|
The Writers Post
(ISSN: 1527-5467)
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
VOLUME
7 NUMBER 1 JAN 2005
|
|
INTERVIEW
WITH AUTHOR
____________________________
NGUYEN MANH TRINH
TALKED WITH AUTHOR NGO THE VINH
NGUYEN
MANH TRINH [NMT]: Please tell us your
life history.
NGO
THE VINH [NTV]: I was born in 1941 in
Thanh Hoa province. That's not where
my family originally comes from, but a place where my father was teaching
school then. I graduated from Saigon
University's Faculty of Medicine in 1968.
During my medical training, I joined the editorial staff, initially as
general secretary, then as editor-in-chief, of the monthly magazine Tinh
Thuong (Compassion) produced by students of the Faculty from 1963 until the
magazine was suspended in 1967. After
graduation, I served as Chief Surgeon of the 81st Airborne Ranger
Group. Some years later, I received
special training in Physical Medicine and Rehabilitation at Letterman
Hospital in San Francisco. Upon
returning to Vietnam, I worked at the Military Medical College. After 1975, I was imprisoned in different
re-education camps for three years. I
then returned to Saigon where, after a time lapse, I worked at the School of
Physiotherapy and the Saigon Rehabilitation Center.
In 1983,
I arrived in the United States, where I underwent five years of re-education
– with a difference this time: it was voluntary – the aim of which was to
become qualified to practice medicine in my adopted country. In the beginning, I volunteered as an
orderly at a hospital and did some odd jobs for minimum wages after normal
working hours. Eventually I succeeded
in becoming an intern, then a resident physician in SUNY Downstate at
Brooklyn, New York. Subsequently, I
was certified by the American Board of Internal Medicine, and at present I
work at a hospital in Southern California.
NMT: How did you begin your literary
career? Are there noteworthy memories
associated with it?
NTV: My father was a teacher of
literature. At an early age I already
had good opportunities to read books, mainly from my father's book case. My father died a year after the 1954 mass
migration to the South, when he returned for the second time to Hue city where
he taught at Khai Dinh high school.
He was survived by my mother, my two elder brothers, and myself. I left home early, and lived in a
university dormitory as soon as I got out of high school. A whole new world was opened to me then,
with so many contradictions between dreams and reality. Against such a backdrop, May Bao (Storm
Clouds, 1963), my debut novel, was written and completed when I was
twenty-one. It carries many dreams
and aspirations for the future, and unwittingly it also prefigures a journey
full of hardship whose desired destination is never reached.
The one
notable memory in relation to the "Storm Clouds" manuscript during
that time involved the Ministry of Information where, for the first time
ever, I was lectured to like a school kid by the Chairman of the Censorship
Committee. He told me about the
responsibilities expected of a writer who is obligated to reflect the bright
side of society, not the wrong dark side of it. Naturally my own view of writing differed from his, and time
has done little to alter this.
NMT: You were a student much involved in
political activity, a doctor serving in a battle-tested corps of the ARVN,
and a writer who up to the present has remained deeply concerned for the lot
of the homeland. How have those
different "beings", or different roles influenced your way of
thinking and your style of writing?
NTV: While still a student, like my peers I was
mindful of social issues. I believe
that aspirations and struggle for social equality is a dream shared by
youths. Of course it's never a simple
matter to find a path to reach that dream.
Inevitably from different perspectives and from diverse ways of action
arise confrontations and varying persuasions. In a general sense, allowing oneself to merge into that common
flow of socially-concerned activities can be construed as involvement in
politics. However, if politics is
defined in terms of opposing cliques and sides, then I have not participated
in it, and will not want to allow myself to walk that thorny path.
To choose medicine from among different
fields of study is often likened to committing oneself to being "a
student for life". But then,
whether you like it or not, you must graduate after seven years of study and
put an end to your student life, and, under circumstances then prevailing,
become a military doctor like myself.
At the time of my graduation, the Vietnam War was at its height, and a
few doctors on the battle front had been killed. Even as a requisitioned doctor, I chose to serve in the
Vietnamese Special Forces whose area of operation was the Central
Highlands. The choice stemmed from a
predestined affinity between myself and the Thuong peoples, an affinity that
had been formed back in my student days.
So you can see, all those
different "beings" are but one, a consistent one at that, marking
different passages of my life.
NMT: How do you see the difference between a
doctor writer and a writer doctor?
Which of the two designations is more suitable in your case?
NTV: A few days immediately after I had
carried a rucksack to join my battalion, two of its companies were mobilized
to reinforce a friendly unit. As a
rule, only the medics attached to the companies and a medical assistant
officer were required at that level of military operation. However, at the airport, the Major who
commanded our battalion asserted his authority over me through a brief verbal
order, "First-lieutenant, get your equipment ready and join the
operation today." He
emphatically addressed me only by my rank.
In any event, I had prepared myself for such a call to action,
therefore I was very calm and actually took pleasure in participating for the
first time in a smooth and full-fledged operation. Though a military career was not my choice, I understood very
early on how military life should be conducted. In my opinion, the most important issue is self-discipline.
A number
of my colleagues make a clear distinction between lieutenant-doctor and
doctor-lieutenant. But that was not
an issue to me then, nor is it now.
No matter which way that Major chose to address me, I remained the
surgeon whose responsibility was to take care of the soldiers in my
unit. I think by that little episode
I've answered your question relative to whether one should call me a doctor
writer or a writer doctor. Whichever
manner one combines the words to designate an author, such a designation by
no means assures the literary quality of his work, even when we're talking
about the work of an established writer, don't you agree?
NMT: Is there reciprocal support or conflict of
interest between profession and predestinate career, like between the
profession of a medical doctor and the career of a writer?
NTV: Since I like both my medical profession
and my writing career, for me they are supportive of each other. In my medical practice, everyday I'm in
touch with those selves that are not myself.
I face not only sicknesses but also the sick, each with his own
circumstances, and the rapport sometimes would give me the benefit of
accompanying them to climb up the steep slope of life and death which
confronts each of them at a different time in their life.
Previously,
writers in North Vietnam were on the national payroll and thus financially
supported by the government to do field work in factories and mines and in the
countryside, so as to gather material for their writing. Whether you like it or not, the medical
profession is not markedly different from daily rounds of field work where
experiences and emotions are aplenty, piling up, waiting for expression. Unfortunately, I have little time to write
about them. In my case, the conflict
between a medical profession and literary creation lies in a very tight and
unbalanced schedule.
NMT: When writing, do you ever ask yourself
what you write for? Among your characters
there are many soldiers of truly modest low rank. Is it your view that they represent those in the Vietnam War
who most deserved mention?
NTV: I only felt the need to write when
inspired by a certain situation that moved me. For example, the story entitled 'A former ARVN Medical
Corpsman' was prompted by an occasion after 1975 when I met a former
medic. Having been discharged from
the army, ironically, he stepped on a mine in his family's rice field and lost
one of his feet. That courageous
sergeant had survived so many fierce battles, many times being inserted into
enemy territory to come out unscathed; but after the war was over, he was
dealt such a terrible fate. I
remember that during the meeting, we didn't have much to say other than
reminding each other to take care of ourselves. Through his voice and the way he looked at me, it seemed that
he had not abandoned his habitual penchant for forgetting himself while
caring for the welfare of others, including me, treating me exactly the same
way he had done, when I was his superior.
I hope to
be able to write more about such ordinary but also significant people who
fought the Vietnam War. You may say
that writing is to liberate oneself from memories, but in actuality it's to
relive the emotions a second time.
That's happiness, but also hard work.
And there's always joy during the process of creation, not only in the
completion of a manuscript.
NMT: For further elaboration, what is your aim
when writing? To become famous, to
express your feelings and emotions, to share your ideas and thoughts with
others, or…what?
NTV: To me fiction represents life
circumstances as viewed through the prism of the imagination of the
writer. Every author hopes that his
readers participate in the life of his work.
Having your writing unread is no different from displaying a painting
to no viewing audience. Despite the
fact that once a work is completely written and published, it has its own
destiny and its own journey out there in the public domain, what we call
feedback from the audience – how they share or respond to ideas and feelings
in the work – cannot but exert some impact on the author.
When entering the literary arena,
I was not blessed with the same experience enjoyed by many other writers,
namely to start with publication in newspapers and journals of a number of
short stories, from there to be encouraged further in creative writing until
being recognized as an author.
Indeed, I had not had any short story published before "Storm
Clouds", my first novel, was completed.
And even then the motive for writing had nothing to do with the
illusion of seeking fame. Fame in
this case is like a medal to a soldier: if he is courageous when engaging in
battle, certainly it's not because he's motivated by a wish to gain a medal.
NMT: How does life at present, always with a
tight schedule, affect your creative writing?
NTV: After 1975, in Vietnam, even as one always
talks about eight precious hours of labor everyday as exemplified by model
workers, it seems that there's still enough spare time at one's disposal,
more so than is the case here in the U.S.
Americans don't seem anxious to become model workers. They work only to wait for the coming of
Fridays – when TGIF, 'Thanks God It's Friday', is uttered in great relief –
and to welcome long weekends. Trying
to assimilate ourselves into this mainstream, we seem to have the impression
that we have less time for what we love to do or need to attend to. Our pleasure of watching coffee drip
leisurely through a tiny one-cup filter every morning has been replaced by
instant coffee consumed unfeelingly while driving a car to work, just before
plunging into the eight precious hours of labor.
NMT: Let's return to the '60s when you were
with the magazine Tinh Thuong and engaged in student activities. What do you think about the role of the
magazine as well as that of various student-and-youth movements during those
turbulent years?
NTV: The time spent at the Faculty of Medicine
truly constituted "youthful years" in my life. I was preoccupied not only with my
studies, but also with extracurricular activities: functioning in student
representative committees and working with friends for care of Tinh Thuong. That magazine was born in the special time
and circumstances immediately after the November '63 dramatic event which put
an end to President Diem's regime.
Almost all other faculties of Saigon University also published
periodicals during that time. We
students at the Faculty of Medicine took that name for our magazine because
"compassion" is the sentiment suitable to the mission of medical
doctors. We started with a rather
large editorial staff featuring Pham Dinh Vy and Nguyen Vinh Duc as the first
publisher and editor-in-chief, respectively.
It must be said that from the beginning to the end when the magazine
was suspended, there appeared many different tendencies or inclinations among
us. Counted among adherents to the
academic tendency were Nghiem Si Tuan (who was a Red Beret M.D. killed at Khe
Sanh after graduation), Ha Ngoc Thuan and Dang Vu Vuong. Politically-oriented were Pham Van Luong,
Pham Dinh Vy, and Truong Thin, whereas Tran Xuan Dung and Trang Chau leaned
toward literature and the arts. I
myself covered student activities.
There were many more of us writing on diverse topics: Tran Xuan Ninh,
Le Sy Quang, Tran Dong A, Tran Doan, Vu Thien Dam, Dang Duc Nghiem, Nghiem
Dao Dai, Do Huu Tuoc, Duong Thien Dong.
And mention must also be made of articles contributed by writers from
other faculties.
Even though Tinh Thuong was called
a student magazine, it was not infrequent to see appear in it contributions
by faculty members like Dean Pham Bieu Tam, professors Tran Ngoc Ninh, Tran
Van Bang, Nguyen Dinh Cat, Ngo Gia Hy... Layout was done and cartoons provided
by two talented home-grown artists, Liza Le Thanh Y and Kathy Bui The Khai,
while very beautiful covers were contributed by artist Nghieu De. Initially, the magazine depended for its
existence entirely on advertisement fees collected from pharmaceutical
companies, and on its sales within the medical student population. But later, when the readership expanded
beyond the student circle to the general public, it became financially
self-supported. We even had our own
office on Nguyen Binh Khiem street where the editorial board worked and held
meetings, where we received visiting international student delegations and
foreign correspondents. Among them I
still remember Takashi Oka, who was a reporter for The New York Times in
Vietnam at that time. Moreover,
within our modest means, the magazine was able to send reporters like myself
to Central Vietnam, to the Central Highlands for special on-the-spot
reporting. Some memories connected to
those field journeys are imprinted in my mind: Quang Ngai in white mourning
shrouds after the biggest ever flood in Central Vietnam; the first U.S.
Marine unit landing in Le My – ‘Tears of the Americans' as the name is
literally translated – in Da Nang; life in the ancient capital of Hue when
students occupied the city's radio station; and especially my several trips
to Pleiku, Kontum, and Ban Me Thuot, to follow closely the uprisings of the
Thuong who belonged to the FULRO movement – Front Unifié de Lutte des Races
Opprimées, or United Struggle Front for the Oppressed Races.
NMT: Being a medical student heavily burdened
with your studies, how did you manage to have time for those projects outside
the medical school?
NTV: Truth to tell, at that time I was not
exactly a model medical student in the conventional sense of the word within
academia. I should have graduated
earlier. But even in my fourth year I
still had the intention of dropping out so as to devote myself full-time to
journalism, which I was very passionate about. Recalling it now, I cannot but thank one of my elder brothers
for having advised me to finish up the remaining two years of medical
school. His argument was that upon
graduation no one could prevent me from doing what I would like to do. And so I completed medical school, and
subsequently fulfilled the duties of a doctor while still having an
opportunity to pursue writing.
NMT: As you mentioned before, it seems that
during that period, one could not find any faculty within Saigon University
that did not publish a magazine or bulletin: from the one published by the
Faculty of Pharmacy to the others produced by the Faculty of Letters and the
Faculty of Law, and by the General Union of Students…Do you have anything
more to add about the student magazine Tinh Thuong?
NTV: In my opinion, that the magazine survived
for a length of time was itself our primary success, even though we had our
share of problems in internal operations and relations among the editorial
staff, in addition to pressures from the outside meant to manipulate it.
With regard to the content of the
magazine, now, when having a chance to look back, I recognize that besides
regular columns on current affairs which addressed political, social and
cultural concerns of the time, there existed also works of more enduring
value which were serialized in all issues, but which were incomplete because
Tinh Thuong was suspended in August 1967.
I still remember the names of some of those works, like "History
of Medicine" by Ha Ngoc Thuan, a translation of a well-known short story
collection from German by Nghiem Si Tuan and Nguyen Vinh Duc, and "Nuoi
Seo" (Nursing a Scar), a social novel by author Trieu Son of which the
only copy left after his death in the 1940s had been kept by Professor Tran
Ngoc Ninh – which unfortunately is now lost.
It's incredible that almost thirty
years have gone by since the suspension of Tinh Thuong. If the magazine has produced an echo and
borne some fruit, such success should be credited to all medical students in
the aggregate, and not to any particular individual person. Indeed, the most precious experience which
we gathered during that time was the democratic way of operation and unity
among us in the spirit of university autonomy. In the internal situation of the editorial staff, there existed
many different leanings which at times were in opposition to one another,
leading to arguments and even overt polemics that were thought capable of
causing a break-up, but thanks to our mindfulness of responsibility toward
the survival of the magazine – a symbol of democratic activities – we
eventually reconciled to a common denominator: the magazine as an open forum,
a free platform for expression of different opinions on all issues,
political, educational, and social.
I cannot
forget the extremely chaotic times during the years following 1963, marked by
a series of street demonstrations, one provoking the next. The compound of the Faculty of Medicine
was a cradle for activism. Typical
were the polemics, which I remember well, taken up by two men among the
editorial staff. While Bui The Hoanh
advocated operation in a peaceful manner, Ton That Chieu was inclined to
support agitation movements. Both
presented sharp and persuasive arguments for their positions. Their war of words spread to the press
outside of the Faculty. Neither won,
even as each commanded a following.
And to me that truly was an instance of democratic working. At present both men live in the United
States. There seems to be a
rapprochement of sorts between them in terms of their views and evaluations
of the current situation of Vietnam.
NMT: How would you describe the student and
youth movements at that time? Was
there any controlling or manipulating power behind them? What sort of lesson would you cull from
the 1960s?
NTV: In my view, thanks to honest motives,
anywhere and any place student and youth movements easily draw people's
support, and their role is always like an enzyme that vivifies society. In Vietnam, the various movements did not
constitute a political force in the proper sense of the term, but they were
truly a pressure that impelled progress on the road toward democracy. In general, these movements demanded
democracy, university autonomy, and social equality. All formulas of action were experimented with. Though their impact on society was
limited, there's no denying the positive aspect which is that those young
people's strength and will were put to test, and I was not surprised to see
that so many years later they still found it easy to come together and work
for a common cause.
However, as you can imagine, at
any time and under whatever circumstances, there was no shortage of
"young opportunists".
Though of a small number (they were either seduced by others to join
the movements, or they joined them on their own initiative), ironically this
minority was the strongest divisive element causing loss of faith among the
general public. Perhaps one needs to
draw lessons from the student and youth movements during the most confusing
years after 1963, which, with lots of anger and agitation, ended like an
unfinished dream.
NMT: Having gone through so many changes, at
this moment do you have any thoughts that differ from what you held in that
time now in the past? Do you still
like to write about that war? And do
you view it as a page of history that has been turned, or do you still
consider it an issue of pressing concern for us nowadays?
NTV: That war has been relegated to the past
for more than twenty years now. It's
not exactly wrong to say that it's like a page that has been turned. But the issue that can be raised is: What
lesson have we derived from that page drenched with blood and tears? Naturally we want to orient ourselves
toward the future, but the point is, How do we step onto a new page of
history, without repeating the mistakes that we and our younger generations
are paying for? And how can we say
that the Vietnam War has been assigned to the past completely? From my own experience, not a day goes by
without one or more Vietnam veterans being among my patients: there were
wounds inflicted by shrapnel of the B40 and bullets of the AK being lodged in
their jaws and throats, wounds that are still causing them pain after more
than twenty years. They still
remember and talk about Khe Sanh, Loc Ninh, Cua Viet, places where they
survived ragingly fierce battles. A
few vaguely recall phrases that entered the GI vocabulary like 'dinkidau',
crazy and mad, derived from the Vietnamese dien cai dau, which was perhaps
learned by American GIs from Vietnamese bar girls in establishments that
mushroomed around American barracks back then. Some patients even refuse to let me examine them, for fear of
flashbacks of horrendous experiences they went through in Vietnam. Looking at them, I can not but think of
former ARVN soldiers and disabled veterans who still live in our home
country, who are completely disregarded if not maltreated by the new
regime. Their pain certainly is a
thousand times sharper and deeper because of that. So, as you can imagine, in no way one can truly leave the war
that is thought to have gone into oblivion more than twenty years ago.
As to my thoughts and view at
present, they're not dissimilar to what I held during that time in the
past. The only difference is, I view
the war more calmly and want to explore more deeply the reasons behind
it. It's not correct to say that I
like to write about that war. On the
other hand, memories of it will haunt me for the rest of my life. Reading and writing to me means an
exploration of The Vietnam Experience.
When reading articles in the press about the time past, I have a habit
of collecting them if I find in them a few details that may shed light on
nagging questions concerning the Vietnam War.
Let me digress here. Maybe you remember the 1954 refugee
migration from North to South Vietnam.
I was only thirteen then, and perhaps you were even younger. There was impressed upon me the image of
the young American doctor named Tom Dooley who, newly graduated, volunteered
to go to Vietnam where, from 1954 to 1955, he dedicated himself to serving
refugees in transitional tent camps in Hai Phong port, those refugees waiting
to depart for the South. The image
was as beautiful as that of an idol.
His work entitled Deliver Us from Evil, published after his return to
the U.S., was a bestseller, touching the hearts of Americans. Afterwards, Dooley again volunteered his
services, this time in northern Laos, where he built a hospital to care for
poor and disabled children. At that
time he appeared no less than a version of Schweitzer in Asia, a shining idol
in the eyes of young generations about to step into the field of medicine,
myself included. That idolatry
continued until 40 years later when those who had collaborated with Dooley
revealed that he was but a doctor discharged from the American navy when his
homosexuality was discovered. Then he
volunteered to become one of the first tools of the CIA in a large-scale
strategic system which was designed to spread propagandistic false
information in preparation for the U.S. to subsequently embark on her
adventure into a turbulent area of Asia.
Another example comes to
mind. More than forty years after Tom
Dooley's arrival in Hai Phong, we had to witness the scene of McNamara
walking unsteadily over pavements of Hanoi on his way to see General Vo
Nguyen Giap to whom he posed the question of whether or not there indeed had
been the claimed incident of attack against the American ship named the
Maddox. After a million Vietnamese
and about sixty-thousand American soldiers had been killed, he came around
admitting that he himself and America as a whole had been wrong, very wrong
in interfering in the affairs of Vietnam.
So where was the truth behind the Vietnam War? Hypocrisy and false propaganda are the
essence of communism, but how about our allies? If we do not engage in looking backward – “In Retrospect”, to
use McNamara's words – and meditate on past events, won't we again be faced
with the irony that Vietnam, after having once experienced the tragedy of
being an outpost of the free world, in a future not far from now may again be
honored, for a second time, as an outpost to prevent Chinese expansionism?
As you
can see, on the page of history that has been turned is deeply buried "a
death of illusions", which our generation and future generations cannot
but seek to understand. Post-Vietnam
syndrome doesn't pertain to the Americans alone; it applies to us Vietnamese
as well. "No More
Vietnams", "Vietnam Never Again" should be a constant reminder
for the younger generations of Vietnamese leaders in the future, both inside
and outside the country.
NMT: Do characters in your works May Bao (Storm
Clouds), Bong Dem (Darkness of Night), Gio Mua (Seasonal Wind), and Vong Dai
Xanh (The Green Belt) bear a slight resemblance to the real person and the
real life of their author? In The
Green Belt for example, one finds abundantly projected events and social
reality as they existed around the time you wrote it. In light of that, what's the ratio of
fictional elements in your works?
NTV: You are correct in saying that the then
current affairs and reality make their appearance very frequently in my
fiction, typical of which is The Green Belt.
But that's not a reportage as is commonly known in journalism. Indeed, The Green Belt embodies many
details drawn from real life, but in the process of creation these were
sifted and selected by the author's perception so that their overall
interconnections can be seen, leading to a reality in fiction.
Looking back, I remember that at
that time there was no shortage of news articles dealing with upheavals in
the Central Highlands. In fact, the
magazine Tinh Thuong ran the reports I then wrote on this problem area. I was deeply moved by the tragic conflict
between Kinh and Thuong peoples, but at the same time I also thought that it
was a big issue on the national scale.
Thereupon, instead of writing a reportage, I projected the collected
data as literary images in a novel which I thought would have a more lasting
impact on the reading public.
I began writing the novel right
from the time when, as a special reporter for Tinh Thuong, I had many
occasions to go to the Central Highlands and witnessed bloody uprisings
associated with the FULRO movement. That conflict was devastatingly
complicated, bordering on illogicality, which involved Vietnamese of
different ethnic groups in both lowlands and highlands, the Americans, the
communists, and also the French. Tinh
Thuong devoted a few special issues to this subject, following and analyzing
the events by subsuming them under a thematic slogan: "Central
Highlands: a Horse Cart with Three Drivers upon It". The Green Belt, in truth, depicts a
no-less-tragic war that was forgotten within the Vietnam War, the latter most
intensely discussed in the history of the American press.
I still remember one detail in
connection with the theme of the novel.
Through the courtesy of Tap San Su Dia (Journal of History and
Geography) in Saigon, I received a long letter from Professor Hoang Xuan Han,
a respected Vietnamese scholar living in France. He shared my concern with the ethnic issue in Vietnam and
expressed an attitude quite distinct from that of the American researchers
who had visited and consulted with him.
To me, the matter of ethnicity and regionalism in Vietnam is not a
thing in the past. It's still a
painful wound which needs to be healed by a far-reaching vision, by adequate
concern and attention from future leaders of Vietnam.
Coming back to The Green Belt, I
was able to complete it during the time I served as Chief Surgeon of the 81st
Airborne Ranger Group. The work was
published in 1971, a significant portion of it having been deleted partially
by myself and partially by the Bureau of Literature and the Arts in the Ministry
of Information. Regrettably, after
1975 the complete original version of the manuscript was lost.
The novel takes the form of a
first-person narrative. As you know,
even though the narrator speaks as "I", this "I" does not
stand for the author. The protagonist
is a talented painter who very much resembles artist Nghieu De, a good friend
of mine. The only difference is he
gives up painting and switches to journalism where he finds himself drawn
deeply into the tragedy that befalls the Promised Land in the Central
Highlands of South Vietnam. Readers
often tend to identify the "I" in fiction with the author. Recently, I received a letter from a
former student now living in Australia who had just read The Green Belt for
the first time. He expressed surprise
at having discovered through the novel that I'm also a painter. As you see, I like painting very much,
having painters for friends, but I've never learned how to paint. The female character named Nhu Nguyen,
whose presence though not prominent is felt throughout the entire book, can
be considered the truly fictional part of it.
NMT: Suppose
someone were to put together a collection of short stories dealing with the
Vietnam War from different perspectives, do you think you would contribute
your work to it if invited? Will you
decline or accept the invitation?
Please give us the reasons for your preferred decision.
NTV: Your question brings to mind the book The
Other Side of Heaven which recently came out. It is indeed a publication of literary works about the Vietnam
War seen from many angles – American, North Vietnamese, South Vietnamese –
thus including "the third tear drop", to use author Nguyen Mong
Giac's words, a reference to a number of stories by writers of former South
Vietnam. To be absent from such a
collection would mean to have no voice and hence to be forgotten.
In fact, there have been many
authors writing about the Vietnam War: American, communist North Vietnamese,
and naturally South Vietnamese. It
has been observed that the voice from former South Vietnam has produced
little echo within the international literary forum, chiefly because of a
shortage of translations into English, and even works originally written in
English have not achieved noticeable success.
In my opinion, the American
publishing industry is regulated by the market economy. Owners and directors of American
publishing houses are very sharp in detecting what investment will bring them
maximum profit. Given the communist
bamboo curtain that blocked the truth in favor of propaganda for so many
years, the image of the North Vietnamese soldier, supposedly symbolizing the
army of the people, was previously regarded mythical by many Americans. The American reading public have the need
to know the portrait of the North Vietnamese enemy who was capable of
defeating great America. In the
meantime, they don't care to learn about the ARVN soldier who was described
by the American press throughout the Vietnam War with a full range of
negative attributions – to a certain level such a view seems to have served
as a justification for their inability to win the war. Generally speaking, literary products and
art works coming from North Vietnam, including poetry, painting, and sculpture,
will not necessarily have real value, but they certainly will maintain some
power of attraction responding to the taste of the American public for some
time to come.
I don't mean to say that the
American reading public do not know how to appraise literary works of value
produced from the previous South Vietnam.
Only, it's obvious that there are hindrances related to marketing,
which prevent those works from reaching them. I strongly believe that when the post-Vietnam syndrome is gone
for the American public, a work of literature of value, no matter which side
of the Vietnam conflict it comes from, will have the proper place it
deserves.
NMT: What impact did the collapse of the South
Vietnamese government in 1975 have on your real life and on your literary
life, respectively?
NTV: Ever since the 1960s, I had no illusion of
an end to the war with South Vietnam coming out as the winner. My judgment was not based on the thought
that the enemy side was very strong; rather it had to do with weakness and
decline of the South through a process of self-destruction. Right on the first page of The Green Belt,
I put forward an evaluation of the Vietnam War at that point in time, by
saying: "When the Americans had moved beyond the advisory stage, everyone
knew this was their war – a war that
had developed and was dealt with in the interests of the United
States." In spite of that
realization, I could not help being stunned by the speedy collapse of the
whole of South Vietnam while there were still a million well-armed ARVN men
in place.
I chose to stay, not to run away
to another shore, only to witness the last days of ARVN soldiers. Their traumatic experience did not lie in
the last battle that they lost. It
was rather the humiliation and the overwhelming despair they felt in face of
the cowardice displayed by their commanding officers and the military
leadership as a whole. It was
somewhat fortunate that the war ended then.
Had it been prolonged, had there been more deaths and destruction, the
end result wouldn't have been any different, given the low quality of
leadership.
Through sharing hardship with
soldiers in battle, witnessing their shame and humiliation afterwards amidst
a group of winners untidy and in not-much-better condition, I perceived it
was a tragedy shared by both parts of the country. Riding out such an earth-shaking event, how could I not feel a
deep impact on my real life and my literary life?
NMT: You're a soldier who writes
literature. Some people have observed
that you did not simply depict military life but used that environment as an
excuse to embark on addressing other issues more complicated and more of a
strategic nature. Do you consider
that observation correct?
NTV: I've never written in the name of a
soldier. Army life to me can be
viewed as an aggregate of circumstances.
Even when I wrote about those circumstances, I didn't stop with simply
depicting army life through fragments of experience as undergone by
soldiers. It's not that those
fragments were not rich. Rather, as
you've noticed, they formed only a starting point from which I could generate
an integrated view of other complex issues.
At times it would appear as though those issues were disconnected and
spontaneous, but in fact they were connected in the context of causality
within an evolving process, one being both regulatory and strategic.
NMT: During the
war you underwent much hardship, moving from one battlefield to another. However, the element of anger can hardly
be detected in your work, not even in the newspaper piece you wrote about
inmost feelings of a combat soldier lost in the city amidst political
turmoil. Can you explain that?
NTV: When choosing to work on battlefields, I
did not view my engagement as hard and miserable. If there was any hardship or misery, it was nothing in
comparison to that suffered by soldiers during the war and in its aftermath,
not to mention the tragic consequences that befell their families. Having to live for a considerable length
of time with adverse circumstances in the war, including sacrifices and
deaths, only to witness a society filled with injustices, who would not feel
anger and indignation? Only, the
manner of expressing it varies. The
day a soldier spends in the city away from his familiar combat environment
seems to have been described rather frequently in literature of the former
South Vietnam: in a tea house cum night club, or in a theatre, there often
occurs a scene where a male singer or an actor is dragged away from the stage
and attacked by some soldiers because he wears combat fatigues and sings a
soldier's song while he himself is a draft dodger, so on and so forth. I can understand and appreciate the anger
of those soldiers, but in my view that singer or actor is also a victim. The furious reaction by those soldiers is
called, in psychological terminology, "displacement", or displaced
response. Angry with a slippery fish,
the soldiers whack the cutting board, as a proverbial saying goes. I'm not defending the soldiers' action,
but at the same time I'm not a moralist to condemn it either. As a writer, I want to explore hidden
reasons rather than overtly expressed feelings. You say the element of anger is rarely seen in my writings, but
actually it's there. Only, it takes a
different form, and as always I'm situated at neither one or the other
extreme. Even at a young age, when
trying my hand at writing through working as a student reporter, I kept a
proper balance in what I wrote.
NMT: Some time
before 1975, you were summoned to court because of a publication. How did that happen? Can you relate it to the readers?
NTV: As you know, our 81st Airborne
Ranger Group was a general reserve unit whose area of operation embraced the
mountains and forests of the Central Highlands. But members of the Group also proved to be excellent in battles
that were waged in the city, an example of which was our wiping out
concentrations of enemy troops at Cay Thi and Cay Queo in Saigon during the
Tet Offensive of 1968. Perhaps
because of that, in 1971 the central government recalled this battle-tested
group from the highlands to Saigon for the purpose of suppressing the series
of demonstrations that had gone on for a long while in that city.
As I remember it, it was also the
time when reconnaissance teams of Airborne Ranger Groups discovered that the
Ho Chi Minh Trail had become as broad as a superhighway on which supplies
were being transported day and night all the way to the Tri-Border Area. The trail was like a knife stabbing into
the throat of that strategic border area in the highlands at that time. From the President's Palace down to the
General Staff office, no one could have been uninformed about this.
Let me digress here. Up to this day, I cannot understand why at
that point in time there was no effort whatsoever, not even by the Americans
with their surplus of B-52s, to eliminate that strategic target.
Against that back drop, the 81st
Airborne Ranger Group was recalled to Saigon, as I have mentioned. Instead of being surrounded by green
forests, the courageous soldiers of the Group were confined to Tao Dan Park
behind the Presidential Palace and adjacent to Hoi Ky Ma, the Equestrian
Club. They found themselves
bewildered and lost, like wild animals deposited in the city. They were given gas masks and bayonets and
ordered to break up and disperse demonstrations. But who were among the demonstrators? They might be youths and students enthused with idealism; they
might be hungry orphans and widows; or they might very well be war invalids –
those disabled fellows who, at one time or another, had wielded their weapons
and fought alongside these soldiers.
Indeed, the soldiers found
themselves posted in the heart of Saigon, surrounded by high-rise buildings
bustling with prostitutes, next to the Equestrian Club where constantly were
seen plenty of stud horses with their glossy rumps. Those combat soldiers could not help but realize that in this
life, not only the sorrowful war afflicted them; but more than that, in this
motherland of theirs, no farther than on the other side of the fence, there
existed a separate high society, magnificent and gloriously bright, wrapped
in its detached happiness. That
separate society was a world alien to the soldiers, drenched with a pervasive
fragrance and excessive consumption.
It was the world of those people who clamored for war while managing
to stay above the fighting or to remain outside of it.
"The Battle of Saigon"
is the title of a short story written against that background, which ends
with a moment of awakening for the soldiers who realize that besides the
battlefield familiar to them, they have to face a more depressing frontline –
which is defined by corruption and injustice in society. That their foremost struggle is not in the
border area of the highlands, but on the more challenging battleground right
in the heart of Saigon.
That story was published in the
journal Trinh Bay (Exposition), number 34, in 1971. And as expected, that issue of the journal was confiscated. Both the author and the director of the
journal were summoned to court for the crime of militating against the morale
of the army and thereby benefiting the communists. At that time I was with my unit on a military operation back in
the Central Highlands. Receiving the
summons to Saigon, I appeared in a court of law as the accused in full
military uniform. Even though the
whole affair evolved with all court rituals observed, I had the impression
that I was in a play in which all actors, from the judge to the public
prosecutor, no longer believed in the roles they played. The press, including the military paper,
followed the trial and published updates on developments as well as their
comments. All this led to a reversal
of the normal situation, wherein the Ministry of the Interior found itself
shifted in the view of the public from the position of prosecutor to that of
defendant. The authorities then
seemingly realized that it was not to their advantage to prolong the game of
mimicking democratic legal impartiality, and thereupon the trial was quickly
concluded with a suspended sentence for the author and a large fine for the
magazine.
NMT: Before 1975, the government of the
Republic of Vietnam imposed censorship and had firm measures to deal with transgressions
exhibited in papers and other publications.
The present communist authority is more strict and more oppressive in
this area of cultural activities. Let
me ask you, what do you think about the situation among the Vietnamese
Diaspora? Is there actually some
unofficial channel of censorship which is very influential as has been
mentioned by many writers?
NTV: For a moment I was surprised at this
question. Is there really a system of
censorship among overseas Vietnamese?
But then I knew what you mean.
Though living in a country full of freedoms, the writer is still under
constant pressure from the public, from fellow Vietnamese immigrants. In extreme cases, the pressure is
expressed in the form of a gun that immediately and effectively silences the
voice of the writer. Less violent are
newspaper articles and radio messages carrying heavy criticism, ascribing
political colors that are not there in his work. Even more deplorable is the practice of labeling the writer a
communist sympathizer. But in so far
as I am concerned, if one believes in what one writes, if one believes in
justice with all sincerity, and if one does not nurture the bad intention of
doing harm to others, why should one be afraid and influenced by outside
pressure? And to submit oneself or
not to outside influence depends on the strength and spirit of oneself as a
writer.
Looking into the overseas
Vietnamese press, one recognizes that there really are very subtle forms of
censorship or sanction. One such is
through manipulating the survival of the paper in question: reduction and
withdrawal of advertisements. That
kind of threat is real when it comes from those groups having financial and
economic power. Concerning this, one
should remember that this phenomenon happens not only within the limits of
the new Vietnamese community; the American mass media is not free from the
control of capitalist forces either.
The second type of censorship is achieved through monopolization of a
paper by a person or group of persons who publish only their own articles and
publicize their own opinions, who even in the name of freedom and democracy
assume exclusive right to criticism and at the same time block and reject a
dialogue with any other voices in their forum.
In life, even in American society
supposed to be most free, the choice of a particular attitude always comes
with a price you have to pay. I'm
thinking much about the circumstances of a Phan Nhat Nam, a Nhu Phong, a Doan
Quoc Sy – those writers with an eventful past, none of them struggling in the
communist prisons for less than 10 years.
Had they died in prison they might have been honored as heroes;
unfortunately, to use the word of author Thao Truong, after they survived the
ordeal and chose to live abroad, they would easily be abused if what they
expressed were not exactly to conform to what a number of people among the
Diaspora expect.
When in prison, at least it was
clear to these writers where they stood, one position or its opposite, black
or white. Now that they are back in
the outside world, they have stepped into a gray area amidst shouts of
applause and of disapproval. Their
paths suddenly become complex and much more difficult to tread. Thus, in no time and in no place is there
a secure refuge for writers. A writer
with a chosen attitude finds every circumstance a challenge.
NMT: Even today,
the demarcating borderline between nationalism and communism still exists in
both the thought and the actions of a number of people. How about yourself? Have you ever had the feeling that you are
a stormy petrel, a bird that forewarns the coming of a storm, when your
intuition predicted a few tragic events that befell our people?
NTV: What borderline are you alluding to: the
Ben Hai river, the 38th parallel, or the Berlin wall? Is there really an orthodox communist
regime, or is it simply a feudalistic authoritarian system in Vietnam at
present? Communism is dead, and the
capitalist model cannot serve as an example for Vietnam at the threshold of
the 21st century. If you
look toward the Asian dragons – Taiwan, South Korea, and Singapore – which
model do you think fits Vietnam most?
There's a very clear borderline between democracy and dictatorship,
including the kind of dictatorship promulgated by those who call themselves
nationalists but who appear to be no less inclined to violence than did the
communists previously. A writer
stands on neither side of that artificial divide. Instead, he must look forward to the future. If he is not one endowed with the power to
foresee things, he should not be an obstructing force that blocks new visions
for a renewed Vietnam.
NMT: When writing do you ever see yourself
standing on one side opposing the other side? A writer must be a fighter also, must he not?
NTV: I like the simple, almost rough sentence
expressed by author Hoang Khoi Phong in an interview conducted by the journal
The Ky 21 (21st Century): "Just to be a writer is
enough." It's not necessary to
affix a label or any phrase to a writer.
The debates that have wasted so much paper and ink, like that between
"art for art's sake" and "art for life", or literature of
commitment versus literature of fantasy, all are rather contrived, not of any
help to both the writer and his audience.
Whether he likes it or not, the author's written lines are seen to
embody his chosen attitude essentially born of independence and freedom of
expression, two ingredients that also mark his dignity as of a writer.
NMT: What do you
think about cultural exchange between Vietnam and Vietnamese Diaspora? Unilateral or bilateral? At present and in the future?
NTV: Whether it's a one-way or two-way
exchange, we don't need any traffic policemen on either side to monitor the
communication process. The most
important quality of literature and the arts is freedom of expression;
therefore, any restrictions imposed by whichever side deserve
condemnation. To have published
overseas those works that are banned in Vietnam is meant to not only serve
the limited readership outside the country, but partially also to reach the
reading public inside the country through avenues provided by current
information technology. Everyone can
see that freedom of literature and the arts is not a gift that one waits to be
given by the government; no matter where he might be, a writer has a price to
pay for his chosen attitude.
NMT: Have you read any works published in
Vietnam? Can you give us your general
impression?
NTV: Before 1975, during my student years and later,
I always tried to search out and read books and papers published in the
North, including books on literature.
Honestly speaking, to a certain extent, the North Vietnamese produced
a number of good research works in the social sciences. It was due to a collective effort on their
part, coupled with direct financial support from their government. Putting aside the so-called
Marxist-Leninist research viewpoint, one should recognize that those
published volumes contain a vast amount of data valuable to objective
research works in the future.
However, in so far as literature
is concerned, in which creativity is of the essence, we cannot but notice
that the contrivance of socialist realism has killed off real talent in the
generation of writers and artists of the pre-World War-II period and their
successors. Having to create under
constraints, adhering to the Party's ideology, it's not surprising that what
they produced is a type of conformist literature, a whole garden of nothing
but uniform marigolds, to quote Phan Khoi who was a member of the Nhan Van
Giai Pham group of dissident writers and poets in the North in the late
1950s.
Recently, in Vietnam one talked
about Doi moi, or Renovation, then Coi Troi, or removal of restrictions, from
writers and artists. I like what
writer Mai Thao said with regard to this phenomenon, that artists and writers
are not pigs and chickens to be tied and untied. Fortunately, at whatever place you can always find courageous
writers who either form a movement like that created by the Nhan Van Giai
Pham group, or who are independent individuals. Even though they are not successful in their attempt to affect
changes, they represent the light at the end of the tunnel, those who nurture
hope and plant seeds of protest which mature later on.
In the book entitled Thu cho Me va
Quoc Hoi (Letters to Mother and the National Assembly) by Nguyen Van Tran,
published by Van Nghe, an overseas publisher, in 1995, there is mention made
of a gathering of "members of the Club of Former Resistant Fighters in
South Vietnam, where forty men commemorated one man who had been of the Nhan
Van Giai Pham group: poet Phung Quan who had died on the 22nd of
January 1995. The living members
prayed that the departed soul bear his anger while resting assured that the
struggle for human rights and for freedom and democracy was being pursued
without slackening." (p. 18)
Someday, when a free and
democratic Vietnam comes into being, people will not be able to forget the
courage and sacrifice of writers. I'm
thinking in this regard of a memorial for the Nhan Van Giai Pham group built
right in the cultural capital Ha Noi, at the exact place where the Lenin
sculpture was previously set. That
would be a symbol of freedom for Vietnamese culture. It would also serve to warn against and to
challenge potential young dictators in the future.
NMT: In your opinion, have there been changes
related to literature in Vietnam following the economic and social changes?
NTV: The term Doi Moi is no more than a figure
of speech referring to an inevitable transformation process of communist
societies, when the most important leaders themselves no longer believe in
communist dogma. In order to survive,
they alter and patch up their inconsistent doctrines, and combine socialism
with a market economy, like mixing water with oil, no matter how vigorously
you stir them they refuse to blend.
But on the political level, it would be quite naïve of us, almost like
wishful thinking, to demand or expect that they peacefully and smoothly
transfer power to the people. Who
should be people in this context if not political organizations with real
strength, both internal and external?
The experience of Poland in
Eastern Europe deserves our consideration.
Walesa, the renowned founder and leader of the Solidarity movement
that organized free non-communist trade unions, was elected President of the
Republic of Poland in 1990, winning victory over the communist party. But only five years later, that very hero
of the people was defeated, ironically through a democratic election, by a
young former communist of a not-much-distinguished background. But everyone knows that even though the
communists returned to power in that country, there is no chance of restoring
the old communist regime, because the communists themselves realize what has
transpired is an irreversible process.
Coming back to your question
regarding changes in literature "after" economic and social changes
in Vietnam: in my view, it isn't as if there were no writers as precursors to
the renovation movement, though admittedly they were few. Of note was the exuberant movement of the
Nhan Van Giai Pham group that exploded on the scene at that point in time
when the socialist stronghold was at its most solid stage. Though the movement was crushed, in
practice it succeeded in planting seeds of doubt not only among the public
but also right in the ranks of cadres who were members of the Party. From the Nhan Van Giai Pham group to
subsequent dissident writers and artists, they all were stormy petrels, and
in that light they truly and practically preceded renovation and helped
propel the collapse of communism. Of
course, I don't take into account the type of writers serving the communist
government, those who only put on the cloak of renovation on orders from
comrade General Secretary.
NMT: What do you think about overseas
Vietnamese literature? Are you
pessimistic or optimistic about it?
And what's your projection of its future?
NTV: Why should there be pessimism? I have a habit, probably shaped by my
medical profession, of looking at the half of a glass full of water instead
of at the other half which is empty.
While still in Vietnam, could you ever have imagined such a scene of
variegated publishing enterprises and activities in literature and the arts,
in Vietnamese, as currently exists wherever the Vietnamese Diaspora
concentrate and live? Vietnamese
press, television and radio stations all have developed spontaneously and
independently, without any need for support from any government.
Some people make a value judgment
on the confused nature, the commercialization, and the low cultural level of
those mass media activities. But to
be fair, we should give due credit to those activities for their role in
maintaining and developing the Vietnamese language as it is used
overseas. Gradually we will have
better newspapers and radio programs, and books of various genres that are
more beautiful in both content and form, either produced by overseas writers
or brought out from Vietnam.
Furthermore, we have the book-promotion reception that occurs rather
frequently, every month, and sometimes even every week, which is a good
tradition, one that helps to foster the author-audience relationship. That is to say nothing of the influential
effect that such activities have on cultural life inside Vietnam.
Given the electronic facilities
for information transmission these days – the computer, the fax modem, and
the Internet – when Vietnamese books and articles have begun to appear
online, I believe that all efforts of censorship from whichever side will
become ineffective. Therefore, I have
a very optimistic vision of the future.
The Vietnamese language network on the Internet can't possibly run
without inclusion of Vietnamese literature.
I want to suppose that if there was a second Nguyen Chi Thien, he
would not have to risk his life running into the British embassy where he
would seek help smuggling out of the country Hoa Dia Nguc (Flowers from
Hell), a collection of his poetry of protest. By the most simple method, he would be able to use a small
diskette which stores not only his manuscript but also all available
literature of dissent written by people inside Vietnam, and there would not
be any difficulty exporting it abroad.
As for posting works on the Internet…Well, as an electronic expert
yourself, certainly you have clearly visualized what that projected future is
likely to be.
Now, with
a vision of "The Road Ahead" (to borrow the title of a book by Bill
Gates), it's not too early for us to ask ourselves how to use that great
freedom on the information-technology superhighway to our benefit. Wouldn't this be a very interesting
subject for the second round of interviews you will conduct in the year 2000?
NMT: Do you think there is a standstill in the
writing of overseas authors? If you
do, can you give some reasons why?
And if you see no indication of a deadlock, please also explain your
thoughts on this.
NTV: I don't think there is a standstill. Isn't it possible that such an observation
has resulted from people's placing too much hope in seeing great works of
literature?
When you stop and look at the
situation of our writers, you must remember that the earliest date of their
arrival in the U.S. was only 20 years ago.
There followed batches of them since then. All of them have had to start from the beginning; they have had
to adjust to a new way of life – the length of time required for
re-settlement being reckoned in terms of years. Uprooted from the homeland, arriving in a place quite
unfamiliar and alien, having spent not long enough a time in their adopted
country, and seeing their free time reduced almost to non-existence by
unavoidable preoccupation with the practical matters of survival, they can't
be expected to immediately produce good and substantial works. I think such an expectation is an
excessive demand on writers and artists.
To my knowledge, at present there exist talented authors who don't
announce any grandiose plans for writing, who are quietly and patiently
laboring on substantive works that they have long nurtured. Moreover, based on common experience of
the aftermath of any war, one should realize that a sufficient distance in
time is necessary for past events to settle before one can hope to have great
works drawn from them. Indeed, a
distance both in time and space is essential for a panoramic view of
experience. Many people are worried
about the future of Vietnamese culture abroad, when the second generation of
Vietnamese immigrants will soon be completely assimilated into the American
mainstream, the majority of them forgetting their mother tongue and having no
necessity to read printed works in Vietnamese. It is believed that when that situation reaches a pinnacle, the
dilemma as to whom to write for will be a type of negative feedback to
overseas writers. I myself have a
different idea: the Vietnamese language will persist in the Vietnamese
Diaspora and will develop further when it targets and is determined to serve
the more than 70 million people inside Vietnam.
I also want to refer to the image
presented in the LA Times of the American Secretary of State's visit to Hanoi
after normalization of relations. He
was aware enough to seek a dialogue with students and youths as symbolic of a
future Vietnam. Witnessing that scene
in the Vietnamese capital, 20 years after the defeat of the Americans, an
American journalist expressed his impression that only now did Americans win
the war in Vietnam, not by the use of firearms but through the agency of a
body of entrepreneurs who, equipped with laptop computers, freely enter and
exit Vietnam with the aim of building a network for a market economy.
Then I think of the role of two
million Vietnamese living overseas.
Gone is the time when anti-communist resistance armies were organized,
when establishment of a government in exile was advocated, a government in
name only without any substance, as everyone knew. Instead, the strength is vast knowledge of science and
technology exhibited in a young generation that boasts of a large number of
experts, coupled with the economic potential possessed by businessmen. It's precisely these types of people who
will form a strong army whose task is not only to liberate but also to
contribute to development of a future Vietnam of more than 70 million people,
development not meant for any temporary political regime.
In fact,
I don't think it's too much of a dream to envision a near future in which we will
have books, newspapers and periodicals printed simultaneously inside and
outside of Vietnam. There won't be
any iron or bamboo curtain to hide realities, and any effort to maintain
censorship will become an obsolete utopian exercise. Readers' letters sent out from Vietnam,
from Lang Son in the North to Ca Mau in the South, will provide great
encouragement to overseas writers and journalists. Wouldn't you think so?
NMT: What great hope do you have for the role
of literature in life at present? Do you think you can make out, even very
much subconsciously, the fundamental mission that is a haunting question for
writers?
NTV: The country was divided and the war lasted
for more than 30 years, during which time the language was abused to the
utmost in the service of divisive and deceptive political purposes, so much
so that it became corrupted. The word
and the true meaning it's supposed to carry don't move in the same
direction. One talks about damage and
loss in terms of human lives and material destruction. But to me it was destruction within living
beings who survived the war, and sadly even within the hearts of children
whose inborn compassion was decimated by corruption of language as one among
a complement of destructive factors.
Now I ask myself how many more years it will take to restore the
purity of Vietnamese words. It's in
this task of restoration that I have high hopes that literature will play an
important role. Really, I'm thinking
of the function of writers through their authentic works of art which are
capable of deeply evoking emotions in the hearts of readers, works in which
word and meaning will be joined together as an integral unit, returning to
full functionality language as a connecting bridge for communication and
dialogue in society.
NMT: How about a day in the life of the author
Ngo The Vinh?
NTV: Usually I don't have a day like any other
day. Nonetheless, I have a habit of
getting up early, taking a brief look at the daily newspaper and watching
morning news on TV. Then I arrive at
the hospital also very early. If
there's no need for me to check on the hospital ward, I will have almost a
quiet hour in my office to take care of whatever comes along. I have a flexible schedule, but generally
speaking, I devote eight hours a day to my job as a doctor. To me, happiness, in a manner of speaking,
is the evening hours in the familial atmosphere where if I don't read, I can
sit down at the computer to write or to edit the pages half finished.
NMT: Have you any plans for writing right
now? It is said that you are about to
have a work published . If possible,
would you brief us on the content of the work?
NTV: By chance, a friend from London sent me a
copy of my short story "The Battle of Saigon" that was published in
the journal Trinh Bay (Exposition), number 34, in 1971. As I have mentioned, that issue was
confiscated because of my story, followed by the troublesome episode of my
having to appear in court. Anyway,
the copy from my friend gave me a chance to re-read this piece and a number
of short stories I wrote afterwards.
They were created at long intervals between 1970 and 1990, but they
show consistency in content.
Therefore I am planning to have the Van Nghe publishing house put out
an edition of a collection of twelve stories: "Mat Tran o Sai Gon"
(The Battle of Saigon) will be the first and "Giac Mong Con Nam
2000" (A Small Dream) the last.
"The Battle of Saigon" will be the title story, and the book
is expected to be available at the beginning of 1996.
NMT: Do you have a lot of dreams? And do your dreams transcend time and
space?
NTV: After having gone through experiences of
disintegration and circumstances thought to be devoid of all hope, at the age
of 50 looking backward to the past and forward to the future, I seem to still
nurture many dreams, "great dreams, small dreams" – to quote poet
Tan Da's expression. After 1975,
while still in Vietnam and confined in prison, like my friends and
colleagues, I hoped and dreamed of what to do once set free. At that point I did not think of returning
to medical practice, but only dreamed of a book I would write. But eight years after that, upon coming to
the U.S. for the second time in my life – this time as a refugee – I had to
temporarily shelve my literary dreams, so as to cross a river where I would
either swim or drown. At times I had
the impression of having drowned in the river I had chosen to throw myself
in. Eventually I returned to the
practice of medicine at the age of 50.
In a certain sense, I still love the medical profession, so it's not
an exaggeration to say that it's a channel through which I pay my debt for
survival to society. Now I have more
free time to think about and to work on that book of short stories.
Your question as to whether my
dreams transcend time and space reminds me of the point of view expressed by
the renowned novelist Nhat Linh, that a good novel remains good no matter
where and when it is read. To be able
to produce a good work of true value is always the dream of a writer. I'm especially fond of the image in a line
of verse by poet Tan Da: "The load on my shoulder is heavy, while the
road is far." As to how far one
can walk, it depends on the heart and mind as well as the strength and spirit
of each writer, doesn't it?
I have another dream, which is not
exactly related to literature, but certainly one shared by all members of the
Vietnamese Diaspora: the construction of a Cultural Park complex in the year
2000. It should be completed about
the same time, if not earlier, as Valor Park which is to be built by
Americans in Maryland. Valor Park is
to comprise a series of museums dedicated to the seven wars in which
Americans were directly involved since the formation of their country,
including of course the Vietnam War.
From possibility to actual realization, there is a distance; the
distance can be covered by knowing how to reach a common denominator that
unites Vietnamese people's hearts.
A doctor
friend and colleague of mine, of Jewish extraction, was rather surprised to
see the high ratio of Vietnamese resident interns who came to our hospital to
undergo practical training. He
observed that it took our Vietnamese community only twenty years to progress
as much or better than other Asian groups who had arrived here a hundred
years ago. When he held in his hands
a CD-ROM featuring songs by the well-known Vietnamese composer Pham Duy, and
another featuring Chopin music played by the award winning pianist Dang Thai
Son, my friend added that he could not have imagined us to have entered high
technology fields so early. And I'm
sure you agree with me that his was not merely a diplomatic comment.
NMT: Lastly, readers would appreciate hearing
whatever else author Ngo The Vinh cares to share with them.
NTV: I have always hoped to share thoughts and
feelings with my audience through the books I have written and am currently
writing. I think also of the readers
inside Vietnam.
Interview
conducted by Nguyen Manh Trinh
Little
Saigon, California, January 1996.
(English version 2004)
· THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
VOLUME 7 ISSUE 1 JAN 2005
Editorial note: Works published in this issue may be
simultaneously published in the printed Wordbridge Magazine Issue 6 January
2005 (ISSN: 1540-1723).
Copyright © Nguyen Manh Trinh & The Writers Post
1999-2005. Nothing in this issue may be downloaded, distributed, or
reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/ and Wordbridge magazine.
Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other
framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.
Return to Contents
HOME
|