|
___________
VIETNAMESE
LITERATURE
TRANSLATIONS
POETRY
___________
|
|
HOANG XUAN SON
___________________________
Father and son
Translated by the author
Once upon a day, lying on my
back side
looking
for my grey hair -- whispering softly my little child
"You're getting old Daddy!"
Well,
my dear; time has so fast flied
I was
unable to stop my age going by
So
debts had accumulated day after day
very
doubtful your destiny and mine
even
though too exhausted, I have to step like a camel
where
should I arrive over an endless desert?
You
young tree has been growing up with fress cherish
but why
your sap's running dry as blood-vessel since?
wishing
myself as bamboo for the young succeeded the old
trade
in this faded body to brick your way
It
seemed that the night has told stories deeply in
a dream
moving swiftly as the shadow of a white colt
thus
borrow somebody's verses to declaim gently
"What
should I do for the rest of my life?"
HOANG
XUAN SON
Return to current issue
Return to Contents
HOME
|