
stories appeared in the established literary magazines: The Ky 21, Van Hoc,
Van, Song Van, Wordbridge, Tap Chi Tho, and recently the new monthly Nguon
published in California. The short
story “As if no one there” published in this issue was submitted to The
Writers Post and the print Wordbridge in 2008. (TWP and Wordbridge are under
the same editorship). It was scheduled for publication in both magazines.
Unfortunately, due to the editor’s ailing heath condition, the publication of
the print Wordbridge has subsequently been canceled and The Writers Post has
decided to temporarily postpone the publication of the story. The story,
however, simultaneously submitted, was already published in another literary
magazine. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ
As if no one there Hong Khac Kim Mai’s Bio AUDIO
WARFARE Three poems by Christopher Barnes
Comrade – Academic interest – Audio warfare CHRISTOPHER BARNES, British poet, won the Northern Arts Writers
Award in 1998, published the debut poetry collection LOVEBITES in 2005
(Chanticleer Press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh).Christopher Barnes performed
numerous poetry readings, in July 2001 at Waterstones bookshop to promote the
anthology ‘Titles Are Bitches’, on Christmas of the same year at Newcastle’s
Morden Tower debuting the poet’s own poems, in August 2003 at the Edinburgh
Festival as a Per Verse poet at LGBT Centre, Broughton St. Each year
Christopher Barnes reads for Proudwords lesbian and gay writing festival. As
a poet taking an active part in the literary circles of Newcastle,
Christopher Barnes involved in events and partook in workshops, works include
making radio programme for Web community radio, entering a poem/visual image
into The Art Café project, making a digital film with artists Kate Sweeney
and Julie Ballands at a film making workshop called Out Of The Picture which
was shown at the festival party for Proudwords. Also, Christopher Barnes
worked on the collaborative art and literature project How Gay Are Your
Genes, facilitated by poet Lisa Mathews, exhibited at The Hatton Gallery,
Newcastle University. Christopher Barnes’ The Holiday I Never Had was
recorded by The South Bank Centre in London. The poet can be heard reading it
on www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=18456 Christopher Barnes is
living in Newcastle, UK. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Christopher Barnes’ Bio TRANSLATION AND ANNOTATIONS OF A FIFTEENTH CENTURY VIETNAMESE
DOCUMENT An essay by Vu Dinh Dinh
Proclamation of Victory: Translation and Annotations of
a Fifteenth Century Vietnamese Document VU DINH DINH was born and grew up in Vietnam. Pursuing higher education he came
to the US in 1956 and attended the University of North Carolina at Chapel
Hill, University of Chicago, and University of Hawaii where he obtained his
Ph.D. He was recipient of an East-West Center Grant, a National Endowment for
the Humanities Grant, and a National Science Foundation Honorable Mention
Award, and having served as Senior Heath Planner with the Houston Department
of Health and Human Services, taught at the college level, and had scientific
research works published in international journals. His publications on
Vietnamese culture include “In Search of a Tradition Code of Behavior and
Cochinchina: Reassessment of the Origin and Use of a Westernized Place Name”.
In 2001, his ‘Selected Vietnamese Poetry’ was published by R&M (Stafford,
Texas: R&M, 2001). Published
bilingually, the book includes 100 original poems in Vietnamese language he
selected, and 100 translation versions he translated into English. The poems,
which cover a period of more than one thousand years beginning with Ly Thuong
Kiet’s dating from 1077 when this General repelled the Tong invasion (from
China), range over various topics taken as the translator’s main focus of
human love and passions: the beloved land, patriotic appeals, family ties,
and human nature. The article “Proclamation of Victory:
Translation and Annotations of a Fifteenth Century Vietnamese Document” published in this issue is Vu Dinh
Dinh’s most recent writing. The “Proclamation of Victory” is a public notice,
written by Nguyen Trai (1380–1442),
after the Vietnam’s victory in the war of defense against China led by Le Loi
at the beginning of the 15th century. The proclamation, as well as
Nguyen Trai’s shrewd advice on military strategy and tactics helping to keep
Le Loi’s uprising on course, and a large number of his diplomat
letters that encouraged the enemy to negotiate a peace, his manuscripts in
verse and prose that expressed the conception of humanity
and love of nature, all have brought
him fame, made him a statesman of talent, a great historic and cultural
figure. It is believed that without Nguyen Trai, a talented strategist and
tactician, Le Loi was not supposed to have won the battle. The
proclamation is the reflection not just of the King’s heroism, his victory,
but also of Nguyen Trai’s dignity, his thoughts of humanity and justice, his
philosophy of life, and more importantly the voice of the whole nation, the
national identity, the desire for freedom and peace, the indomitable spirit
of the Dai Viet people of that period. He
has been honored as one of the greatest of all time. Duong Quang Ham,
in “Viet Nam Van Hoc Su Yeu” (1943), honored Nguyen Trai as a distinguished
leading writer in Le Dynasty; Bui Huy Bich, in “Lu Trung Tap Thuyet”, honored
Nguyen Trai as an outstanding poet at the beginning of 15th
century; Duong Dinh Ngo The Vinh wrote in “Uc Trai Di Tap” published in 1868
that Nguyen Trai’s literary works could be compared with what is the greatest
in heaven and earth; and Nguyen Thien Thu while studying on the influence of
Nguyen Trai on Vietnamese literature stated that “Quoc Am Thi Tap” did open
the new path for Vietnamese poetry (Nguyen Trai, Saigon: Lua Thieng, 1973). Before the fall of
Saigon in 1975, historical materials, books and articles on or related to Nguyen
Trai published in South Viet Nam include works by Pham The Ngu, Viet Nam van hoc su gian uoc tan bien
(Saigon: Quoc Hoc tung thu, 1961-1965);
Pham
Van Son, Viet su Tan Bien. Q. II: Tran
Le Thoi dai (Saigon: Van Huu, A Chau, 1959); Pham Van Dieu, Van
hoc Viet Nam (Saigon: Tan Viet, 1960);
Thanh
Lang, Ban luoc do van hoc Viet Nam
(Saigon: Trinh Bay, 1967): Quyen thuong, 97-104; Thanh Lang, Van chuong chu Nom (Saigon: [?],
1957); Thanh Lang, Van hoc Viet Nam:
the he dan than yeu doi (Saigon: Phong Trao Van Hoa, 1969), Chuong I; Ha
Nhu Chi, Viet Nam Thi Van giang luan (Saigon:
Tan Viet, [?]), 94-113; Pham Van Son, “Tam su cua Nguyen Trai qua thi ca,” Van Hoa Nguyet San 9 (Saigon, 1964):
1156-1163; Pham Van Son, “Vu ran bao oan thoi Le so”, Pho Thong magazine 145 (Saigon: 1965): 46-53, 146 (?): 23-29;
Thach Trung Gia, “Ngay nay con khai thac duoc gi o tinh than Nguyen Trai”, Minh Duc (Saigon: 1974); Tran Tuong
Niem, “Ban ve bai Tu Than cua Nguyen Trai,” Pho Thong magazine 44, (Saigon: 1960): 14-20; Nguyen Khac Kham,
Thai Bach, and Pham Dinh Tan, “Vai nghi van trong than the va tac pham van
hoc cua Nguyen Trai,” Van Dan magazine
10 (Saigon: 1962): 3-18: This is a special issue about Nguyen Trai, in which
a scholarly discussion about Nguyen Trai between Nguyen Khac Kham, Thai Bach,
Pham Dinh Tan, and Nguyen Trai’s descendents
held on November 11, 1963 at Van Dan magazine was published.
Dr. Vu Dinh Dinh’s article, besides the translation and annotations,
focuses on the whole question of “why present generations of
Vietnamese gave full credit to Nguyen Trai, who wrote the proclamation at the
king’s order, while almost completely ignoring Le Loi as the major
participating player in the issue of the proclamation”. While attempting the
task of crediting Le Loi with his revolt and victory over the enemy, and his
participation in the proclamation on which he gave no further discussion
except the footnote 70 to Bui Ky’s translation version which tried to back
his view, Dr. Dinh came up with what most researchers on Nguyen Trai may
consider not factual: Nguyen Trai has been given “full credit” to the
proclamation and emphasized just for an image of a national hero the
communist-led government of North Vietnam had been in need of. The article
will very likely start debate. There is a sure sign of a political propaganda
in which Nguyen Trai has recently skillfully been used for political
purposes, but it is not by any means that one can say that owning to those
political purposes Nguyen Trai is promoted to being any more important than
he has ever been. Nguyen Trai, so great as he is, won’t need any political
movement to be the greatest of all cases. Among the sheer quantity of more
than 250 historical materials, books and researches on or related to Nguyen
Trai (“Nguyen Trai, khi phach va tinh hoa cua dan toc” published by Vien Van
Hoc Ha Noi in 1980 listed 252 items), a small quantity of titles serving
political purposes published by governmental institutes, and some books or
articles intended for political or social benefits by opportunist writers are
not of great significant contribution to the admiration for the historically
praiseworthy Nguyen Trai. The Writers Post, as always, maintains objectivity and will provide as much space as
possible for scholarly discussion as mentioned in the editor’s note at the
beginning of the front page of every The Writers Post’s issue: “The
writers published in The Writers Post express their readiness to discuss any
issues they wrote, and The Writers Post would like to print any response,
especially to criticism, for other point of view”. Proclamation of Victory: Translation and Annotations of
a Fifteenth Century Vietnamese Document ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Vu Dinh Dinh’s Bio THERE
COMES A TIME (CHANGE THE WORLD) A poem by John Tzikas
There comes a time (change the world) JOHN TZIKAS, a graduate of Guelph University in Bachelor of Art,
and Lakehead in Bachelor of Education, a Toronto based poet, and lyricist who
wrote poems and performed a numerous poetry readings while working as a competent
mild mannered salesperson. His poems have appeared in Ditch Poetry, Quills,
Long Story Short, among the others. He is currently living in Toronto,
Canada. ÿ
RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ
John Tzikas’s Bio A poem by Diep Trung Ha
DIEP TRUNG HA,
a graduate of the University of California with BS, BA, MS, and PhD in
Engineering, Mathematics, Physics, and Physics respectively. He began his
writing in 1998, wrote his own poems and started translating poetry. Volumes
of his translation include the poetry translated from his native language,
Vietnamese, into English; and from foreign languages, Chinese and Spanish,
into Vietnamese. His Haiku poems, contemporary poems, and translations have
chiefly appeared in Firmament, an electronic magazine published by the
literary group The Huu Van Dan. Diep Trung Ha is currently living in the US. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Diep Trung Ha’s Bio
Literature in translation [POETRY] only yOu know:
never have I aged till loving you do I grow, awfully tall A poem by Du Tu Le Translated by Nhu Hanh only yOu know: never have I aged till loving you do I grow, awfully tall
DU TU LE, pseudonym
of Lê Cự Phách, born in 1942 in Ha Nam. The Geneva Accord in 1954 forced him to immigrate,
with his brother, to South Vietnam, where he settled in Hoi An, Quang Nam,
then later in Da Nang. Coming to Saigon in 1956, he pursued education at the
high schools Tran Luc, Chu Van An, and the Saigon University Faculty of
Letters. He joined the Army of the Republic of Vietnam (ARV), graduated as an
officer from Thu Duc Military Academy, Course 13, and worked at the
Psychological Warfare Department as a war correspondent and the managing
editor of the ARV’s Tien Phong Magazine. In 1969, he was sent to a training
seminar in basic journalism in Indianapolis City, Indiana. As a result of the
1975 events, he came to the US, and resettled in California in April 1975. Du
Tu Le started composing and publishing poetry at an early age, in 1953, under
many different pseudonyms. The pseudonym Du Tu Le was initially used for a
poem published in Mai magazine in Saigon in 1958, and has since been the only
pseudonym under his books. His poems has appeared in a number of
Vietnamese-language literary magazines at home and abroad before and after
1975, and in the Los Angeles Times in 1983, the New York Times in 1996, the
anthology World Poetry / An anthology of Verse From Antiquity To Our Time
(New York: Norton) in 1998; also, his poems appeared in some universities’
textbooks since 1990, or used in some universities for education purpose.
Jean-Claude-Pomonti, a leading writer for the Le Monde, had chosen one of his
poems to translate into French, and had it published in La Rage D’Etre
Vietnamien. Du Tử Lê was once mentioned by the late writer Mai Thao as
one of the distinguished poets in the Vietnamese contemporary literature; the
others are: Vu Hoang Chuong, Dinh Hung, Bui Giang, Nguyen Sa, Thanh Tam
Tuyen, and To Thuy Yen. Du Tu Le is the author of more than 40 books. His
eponymous debut collection of poems ‘Tho Du Tu Le’ was published in 1964, his
most recent ‘[neu can,] hay cho bai thoú mot ten goi !?!’ published in 2006 by HT
Productions. “Only you know: never have I aged, till loving you do I grow,
awfully tall” published in this issue is a translation version taken from the
poetry collection ‘Flowers can’t believe fruits would grow that bitter! Hoa
nao tin qua dang den khong ngo!’ translated by Nhu Hanh, published by Nhan
Chung (US: Nhan Chung, 1999). ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ
Du Tu Le ’s Bio NHU HANH,
pseudonym of Nguyen Tu Cuong, writer, translator and professor, currently
Associate Professor at George Mason University, Virginia, US. He received his
B.A. from University of Van Hanh (Saigon, Vietnam) and his Ph.D. from Harvard
University. A renowned scholar of Buddhism having researched in History of
Religion, South Asian Religions, Buddhism, Tibetan Buddhism, Hinduism and
Religious Literature in Sanskrit, Nhu Hanh is currently working on a book on
Sthiramati, a fifth century Indian Buddhist philosopher. His publications include books and articles
on Buddhism. Before the fall of Saigon in1975, his articles on Buddhism
appeared in the monthly Tu Tuong, founded and published by Van Hanh
University. One of his pieces last seen in this scholarly magazine was “Triet
ly ngu vi trong phai thien Tao Dong”[the philosophy of Five Positions of
T’ao-Tung Zen], published in the November 1974 issue. As a translator, he
translated Du Tu Le’s poetry collection “hoa nao tin qua dang den khong ngo/
flowers can’t believe fruits would grow that bitter” into English. The
collection was published in bilingual English and Vietnamese edition by Nhan
Chung in 1999. Nhu Hanh is living in Virginia, US. Nhu Hanh by Thanh Ton, translated by N. Saomai THANH
TON, pseudonym of Le Thanh Ton, born on 09-09-1943 in Loc Phuoc, Dai
Loc, Quang Nam. Having
been mobilized he served in South
Vietnam’s Armed Force. After the fall of Saigon in 1975, he
was arrested, and sent to a hard labour camp for seven years from 1975 to 1982.
Thanh Ton immigrated to the US in 1997,
where he resettled. He published his debut collection of poetry “Tinh Nguoi
Song Thu” in 1964 (for private circulation in a limited edition, co-authored
with Hoang Quy and Thai Tu Hap), which was followed by Thap Tinh (Nguong Cua,
1969). Thanh Ton' s short stories
and poems appeared in many literary magazines published in Vietnam before 1975. EVENING
IN TAN DINH
A poem by Lu Quynh,
translated by N. Saomai LU QUYNH, writer and poet,
born in 1942 in Thua Thien, Hue, Vietnam. His works appeared, before 1975, in
the literary magazines published in South Vietnam, including Bach Khoa, Mai,
Pho Thong, Khoi Hanh, and Y Thuc. His publications include Cat Vang, a
collection of short stories, published by Y Thuc in Saigon in 1971, the
second edition was published by Van Moi in California (US) in 2006; Song
Suong Mu, a collection of short stories, published by Y Thuc in 1973; Nhung
Con Mua Mua Dong, a novella, published by Nam Giao in 1974, second edition by
Thu Quan Ban Thao in 2010; and Vuon Trai Dang, a novel, published periodically in Y Thuc magazine from 1971
to 1972. He settled in the US, and resumed his writing after 2001,
contributing to Van Hoc, Khoi Hanh. His most recent collection of poems,
“Sinh nhat cua mot nguoi khong con tre”, is published by Van Moi in 2009 (California:
Van Moi, 2009). Lu Quynh is now living in California. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Lu Quynh’s Bio Evening in Tan Dinh SUPPOSITION
FOR THE NEXT MORNING
HEARD THE NEWS OF A FRIEND BEING ROBBED
TEACHING THE CHILDREN
Three poems by Mai Van Phan, translated by Do Xuan Oanh Mai Van Phan, born in 1955 in Ninh Binh, Red River
Delta, North Vietnam, member of Vietnam Writer’s Association, winner of some awards
for poetry in the provincial and national competition. Mai Van Phan’s Giot
Nang (Sun Drop), a collection of poems
published by Hoi Van Hoc Nghe Thuat Thanh Pho Hai Phong /The Literature and
Arts Association of Hai Phong City’ in 1992, was followed by Goi Xanh
/Calling Green poetry collection (Vietnam: Hoi Nha Van Vietnam /Vietnam Writer’s Association,
1995), Cau Nguyen Ban Mai (Morning Prayer – poetry collection. Hai Phong,
Vietnam: Hai Phong Publisher, 1997), Nghi Le Nhan Ten (Name Giving Ceremony –
poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Nguoi Cung
Thoi (People in the same Era – epic.
Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 1999), Vach Nuoc (Water
wattle - poetry collection. Hai Phong, Vietnam: Hai Phong Publisher, 2003).
His poems also appeared in more than 30
anthologies, including FULCRUM 3 published in the US; in many journals
published in Vietnam, including the monthly VAN of the Vietnam Writer’s
Association of Ho Chi Minh City, which is under the editorship of Anh Duc,
editorial address: 81 Tran Quoc Thao – Q.3 – TP. Ho Chi Minh (Anh da roi,
Van: Xuan Mau Dan 1998, Thanh pho Ho Chi Minh 12.1997 – 1.1998); and in the
magazines and Vietnamese language websites published abroad, including “Thi
Luan” Magazine (S. Korean) and TIEN VE, an online centre for
literature and the arts, based in Australia. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Three poems by Mai Van Phan Mai Van Phan’s Bio Do Xuan Oanh, born in Quang Yen, Quang
Ninh Province, North Vietnam on January 4, 1923, into a poor worker family of
the coalmine area; self-educated and became a jack-of-all-trades – journalist, painter, writer, social worker, songwriter,
translator, peace activist etc. Joining
the revolution before 1945, he wrote the famous Nineteen August song on the
August 1945 General Uprising Day, and subsequently many songs and music works
during the wars. In the translation field, he translated into Vietnamese many
American novels, including Mark Twain’s Huckleberry Finn first published in
Vietnam. Into English he translated the play Truong Ba’s Soul in the
Butcher’s Skin to be performed in America. For a while he joined the Vietnam
Peace Committee and Vietnam-US Society as Vice-chairman and General
Secretary. As a people’s diplomat representing social organisations, he worked
with the Vietnam delegation in Vietnam-US Paris Peace Talks from 1968 to 1973. He retired in 1990 to
continue with music and translation works. ÿ RETURN TO CONTRIBUTORS ÿ Do Xuan Oanh’s Bio by Nguyen Thi Thanh Binh, translated by Nguyen Ngoc Bich NGUYEN
THI THANH BINH, fiction writer and poet. Her most recent book is Dau An, a collection of short stories
published by Van Moi Publisher (2004). This is the fifth book of the author,
after Tron Vao Giac Mo Em, a collection of poetry published by Thanh Van Publisher
(1997), O Doi Song Nay (a collection of short stories) published by Dai Nam
Publisher (1989), Giot Le Xe Hai (a novel) published by Van Khoa Publisher,
and Cuoi Dem Dai (a collection of short stories) published by An Tiem
Publisher (1993). Her poems have appeared in
numerous magazines, one of her short stories has been anthologized in
"Tho van hai ngoai nam 2000" (CA: Van Moi Publisher, 2000). Nguyen
Thi Thanh Binh is the editor of Gio Van, a literary magazine founded in 2002
in the US. Nguyen Thi Thanh Binh’s Bio A Peace banquet NGUYEN NGOC BICH, educator, lecturer, author, translator, born in Hanoi Vietnam,
educated in Saigon, the US, Japan and Europe, received his B.A. in Political
Science from Princeton University in 1958. He did graduate work in Asia
studies at Columbia University (1959-65), Japanese literature at Kyoto
University (1962-63) bilingual education and theoretical linguistics at
Georgetown University (1980-85). In 1975, he came to the US, settled in
Virginia, where he taught adult education, elementary school and high school
in Arlington, then Vietnamese Literature and Vietnamese Culture and
Civilization at Trinity College, George Mason University, and taught at
Georgetown University as a teacher trainer in bilingual and Multicultural
Education. He is also one of the founders of
National News Service, which provides news of interest to readers of
Vietnamese language newspapers worldwide. In 1997, he joined RFA (Radio Free
Asia) as the Director of the Vietnamese Service at Free Asia in Washington
DC. Nguyen Ngoc
Bich is the author of several books mainly in English, editor of the
anthology War and Exile: A Vietnamese
Anthology, an anthology of
stories and poems, published
by Vietnamese PEN Abroad East Coast Center in the US (1989). His first book
'The Poetry of Vietnam' published by Asia Society of New York in 1969 was
followed by three others: North
Vietnam: Backtracking on Socialism (1971), An Annotated Atlas of the Republic
of Vietnam (1972), and A Thousand Years of Vietnamese Poetry (Knopf, 1975).
He co-authored with his wife, Dr. Dao Thi Hoi, a bilingual collection
of Christmas carols (1975), and had a hand in doing a photography book by
Tran Cao Linh, Vietnam, My Country
Forever (Aide à l’Enfance du Vietnam, 1988), the catalogue of a traveling
exhibition of Vietnamese and Vietnamese American paintings, An Ocean Apart (Smithsonian, 1996),
the book Thai Tuan: Selected Paintings
and Essays (VAALA, 1996). In the field
of translation, he translated into English Truong Anh Thuy’s Truong Ca Loi Me Ru / A Mother’s Lullaby
published (1989), a book on Vietnamese Architecture published (1972), two
verse collections by Nguyen Chi Thien: Hoa Dia Nguc / The Flowers of Hell
(1995) and Hat Mau Tho / Blood Seeds Become Poetry (1996), and poems by some
poets living in the US. by TAN DA (1889-1939) translated by Vu Dinh Dinh TAN
DA, pseudonym of Nguyen Khac Hieu (1889-1939), a prolific Vietnamese poet,
writer, playwright and translator who was born in 1889 into a famous
family― his father is a mandarin, his mother a renowned singer. Living
in the literature renovation period, in which modern Vietnamese that is
written with Latin alphabets introduced in 17th century, and
subsequently improved by the French missionary Alexandre de Rhodes, Tan Da
witnessed the moribund Chinese study and the new script called “chu quoc ngu”
quickly gaining popularity and replacing the old writing system modelled on
Chinese characters. Equipped with the knowledge of “chu quoc ngu” obtained
through his higher education in Tan Quy college after 14 years of studying
Chinese in his own village, Tan Da started his literary career with works
published in Dong Duong Tap Chi, which was then under the editorship of
Nguyen Van Vinh. The magazine’s premier issue launched on May 15, 1913, four
years before the publication of Nam Phong magazine (founded by Pham Quynh and
Nguyen Ba Trac, published in 1917). Its aim is twofold: serving as a
compromise between East and West literature via translation, creating a movement
for renovation of Vietnamese literature, including using the new romanized character as
a renovation of writing form. As a
translator, Tan Da translated “Kinh Thi”, “Dai Hoc”, “Quoc Su Huan Mong” from
Chinese into Vietnamese published by “Tan Da Thu Diem” which he co-founded
with Nghiem Thuong Van and Dang Duc To in Hang Gai Street, Hanoi Province.
Also, he co-translated Ty Ba Ky with Doan Tu Thuat. In 1925, he founded and
edited the magazine “An Nam Tap chi”. Although discontinued several times,
the magazine contributed significantly to Vietnamese literature at that
period. As playwright, he wrote two plays Tay Thi and “Luu Nguyen nhap thien
thai”. After the publication of his “Giac mong lon” in 1929, Tan Da
translated Duong Thi (Chinese poetry) for Ngay Nay magazine published by Tu
Luc Van Doan, annotated Kim Van Kieu and translated “Lieu Trai Chi Di” for
Tan Dan Publisher. At the same time, he worked as editor of Thi Dan, a poetry
section in Tieu Thuyet Tuan San magazine. In Saigon, he worked for Dong Phap
Thoi Bao published by Diep Van Ky. His publications include Khoi tinh con,
Khoi tinh, Len sau, Len tam, Dai guong, Giac mong con, and a number of works
of verse and prose published in the magazines above-mentioned. Tan Da is best
known for his poetry and poetry translation. For his poetry translation from
Chinese into Vietnamese, he is recognized master of the field. But his life
was dogged by grinding poverty. At the end of his life, he advertised in
several magazines published in Hanoi: “work for hire-- writing for hire about
any topics, for any occasion…” With that, he is believed to be the first
ghostwriter by career in Vietnam. He died in Hanoi, aged 51. The Writers Post
is working to bring the audience more of English translations of Tan Da’s
works in a future issue. Translator VU DINH DINH VU DINH DINH was born and grew up in Vietnam. Pursuing higher education he came to
the US in 1956 and attended the University of North Carolina at Chapel Hill,
University of Chicago, and University of Hawaii where he obtained his Ph.D.
He was recipient of an East-West Center Grant, a National Endowment for the
Humanities Grant, and a National Science Foundation Honorable Mention Award,
and having served as Senior Heath Planner with the Houston Department of
Health and Human Services, taught at the college level, and had scientific
research works published in international journals. His publications on
Vietnamese culture include “In Search of a Tradition Code of Behavior and
Cochinchina: Reassessment of the Origin and Use of a Westernized Place Name”.
In 2001, his ‘Selected Vietnamese Poetry’ was published by R&M (Stafford,
Texas: R&M, 2001). Published
bilingually, the book includes 100 original poems in Vietnamese language he
selected, and 100 translation versions he translated into English. The poems,
which cover a period of more than one thousand years beginning with Ly Thuong
Kiet’s dating from 1077 when this General repelled the Tong invasion (from
China), range over various topics taken as the translator’s main focus of
human love and passions: the beloved land, patriotic appeals, family ties,
and human nature. Leaving paradise ABOUT THE EDITOR N. Saomai / Nguyen Sao Mai N.
SAOMAI [photograph 1989, US],
author and editor, born
in 1940 in Quang Ngai where he lived for 7 months before being brought
to Saigon, grew up in A
DIRECTORY OF VIETNAMESE POETS AND WRITERS IN
THE OVERSEAS: Vietnamese Poets And Writers Abroad LISTINGS THE ‘VIETNAMESE WRITERS ABROAD LISTINGS’ AIMS
TO PROVIDE FACTUAL INFORMATION ON POETS AND WRITERS LIVING ABROAD. ranging from
little-known to famous, compiled and listed by Luan Hoan. The listings are
edited, rewritten in English, and given added information to where needs be,
by The Writers Post. Also, new listings may be added by the The Writers Post.
We apologise for any deficiency, to the reader, and
to any poet or writer whose name is not in the list as information is not
available. [ Click here for their listings in the full list ]
Contact: N. Saomai, Editor, The Writers Post |
AND ARTISTS: VIETNAMESE POETS AND WRITERS ABROAD. The listings provide
information on Vietnamese Poets and Writers living Abroad
(click here for VIETNAMESE POETS & WRITERS ABROAD). TWP BIOGRAPHICAL DATABASE Photographs,
and factual information on contributing authors (Click here for TWP
BIOGRAPHICAL DATABASE LINKS Links provide access to literature
and art. Click HERE for Links To Lit & Art A
Note On Submissions ... Any essay, review containing libel, invasion of privacy,
obscenity, substantial disruption will not be accepted. As always, translations
and poems will not be edited. The author/ translator should check the
work for typing errors before submitting. On the work(s) published in The
Writers Post the author/ translator owns the copyright. The publisher may
contact the author/ translator if interested in featuring the work(s) into
print publication. (See
a note on submissions). TITLES
RECEIVED Note: Titles here in this page presented, or in the issues mentioned, are
not intended to be ordered through this
website. New titles are added at
the top of this section; the older
ones slide down the column with Cover
Art removed Titles received in
this year, but published in previous
years are added accordingly
among the others published in the same year (some exceptions may be made for
books published in Vietnam). POETRY NARRATES THO KE An anthology of VIETNAMESE NEW
FORMALISM POETRY A
bilingual edition anthologized by Khe Iem, translated by Bien Bac, Do Vinh, Phan Khe, Tran Vu Lien
Tam 276 pages; 21cm. Language: Vietnamese and English paper/ US: $20.00 (CA: Tan Hinh Thuc Publishing Club,
2009) Contact information: P.O. Box 1745 Garden Grove, CA 92842 PATERNSON LITERARY REVIEW ISSUE 37 Edited by Maria Mazziotti Gillan 327 pages; 22,5 cm. Language: English paper/ US: $13.00 Contact information: Passaic County Community College One College Boulevard Paterson, NJ 07505-1179 THO THUY DIEN A collection of Sweden poetry translations, translated Bang Viet,
Chau Dien, Ho Bat Khuat, Hoang Hung, Hoang Tuan Anh, Mimmi Dieu Huong, Ngan Xuyen,
Nghiem Huyen Vu, Ngo Tu Lap, Nguyen Hoang Dieu Thuy, Nguyen Van Dan, Nguyen
Xuan Sanh, Phan Trieu Hai, Quang Chien. 379 pages; 21cm. Language: Vietnamese Hard cover/ No price given (Vietnam: Hoi Nha Van, 2009) Contact information: 65 Nguyen Du – Ha Noi, Viet Nam Tel & Fax: (84-4) 38 222135 LU QUYNH’S NHUNG CON MUA MUA DONG A collection of short stories 91 pages; 20cm. Language: Vietnamese paper/ US: No price given (New Jersey, US: Thu Quan Ban Thao,
2009) Contact information: Tran Hoai Thu P.O. Box 58 South Brook, NJ, 08880 VU HOANG THU’S BAT NANG introduction by Thi Vu. 157 pages; 20cm. Language: Vietnamese paper/ US: $15.00 (Paris, France: Que Me, 2009). Contact information: Vu Hoang Thu 5126 W. 138th Street Hawthorne, CA 90250 LU QUYNH’S SINH NHAT CUA MOT NGUOI KHONG CON TRE A poetry collection 123 pages; 20cm. Language: Vietnamese paper/ US: $15.00 (California, US: Van Moi Publisher,
2009) Contact information: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 BUOM SAU CANH A
COLLECTION OF BLANK VERSE A collection of blank verse by five authors Bien Bac, Bim, Thien
Dang, Nguyen Tat Do, and Giang Anh Ien. 112 pages; 20cm. Language: Vietnamese paper/ US: No Price Given Limited edition distributed to friends. (VN: Nha xuat ban Tho Tan Hinh Thuc,
2008). An anthology of VIETNAMESE NEW FORMALISM POETRY anthologized by Khe Iem, partly translated by Do Vinh, introduction by Dang Tien. ISBN: 0-9778742-0-6 500 pages; 21cm. Language: Vietnamese and English paper/ US: $20.00 (CA: Tan Hinh Thuc Publishing Club,
2006) Contact information: Contact the publisher at: P.O. Box 1745 Garden Grove, CA 92842 INRASARA’S CHUYEN 40 NAM … A poetry collection 112 pages; 20cm. Language: Vietnamese paper/ VN: $DONG 20,000 (VN: Nha xuat ban Hoi Nha van, 2006) Contact information: INRASARA 107, Duong 45, Phuong 6, Quan 4, Thanh pho Ho Chi Minh VIETNAM THE BOOK OF HOPES AND DREAMS A POETRY ANTHOLOGY Published by Bluechrome to raise money for the Medical Aid (Afghanistan)
appeal of the Glasgow-based charity Spirit Aid, which is an entirely volunteer
run organisation, headed by Scottish actor and director, David Hayman. There are contributions from Margaret
Atwood, Lawrence Ferlinghetti, John Heath-Stubbs, Carol Ann Duffy, Simon
Armitage, Tony Harrison, Alasdair Gray, Edwin Morgan, Penelope Shuttle, Anne
Stevenson, Jon Stallworthy, Alan Brownjohn, Ruth Fainlight, David
Constantine, Moniza Alvi, Cyril Dabydeen, Elaine Feinstein, Vicki Feaver,
Michael Horovitz, Tom Leonard, Robert Mezey, Lawrence Sail, Jay Ramsay,
Charles Ades Fishman, Geoffrey Godbert and Ian Duhig, amongst others. Language: English paper/ UK £9.99 Available from all good bookstores in the UK.
Outside the UK via the Bluechrome
or UK Amazon Moe information about the book on Dee Rimbaud’s
website at http://www.thunderburst.co.uk PATERNSON LITERARY REVIEW ISSUE 35 Edited by Maria Mazziotti Gillan 418 pages; 22,5 cm. Language: English paper/ US: $13.00 Contact information: Passaic County Community College One College Boulevard Paterson, NJ 07505-1179 LUAN HOAN’S O TINH LAN LUNG A poetry selection 630 pages; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $30.00 (CAN: Nhan Anh, 2007) Contact information: Nha Xuat Ban Nhan Anh Email: lehan3359ca@yahoo.com SONG THAO’s CHON CU A novel 228 pages; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $17.00 (CAN: Nhan Anh, 2006) Contact information: Contact the author at: 7805 Claire Fauteux #1 Montreal, PQ H1K5B6 DU TU LE’s [neu can] hay cho bai tho mot ten goi !?! The 44th book of the
author, a collection of poems written from 2000 to 2006 published by HT
Productions in August 2006. 156 pages; 21cm. Cover: derek pham Layout: vuong trung duong Author’s photograph: le dinh thang Art work: dinh cuong Language: Vietnamese paper/ US: $12.00 (CA: HT Productions, 2006) Contact information: Contact the publisher at: HT Productions 12751 Lucille Ave, Garden Grove, CA 92841 - 4711 Email: hanhtuyen@hotmail.com FACTOTUM SOUNDTRACK CD The score to the Charles-
Bukowski’s-novel-based film “Factotum” was composed by the renowned Norwegian
singer & songwriter Kristin Asbjornsen, in which she performed two poems
by Bulowski. In addition to the music from the film, the soundtrack contains two more songs based on poems by
Bukowski taken from ‘What matter most is how well you walk through the
fire’. The CD is available from Milan
Entertainment, Inc. beginning August 1st. Contact information: Milan Entertainment 3500 W. Olive Ave. Suite 750 Burbank, CA 91505 ph: 818.953.7818 fx: 818.953.7801 Khe Kinh Kha’s TO TINH A collection of poems and songs by Khe Kinh Kha, writer
and musician, author of Que huong trong noi nho, Luu vong ca (music, 1980),
Di chuc cho con (music, 2005). Khe Kinh Kha’s debut poetry collection To Tinh
includes 66 poems and 14 songs, of which a number of poems was already
published in literary magazines in Vietnam before 1975, dating from 1966. To Tinh Collection of poems and songs 154 pages; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: No Price Given Limited edition distributed to friends. (NJ: Thu An Quan, 2006) Contact information: P.O. Box 58 S. bound Brook, NJ 08880 E-mail: tranhoaithu@yahoo.com Tl
# (908) 769-1718 A
novel by Uyen Nicole Duong, author of Mui Huong Que (Mui Huong Que was published
under her real name Duong Nhu Nguyen), is released by RavensYard Publishing, Ltd. The book is available online from RavensYard,
Amazon.com, and Barnes and Nobles. Daughters of the River Huong ISBN 1-928928-16-1 271 pages; 21cm. Language: English Trade
paperback; SRP $ 17.95 Contact information: Contact the publisher at: info@ravensyard.com GREEN PLUMS A collection of poems in English and Vietnamese by Do Vinh. Green Plums 143 p.; 21cm. Language: English and Vietnamese No
price or publisher given Contact: Joseph Dovinh: 12519 Larkin Drive Bakersfield, California 93312 TAC GIA, VOI CHUNG TA by Le Quynh
Mai. A
compilation of interviews with author conducted by Le Quynh Mai, who is in
charge of the Literature and Art Programme on ‘Tieng
Noi Viet Nam’ Radio (103.3 FM), Montreal, Canada, and a contributor providing
literature and art news to the readers of Hop Luu magazine. Tac gia, voi chung ta 334 p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Khanh Truong paper/ US: $18.00 US/ CAN: $20.00 CAN (CAN: Khoi Nguyen, 2004) Contact: Khoi Nguyen 6567 Ernest Lavigne Montréal P.Q LUAN HOAN, MOT DOI THO by Le
Han A compilation of writings about poet
Luan Hoan by 154 writers and acquaintances, ranging from articles,
interviews, and poems dedicated to the poet. The book also contains Luan
Hoan’s family pictures, and drawings by friends and artists. Compiled by Le
Han. Luan Hoan, mot doi tho Cover: Luan Hoan’s portrait by Dinh
Cuong. Layout by Le Han Copy editor: Doan Phe Binding: Central Perfect Bindery,
Toronto 604p, 21cm Language: Vietnamese (CAN: Song Thu, 2004) No price given. THE BATTLE
OF SAIGON A translation version of the short -story
collection ‘Mat tran o Saigon’ by Ngo The Vinh, author of The Green Belt,
published by XLibris. “The Battle of Saigon presents war and post war traumatic experience and
dreams from the perspective of Vietnam Diaspora” The battle of Saigon Jacket design by Khanh Truong Jacket photographs © by Tim Page 200 p.; 21cm. Language: English Hardcover ISBN 1-4134-6377-0 Softcover
ISBN 1-4134-6376-2 (US: Xlibris Corporation, 2005) Contact: Xlibris Corporation 1-888-795-4274 Orders@Xlibris.com O CUA By Tran Hoai Thu O Cua - The complete poetry works of
Tran Hoai Thu (Some published poems are revised) Poetry—374p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Than Trong Minh Design & Layout: Tran Hoai Thu paper/ US: No Price Given (NJ: Thu An Quan, 2004) Contact: Tran Hoai Thu P.O. Box 58 S. bound Brook, NJ 08880 E-mail: tranhoaithu@yahoo.com Tl # (908) 769-1718 DAU AN by Nguyen Thi Thanh Binh, author of ‘O doi song
nay’ (short story, 1989), Giot le xe hai (novel, 1991), Cuoi dem dai (short story,
1993), Tron vao giac mo em (poetry, 1997). Dau
an A collection of published short
stories. 325p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Dinh Cuong Design: Cao Hoang paper/ US: $14.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 E-mail: Kimanquan@yahoo.com VAN XUOI
TOAN TAP by Kinh Duong Vuong The complete prose works of Kinh Duong
Vuong. Van
xuoi toan tap 1198p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Rung Hardcover/ No price given (Saigon: 2004) DUNG NHAM, THO
TOAN TAP by Dung Nham The complete poetry works of Dung
Nham. Dung
Nham, tho toan tap 450p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Rung paper/ No price given (Saigon: 2004) VACH NUOC by Mai
Van Phan author
of Giot Nang (Sun Drop), Goi Xanh (Calling Green), Cau Nguyen Ban Mai
(Morning Prayer), Nghi Le Nhan Ten
(Name Giving), Nguoi Cung Thoi (People in the same Era). Vach nuoc Poetry—83p.; 21cm. Language: Vietnamese Layout: T&P Design Responsibility for publishing: Pham
Nga Copy editor: Nguyen Anh Nguyet Hardcover/ VN: VN$25,000.00 (Vietnam: 2003) Contact: Mai Van Phan 12/56 Cat
Cut Hai Phong, VIETNAM E-mail: maivanphan@hn.vnn.vn LUC BAT HOANG XUAN SON by Hoang
Xuan Son author of 3
poetry collections. Luc Bat Hoang Xuan Son Poetry—166p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Hoang Xuan Son Design: Pham Van Nhan Prologue by Cao Vi Khanh Illustrated Art by Tran Quy Thoai paper/ US: $15.00 (NJ: Thu An Quan, 2004) Contact: Hoang Xuan Son #38, 14 street Roxboro Quebec H8Y 1M6 - Canada E-mail: son_hoang42@yahoo.com Interested readers CLICK HERE to
read Luc Bat Hoang Xuan Son LAM CHUONG, TRUYEN VA NHUNG DOAN VAN By Lam Chuong. Lam Chuong, Truyen Va Nhung Doan Van Story, Essay—219p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Khanh Truong Design: Son Ca paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 HUONG MUA A poetry collection by Song Vinh, author of Ve Duoi Hien Xua (2000 Huong Mua , a poetry
collection collected
106 poems the author recently composed, prologues by Nguyen Dong Giang, Thai
Thuy Vi, Thao Nguyen, and Luan Hoan. Some poems are set to music by Phan Ni
Tan (ND), Pham Anh Dung, and Mai Duc Vinh. Cover art by Hoang Vi Kha. paper/ 130 pp – 21cm. (Printed at Andrew Printing Co.) Contact: SONG VINH 107 Bromfield way Tel: (919)
301-5129 E-mail: song_vinh@hotmail.com THE GREEN BELT by Ngo The
Vinh translated into English by Nha Trang & William L. Pensinger co-authors of the novel
The Green Belt was published by Ivy House Publishing, Hard Cover, $ 23.95, 256
Pages (US: Ivy House Publishing, 2004) For more info on The Green Belt, visit CHE TAO THO CA by Phan
Nhien Hao Author of Thien Duong Chuong Giay Che Tao Tho Ca Collection of Poems—94p.; 23cm. Language: Vietnamese Cover Design by Nguyen Danh Bang paper/ US: $15.00 (CA: Van, 2004) Contact: Tu Luc Distributor: www.tuluc.com Tu Luc Bookstore 14318 Brookhurst St Garden Grove, CA 92843 BAT NHA CA By Tu Hoa Author of
Nhap Phap Gioi Luoc Giai Bat Nha Ca Poetry—70p.; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $10.00 (PA: Ban Tu Thu Tu Hoa, 2004) Contact: Ban Tu Thu Tu Hoa Dauxua756@aol.com NGHI VE VAN HOC HAI NGOAI By Nguyen
Mong Giac, Author of
10 books. Nghi ve Van hoc Hai Ngoai Essay—253p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Nguyen Dong and Nguyen
Thi Hop paper/ US: $13.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 SONG VOI CHU By Nguyen
Hung Quoc Author of 8
books Song Voi Chu (Living with Words) Essay on language and
literature—202p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Nguyen Hung Author’s photo Credit: Pham Huu Khanh
(Saigon: 12, 2002) paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi & Tien Ve Online
Centre for Arts, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 THAP TA By To Thuy
Yen Thap Ta Second poetry collection of the author 140p.; 21cm. (Published by the author, under An
Tiem Publisher’ name, 2004) paper/ US: $16.00 Contact: Mrs. Huynh Dieu Bich VAN HOC VIET NAM THE KY 20 MOT SO HIEN TUONG VA THE LOAI By Nguyen
Vy Khanh Author of 5
books. Van Hoc Viet Nam The Ky 20 Mot so hien tuong va the loai Research—663p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Justin Nguyen paper/ US: $22.00 (CA: Dai Nam, 2004) VAN HOA, GIOI TINH VA VAN HOC By Nguyen
Hoang Van Van Hoa, Gioi Tinh va Van Hoc Essay—265p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Hoang Ngoc Dieu paper/ US: $14.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 CHU DUOI CHAN TUONG By Nguyen
Vien Author of 6
books. Chu duoi chan tuong Story—204p.; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 TUOI 20 YEU DAU By Nguyen Huy Thiep Tuoi 20 yeu dau Novel—193p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Nguyen Trong Khoi paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2004) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 MAU HE By Tran Yen Hoa Author of 5 books. Mau He Novel—412p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Ho Thanh Duc paper/ US: $15.00 (CA: The Ky, 2004) Contact: Tran
Yen Hoa. 14272
Hoover St #95 Westminster, CA 92683. Phone: 714-636-2390 714-623-2642 AO GAM VE LANG By Tran Yen Hoa Author of 5 books. Ao Gam Ve Lang Collection of stories—295p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Ho Thanh Duc paper/ US: $15.00 (CA: The Ky, 2004) Contact: Tran
Yen Hoa. 14272
Hoover St #95 Westminster, CA 92683. Phone: 714-636-2390 714-623-2642 BEN LUNG NHUNG CON CHU By Song Thao Author of six books. Ben Lung Nhung Con Chu Collection of short stories—218p;
21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2003) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 MADE IN VIETNAM By Thuan Made in Vietnam Collection of short stories—192p;
21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2003) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 THUONG NHO HOANG LAN By Tran Thuy Mai Thuong Nho Hoang Lan Collection of short stories—240p;
21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $12.00 (CA: Van Moi, 2003) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 TINH THOM MAY NHANH By Le Han Tinh Thom May Nhanh Collection of Poems—177p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art by Dinh Cuong paper/ US: No price given (CA: No publisher given, 2003) Contact: leh@aecl.ca lehan3359ca@yahoo.com MAY SONG CUNG LOI By Hoang Chinh Author of 4 books. May Song Cung Loi Novel—285p.; 21cm. Language: Vietnamese Cover Art: Thieu Nu by Vi Vi paper/ US: $13.00 (CA: Van Moi, 2003) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 PATERSON LITERARY REVIEW Literary Journal Issue 32 Editor: Maria Mazziotti Gillan Paternson Literary
Review A multicultural literary journal,
established in 1979, Issue 32 contents includes: poetry, translations, prose,
fiction, memoir, essay, reviews. 354 p.; 23cm. Language: English paper/ US: $10.00 Contact: Maria Mazziotti Gillan, Editor Paterson
Literary Review 1 College Boulevard Paterson, NJ, 07505-1179 USA LUU
DAN THI THOAI
A Selected Works of Stray Immigrants’
Poetry Critique By Dien Nghi & Song Nhi. · Literary essay and constructive
criticism. Luu Dan Thi Thoai, critique—585p.; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US: $20.00 (CA: Coi Nguon, April 2003) Contact: CSTV Coi Nguon C/o Song Nhi 322 Ryegate Court, San Jose, CA 95133 USA Tel: (408) 729-8352 Fax: (408) 258-0142 E-mail: songnhi_2000@yahoo.com Or : songnhi2000@hotmail.com SONG NUI CUNG NGUOI THOM
NGAT THO
By Luan Hoan Author of 18 poetry collections. His
17th collection is Co Hoa Goi Dau, published by Song Van in 1997. Song nui cung nguoi thom ngat tho Poetry — 138p.; 21cm. paper/ US: 10$.00 Language: Vietnamese (CAN: Tho, 2003) Contact: Le Ngoc Chau 11351 ARMAND LA VERGNE Montréal Nord PQ
H1H-5W3 CANADA Tel: (514) 325-6409 E-mail: luanhoan@videotron.ca TRAM NAM DE LAI By Tran Van Le Author of 5 poetry collections. Tram nam de lai poetry—195p.; 21cm. Language: Vietnamese paper/ US (no price
informed) (CA: Nguoi Thuong, 2005) Contact: Tran Van Le 1121
1/2 Alpine St. Los Angeles, CA 90012 USA (Note: The book’s cover
informs that TNDL is published in 2005. The Writers Post, however, receives
TNDL in May 2003) THU QUAN BAN THAO, Issue 11 -
2003
A collection of literary works and the arts, unpredictably published series, (NJ: Thu An Quan, 2002) P.O. Box 58 S. Bound Brook, NJ. 08880 THIEN NHAT PHUONG & TRAN LE KHANH’s Tributes to mother on her way
home via pacific ocean, the translation version of Me Ve Bien Dong by Du Tu Le. Poetry -- 168p.; 21cm -- Second
edition. (CA: HT Productions, 2002) TRINH Y THU’s Doi Nhe Khon Kham, the translation of a novel by Milan Kundera 347p.; 21cm. Van Hoc
[CA: Van Hoc, 2002]. $15.00 paper/ US $17.00 paper/ outside US Contact:
TRINH Y THU 22
Agostino Irvine, CA
92614 email:
trinhythu@aol.com HOANG DU THUY’s Hanh phuc nhuong, collection of short stories—206p.;
21cm. $10.00 paper. (Canada: Lang Van, 2002) LANG VAN: PO. Box 218 Station "U", Toronto, Ontario M8Z 5P1 Canada THO THO’s Phong trien lam mua dong, collection of short stories—194p.;
21cm. $12.00 paper/ US (CA: Van Moi, 2002) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 DUC PHO’s Mua Tinh Xin Kip Gat, collection of poetry—180p.; 22cm. $12.00 paper/ US $15.00 paper/ outside US (CA: Van Magazine, 2002) VAN Magazine: PO. Box 611626, San Jose, CA 95161 VO PHIEN’s Tuyen tap, collection of Vo Phien's works: Short stories, poems, essays,
critiques... – 782p.; 21cm $25.00 paper/ US (CA: Van Moi, 2001) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 MIENG’s Tuyen tap truyen dich. A
translation collection of 9 selected short stories. Works by Hwang
Sun-Won, Jim Phelan, Singa Naoya, Alberto Moravia, Milan Kundera, Nabil
Naoum, O'Henry, Tchekhov, and Ainsa Fernando are translated by the Vietnamese
established writer Mieng. Vietnamese
language - 166p.; 21cm $12.00 paper/ US (CA: Van Moi, 2001) Contact: Van Moi Publisher P.O. Box 287 Gardena, CA 90248 Note: Titles in this page presented, or in the issues
mentioned, are not intended to be ordered through this website. |
Copyright
©
The Writers Post
1999. Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. ISSN 1527-5469
– US-based, founded 1999. Founder
& Editor: N. Saomai |