|
The Writers Post
(ISSN: 1527-5467)
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
VOLUME
7 NUMBER 1 JAN 2005
|
|
CONTEMPORARY VIETNAMESE POETRY: ON THE PATH OF TRANSFORMATION
(A PORTRAIT OF VIETNAMESE LITERATURE)
______________________________
by KHE IEM
____________________________________
[Editorial note: Khe Iem, Vietnamese
playwright, storywriter, poet, editor. “Hot Huyet”, his debut literary work,
a play, appeared in South Vietnam in 1972. In the US, in 1994, he founded Tap
Chi Tho, a very successful poetry magazine which is under his editorship
until 2004 (Poetry Magazine, US: Premier Issue launched in Fall 1994). He
also published his other books: “Thanh Xuan” (poetry. US, California: Van,
1992), “Loi cua qua khu” (story collection. US, California: Van Moi, 1996),
“Dau Que (poetry collection. US, California: Van Moi, 1996), “Tan Hinh Thuc,
Tu Khuc va nhung tieu luan khac” (literary essay. US, California: Van Moi,
2003). The essay “Contemporary Vietnamese Poetry: On the Path of
Transformation” is Khe Iem’s presentation given at the most recent four-day
annual meeting which is held by the Association for Asian Studies (AAS) in
2004 in San Diego, California. The paper focuses on two periods of modern
Vietnamese poetry: 1960 to 1975, and 1975 to the present. Through the views
of a poet who conducts Tap Chi Tho Magazine and the Website Tho Tan Hinh Thuc which are supporting Post Modernism and New Formalist poetry
(Vietnamese New Formalist Poetry is not to be confused with American New
Formalist Poetry in which meter and rhyme still
remain), Khe Iem discusses on
how and why Vietnamese poetry transformed, and will transform, in his belief,
into New Formalist Poetry. The essay is translated by Joseph Do Vinh.]
“Poetry as a Window on History and
Change in Southeast Asia” is the main topic of a Panel at the 56th Conference
of the Association for Asian Studies – Sponsored by Council of Teachers of
Southeast Asian Languages, to be held in San Diego on March 4, 2004. In many respects, poetry is indeed linked
to history and change. History here
must be understood in the broader context of linguistic, literary and
political developments. These are the
primary elements that make up culture.
When we speak of Vietnamese poetry, we are speaking of the larger
category of Vietnamese literature as well, since up until the invention of
the Quoc Ngu (Romanized National Script), Vietnamese literature was primarily
poetic, absent of novels and essays.
Short stories only began to emerge with the popular use of Quoc Ngu. The earliest were translations of Chinese
and French stories that began to appear in the magazine Nam Phong Tap Chi.
Thus, the novel only came into existence after 19211; an example
of such work was To Tam, a romantic novel written by Hoang Ngoc Phach. Novels written after that period followed
the structure and expressions of plot and character development of foreign
literature, merged with the rhetoric techniques of classical poetry. Changes in Vietnamese literature always
begin with changes to poetry, since poetry is at the heart of Vietnamese literature. But poetry as a mechanism for change
historically has been subjected to the whims of political power, tracing back
a thousand years. Changes in
government, the written script and other historical changes have also
affected the evolution of Vietnamese poetry.
As such, we must study Vietnamese poetry from many different
angles: the linguistic, historical
and cultural influences of foreign civilizations such as China and the West,
in order to understand the change and continuity in Vietnamese poetry typical
of Vietnamese literature in general.
The Background
As to Vietnamese history, China2
dominated Vietnam for nearly one thousand years (from 111 B.C.E. to 938
C.E.). In modern times, Vietnam
endured eighty years of French Colonialism (from 1863 to 1949). Those years of foreign domination
instilled upon Vietnamese people foreign cultures that deeply affected their
customs, daily lives and literary traditions. The Chinese rulers brought to
Vietnam their distinctive traditions such as marriage reforms, education,
agriculture, and many other aspects of civilization aimed at assimilating the
Vietnamese. For instance, they taught
Chinese script for use in daily administrative offices because at that time,
although the Vietnamese people had their own verbal language, no writing
system existed. After the great Ngo
Quyen gained Vietnam’s independence from China (939 - 965), the Dinh Dynasty3
(968-960) took over and started to emulate the monarchist system from the
Chinese Dynasties and continued to use Chinese script in administrative
offices and diplomatic exchanges with China. Vietnamese poetry in Han Chinese
script emerged under the Ly Dynasty (1009-1225), written mostly by Zen
Buddhist monks because only Buddhist monks had the privilege of the formal
education provided by the monasteries;
such writings were usually in the form of Sayings (katha).4 Buddhism arrived in Vietnam via two
routes: by way of China and from India.
Many of the Buddhist texts were written in Han Script. Therefore, Vietnamese monks were quite
fluent in Han Script, and Sinology became popular with the spread of
Buddhism.
As of the tenth century, most
Vietnamese social, political, cultural, religious, artistic, and literary
traditions reflected Chinese influence. In the year 1075, the Vietnamese
emperor Ly Nhan Ton established the first mandarinate exams in Vietnam. The purpose of the exams was to recruit
able civil servants into the emperor’s courts. Despite its political independence, Vietnam still relied on
Chinese script and general culture until the reign of Tran Nhan Ton (1279 -
1298). Han Thuyen5 used
Nom script, which was the unofficial Vietnamese script graphotype using
Chinese characters, to write his famous poem ‘Van Te Ca Sau’ (Ode to the
Crocodile). Nom script was
transcribed phonetically from Vietnamese pronunciations. Like Han script, it proved very difficult
to write. Only civil servants,
scholars and students could write in Nom, since it was not popular with the
common people. Nobody knew exactly
how the Nom script originated. Nom
script may have developed from the need to describe daily activities and
objects more clearly than in Han script.
This Nom script was not conventionalized. Every user adapted it according to the needs at hand. The reader had to rely on guesswork to
comprehend the text.
In the sixteenth century, during the
Trinh-Nguyen Lords’ demarcation period, foreign merchants and missionaries
began to arrive in Vietnam. Since Nom
script was difficult to learn, the missionaries devised an alphabet writing
system based on Vietnamese pronunciation to facilitate the teaching of the
Bible and to spread the Christian religion.
This was called Quoc Ngu (national script), and it combined the work
of many Italian, French and Portuguese priests. In 1651, a Jesuit Priest named Alexandre de Rhodes (1591-1660)
published the first Quoc Ngu-Portuguese-Latin dictionary in Rome, marking the
beginning of modern day use of the Vietnamese National Script, Quoc Ngu. In 1863, the French invaded Southern Vietnam6
and by 1884 had conquered the entire country, making the South its colony and
the North and Central areas its protectorates. During the early years of French colonialism, the French had to
quell many rebellions, including the Can Vuong7 (King Restoration)
Movement. The French were not able to
abolish the entire mandarinate exam system in the North until 1915 and in Hue
(in the Central area) around 1919.
Afterwards the French opened their own schools to train a new
generation of colonists to work for them.
They also established the Khai Tri Tien Duc Association (Progressively
Open-Minded Association) to advance French culture and Quoc Ngu script.
Around the same time, in 1906, the
Vietnamese revolutionary Phan Boi Chau organized the Phong Trao Dong Du8
(Go East Movement) to send Vietnamese students to Japan to acquire
advanced education. He recognized how
strong and prosperous Japan had become by modernizing itself. In early 1907, a number of young patriotic
Vietnamese scholars with mixed Confucian and Western backgrounds, including
Luong Van Can, Nguyen Quyen, Hoang Tang Bi, and Duong Ba Trac, opened the
Dong Kinh Nghia Thuc (Free School of the Eastern Capital).9 These
scholars favored the use of Quoc Ngu over the archaic Nom and advocated Vietnamese
nationalism, modernization, and mass education while resisting foreign
cultural assimilation. At the end of
1907, the French closed down the Dong Kinh Nghia Thuc by negotiating a treaty
with Japan discontinuing the harboring of Vietnamese students. With the failure of the Phong Trao Dong Du
and the Dong Kinh Nghia Thuc, many Vietnamese scholars were disappointed and
disheartened. They returned to
working under French administrators, serving as researchers and analysts to
reconcile differences between the French and the Vietnamese.
As part of its propaganda, the French
authority assisted Nguyen Van Vinh in publishing Dong Duong Tap Chi 10
(Indochinese Review, 1913-1915) which specialized in the translation of
Chinese and French literature into Quoc Ngu.
Another publication, Nam Phong Tap Chi11 (Southern Wind
Review, 1917-1932) edited by Pham Quynh, appeared in 1917 in three
languages: Vietnamese (written in
Quoc Ngu), French and Chinese.
Articles chosen for publication were on revolutionary thoughts and
academic research and were educational in nature. Nam Phong Tap Chi published widely in order to attract a large
audience, from the Confucian educated to the western educated, in order to
spread both ancient and modern studies.
In 1928, Nguyen Van Ngoc published his modern collection of Vietnamese
“folk and custom” verses12 of some eight thousand verses following
such ideals. This collection laid the
basis for harmony between Tho cu (old poetry) with Tho moi (new poetry). Here we can recognize the importance of
the written word. Alphabet writing
was easier to learn and write, similar to English or French. It helped to
change the influence on Vietnamese culture from the Chinese to the West.
By 1932, a new generation of writers
had emerged. Those new writers no
longer subscribed to the East-West reconciliation views of the Nam Phong Tap
Chi and Dong Duong Tap Chi generation.
They revolted against the old, and promoted the new. The first of this new generation was
author Nhat Linh, who published Phong Hoa magazine12 (Customs and
Morals) and founded Tu Luc Van Doan (the Self-Reliant Literary Group) in 1933
that included Khai Hung (1896-1947), Thach Lam (1910-1942), Hoang Dao (1907),
Tu Mo, Nguyen Gia Tri (1908-1993) and The Lu (1907-1989). These writers used Quoc Ngu to compose
poems and novels. Many other writers
later joined them, including Xuan Dieu (1916-1985), Huy Can, Vu Hoang
Chuong(1916-1975), and Dinh Hung (1920-1967). Together they started an enlightening literary epoch called Tho
van Tien Chien14 (pre-war literature). These writers shared a Confucian scholar background, with a
penchant for Western education.
Combining traditional Tang poetry with popular oral traditions, they
composed a particular Vietnamese-style poetry. Up until this time, all literature was reserved for
city-dwellers who were educated since the majority of the common population
was still illiterate. It was this
period that marked the departure of Vietnamese literature from its heavily
Chinese-influenced traditions.
Prior to this, Vietnamese traditions
were ingrained in an authoritarian monarchist system modeled after
China’s. This system, based on
Confucianism as its basic social-political-cultural philosophy, aimed only at
controlling the populace. Confucianism
became prevalent under the rule of the Confucian mandarins. Confucianism dictated loyalty above all
else. The King had complete authority
over his subjects just as a father has complete authority over his
household. This authority over life
and death matters was total and was not to be questioned. The King relied on his mandarins to
control his subjects, while the mandarins were bestowed power and privileges
in return. In order to attain the
status of a mandarin, candidates were qualified through mandarinate exams.15 During these exams, candidates composed
poetry and written texts in accordance with set rules of composition based on
difficult formal and complicated Chinese literature. Should candidates fail to comply with
these strict regulations or corrupt the process in any way due to their
ineptitude, they would face imprisonment.
Thus, Confucianism became a
competition-examination system. From
the King to the mandarins, all were career poets who specialized in the
flowery style. After some 2000 years of Chinese influence, most Han poets
were mandarins (in nature); however, they had weaker poetic standards than
the poets of the Tang period. From
the beginning, poetry was a means to gain power, and then it became power
itself. Once a Confucian poet became
a mandarin, he became a ruler; his poetry became sacred, respected, no longer
an artistic creation. Han Chinese
writing was considered the language of the Sages, not to be used lightly or
for entertainment. Once Han Thuyen
used Nom script to write his poem (Ode to the Crocodile), more people
composed poetry using Nom script to avoid the (said) rules and customs of the
mandarin courts. Poetry written in
Nom borrowed the Chinese forms initially, but gradually changed to using the
traditional forms of Vietnamese folk poetry, which have the six-eight or
double-seven and six-eight patterns (A Vietnamese word usually has a single
syllable. Six-Eight refers to the count of a line of poetry: first a line of six words; then a line of
eight words). At first, poets
entertained themselves by using Nom as a new medium for writing poetry, but
later some talented poets found that using Nom could relieve them from the
usual constructs, enabling free expression, surpassing the eloquence of Tang
poetry. Over time, the elite mandarin
self inside the poets slowly took over the artist self, making Nom poetry
more difficult to comprehend with many historical references. It had taken over the position of Han
poetry and became Vietnamese classical poetry.
If Han poetry were an amalgamation of
political power and literature, Nom poetry was now a separate literary
movement that counter-balanced political power. This new kind of poet was obsessed with the power of opposites,
that of illusion and politics, that of mandarin and artist. The great poet Nguyen Du, for example, was
a high-ranking mandarin of the Nguyen Dynasty who was disillusioned with the
royal court. He could only pour his
feelings out into poetry in order to escape reality. Yet Nom poetry like Han poetry had its
roots in a monarchist court culture that was heavily influenced by mandarin
overtones of dictatorship and arrogance and lost appeal because it was
reserved exclusively for elites who proclaimed themselves as venerable sages,
“noble gentlemen.” Naturally, the
common people had no role in that kind of poetry. And because the French government was busy quelling the masses,
they ignored writing groups.
Vietnamese literature began to shed political obsessions.
Before the development of Quoc Ngu,
common people knew neither Han Script nor Nom Script. Although considered outsiders of the
literary groups, the common people, whose spirituality was closely knitted
with nature, had learned to express their emotions through traditional folk songs
developed over thousands of years. Ca
dao (folk songs) were sporadic creations of the rural masses that developed
into metered poems of the six-eight (words per line) form or sometimes two
lines of seven words each followed by a line of six words and a line of eight
words. One can find a trove of
anecdotes and tales in poetry and song that passed culture and customs down
through the generations. These folk
songs were filled with images of daily hardships such as farming, irrigation,
or rice pounding. These people
relieved the pressures of a life of hard labor by singing or reciting oral
poems composed by unknown authors. Ca
dao was very short and simple. It had
only two or four verses, with rhyme and rhythm that were easily sung or
recited.
While Tang poetry’s structure was
rigid with its set rules such as ngu ngon tu tuyet (5-4 form: 5 words per
line, 4 lines) or that ngon bat cu (7-8 form: 7 words per line, 8
lines). Pre-War poetry borrowed from
these forms and from the structure of Tang poetry with its 5 or 7 syllable
(word) verse form, adding the eight-word verse form and the
six-eight-syllable verse form. The
5-4 and 7-8 forms mixed with the Ca dao form reflected the natural sounds of
Vietnamese spoken language. Lacking
structure and eloquence, Ca dao never developed into a formal aesthetic
trend. Classical poetry and pre-war
poetry stemmed from Ca dao. If
classical poetry reflected a strange and faraway China, the pre-war poetry
reflected the common love and romance found in individualism, estranged from
traditional daily life. The general
population never found a comfortable place in Vietnamese poetry because the
literates excluded them in one way or another.
It is worthy to note that Vietnam
remained relatively peaceful from 1932 to 1945. In 1945, at the end of World War II, the Nine-Year War with
France began, ending with the Geneva Treaty 16 on July 20, 1954,
that divided Vietnam in half. The
northern half rallied to communism.
The southern half rallied to capitalism. Soon after, another war broke out at the end of 1960, involving
both halves of the country. It was
during the 1960’s that the Nhan Van Giai Pham 17 (Humanism
Quarterly Magazine) was established in the North, and the Free Verse Poetry
Movement developed in the South. In
both the North and the South, poets were trying to deviate from the stagnant
pre-World War II. poetry. They
experimented with more liberal forms of expression. By the end of the latest war in 1975, Vietnamese poetry had
undergone two decades of near paralysis.
It was not until 2000 that a new and more vibrant movement would
emerge - New Formalism. In this
essay, we have used comparative studies to juxtapose poetry with historical
events within which these works came into being, taking into account the
unique characteristics of each of the periods, from the 1960s until the
present day.
The continuity
During Chinese domination over
Vietnam, poetry flourished, most notably in the Tang Dynasty (618 to
906). Vietnamese poetry, although
evolving linguistically and conceptually over time, continued to echo Tang
influence into the future. The
following example is cited below to demonstrate this point.
The Chinese poet Jia Dao (779-843),
as a youth on his way to take the national examination in the Capital,
happened to compose the following two verses:
Ma tuc tri trung thu
Tang thoi (xao) nguyet ha mon
The horse sleeps under a tree by the
lake
The monk pushes (knocks) the temple
gate under the moonlight.
Since he was not quite satisfied with
the word ‘pushes’, he was deep in thought and did not even notice a company
of officials traveling by. The guards
brought him to the State Minister Han Yu (768-824). (In the old days, common people had to stop and yield until the
officials passed by; otherwise the people would be arrested for slighting the
officials.). Upon discovering his endeavor, the State Minister suggested the
word ‘knocks’ instead of ‘pushes’, which is more subtle, and pardoned his
impropriety. The hidden meaning in
these two versions is profound, demanding its readers to have a repertoire of
classical poetry and historical reference.
Jia Dao used the Buddhist perspective that human beings are tam vien y
ma, meaning human beings’ hearts constantly change like a hyperactive monkey
while their minds are like a moving horse, never calm. The monk is in control of his mind, as the
horse sleeps under a tree. The
moonlight reflects upon the lake, signifying life was illusive. Once the monk’s mind calms, he pushes
(knocks) the gate. His action was a
willful act of seeking the inner meaning of Buddhism, of the sutras as a
means to an end, like the finger that points to the moon that is the
truth. The monk is on his way to
discover the ultimate truth, nirvana.
The images of the horse, the gate, and the moonlight represented the
human mind, Buddhist teachings and sutras.
Han Yu suggested the word xao ‘knocks’, which implied that the
ultimate truth was not far, but within reach. In these two short verses, one finds idealism. This style of poetry utilizes an
“idea-beyond-words” technique. Later
on, Jia Dao retired from his mandarin position. He became a monk and
continued to write poetry. Once he
lamented:
Luong cu tam nien dac
Thi thanh song le thuy
(I) composed two verses in three
years
Once written, both eyes filled with
tears
This historical reference of Thoi Xao
(Push-Knock) and the technique, idea-beyond-words, influenced Vietnamese
literature from Han script to Quoc Ngu, from Tang influenced-poetry through
pre-War and Free Verse poetry. As
Tang poetry demonstrated, it was a high form of Art. It required the poet and his readers to
possess knowledge of the three great doctrines of Buddhism, Taoism and Confucianism,
not reflecting in reality but taking refuge from it. Vietnamese classical poetry and pre-War
poetry were rhetorical arts, carefully choosing words, like Jia Dao. The only difference between them is that
classical poetry heavily used literary references from (ancient) Chinese
literature while pre-War poetry relied on words to convey romantic
feelings. During Vietnam’s relatively
peaceful period prior to 1945, both classical and pre-War poetry used the
right rhetorical techniques. After
the 1960s, both the North and South experienced social changes. Rhetorical usage was no longer suitable
for such situations. Poets found new
ways to express their thoughts and feelings appropriate to their rapidly
changing circumstances. However, the
communist government in the North forbade all forms of change (no free
expression was allowed). Poets had to
indulge once again in rhetorical usage although they were not allowed to have
their compositions published; they had to keep their works to
themselves. Their rhetorical
technique took on ambiguous usage for even the most ordinary words. Their methods disregarded the rules of
grammar, eliminating the “idea-beyond-word” approach in which no meaning is
real.
Meanwhile in the South, most of the
literary elites were those who had immigrated from the North in 1954. As strangers to this new environment who
were withdrawing from the war around them, these writers tended to go into
self-imposed isolation within the city walls. Alienated from the masses, they turned to their own minds and
books, concentrating on words in order to reflect feelings instead of
ideology. Thus, both the North and
the South prior to the unification in 1975, and out-of-mainstream free verse
poetry after the unification, were absorbed in the quest to find interesting
words and imageries to paint surprising portraits that were quite removed
from any realities.
Western influence on both the
political and the literary culture began in earnest in the 1920’s and was
filled with biases; however, the masses ability to grapple with the new
concepts remained elementary. Many
western ideologies, such as Communism or Surrealism, were only beginning to
be digested in Vietnam, even as some of these same ideologies had been
abandoned in the West.
Over-enthusiasm for Western ideas had eclipsed the early advances made
by such writers as those in the Self-Reliant Literary Group. Thus began a period of literary
confusion. Hoang Dao with his Ten
Meditations began something entirely new.
Nhat Linh’s character Loan in Doan Tuyet took a knife to her husband,
intent on his murder. She was
symbolic of fundamentalist tendencies.
The satires of Ly Toet, Xa Xe 18, portrayed a backward
society filled with the dumb and the blind.
These views were slanted toward the negative bias of Western
perspectives. Unable to critically
analyze and evaluate the impact of this negative trend, these latest writers
could not improve or expand upon the national traditions. This confusion gave rise to violent
tendencies that inspired a host of extremist activities to follow. This wholesale adaptation of western
ideas, undigested and unprocessed, fostered misconceptions and gave birth to
a syntactically ill-developed body of work that is typical of Vietnamese
literature of the last half of the twentieth century. For several consecutive generations until now,
Vietnamese literature looked to the West as a perfect model. In such literature, the common people were
viewed as just as backward and stupid as Ly Toet and Xa Xe, the satirical
characters of Tu Luc Van Doan fame.
Vietnamese poetry during this period was nothing more than word play
and wordsmithery, devoid of any positive social implications.
From 1960 to 1975, and even after
1975, Vietnamese free verse existed side by side with more structured and
metered poetry. In the North, themes
of revolution, of struggle, and of propaganda consistent with the party line
dominated, while in the South themes of love and romance dominated. In both cases, poetry was a means to
achieve an end, not an end in itself.
Poetic traditions remained static.
Thus, following the pre-World War II poetry, Vietnamese literature
diverged into two main paths. One
continued along the lines of Tu Luc Van Doan (the Self-Reliant Literary
Group) with its emphasis on romantic portrayals, and the other was based on
new usages of ambiguous rhetoric that pretended to accommodate change. These tendencies have been locked in place
to the present day. Since no new
aesthetics has emerged, and absent any new thoughts and techniques,
Vietnamese literature has remained stagnant.
We find ourselves today in that dilemma.
Ancient Greek rhetoric was
established during the fifth century B.C.E.
It is the art or study of using speech or written language effectively
and persuasively, including techniques for the use of logic or argument aimed
at persuading the audience about certain ideals or concepts, and it makes use
of grammatical principles. Thus,
logic has to be lucidly coherent, leading the audience to complete
comprehension of an issue once it is presented. As a custom and habit from old tradition, it must shed light on
the truth, and the speaker or writer must be capable of resolving difficult
problems through clear and concise reasoning, with the logic flowing as in a
story-telling. In poetry, rhetorical
figures do not change the meaning of words, but only add to their emphasis
through repetition. In short,
rhetoric was the invention or discovery of ideas, the arrangement or
organizing of ideas, and the style or way of putting ideas into words, which
offered practice in oral argumentation for the philosophers, lawyers and
politicians.
In the Middle Ages, the study of the
trivium - grammar, rhetoric and dialectic - emphasized style and logic. During the Renaissance, with the invention
of the printing press, the written word became increasingly important. Over the course of many centuries,
rhetoric went from a focus on the use of the spoken word to a focus on the
written word. And until now, it is a
course of study within the English language and literature departments in
universities. Later, along came the
New Rhetoric with its new viewpoint, one not only related to the content,
structure or written representational style, but also one that included many
social and political issues concerning maintaining harmonious relationships
with each other. Because of our
cultural diversity, in everyday conversation many situations occur as a
result of only a few misunderstood simple words. New Rhetoric broke away from studying texts for their beauty or
content, and began to use rhetoric as a tool to analyze information about
society, becoming a vehicle for mutual understanding among humans. Of course, sometimes the rhetoric could
fall victim to negative terms, using unnecessary amplification, sham or empty
words. In general, according to
Western belief, rhetoric was merely a method for helping people open up to
the world, while the Vietnamese interpretations kept the door closed to the
outside, and were adapted particularly to the country and its own historical
situation at that time.
When these two notions about rhetoric
are compared, it becomes clear as to why Vietnamese poetry had to
change. The idea was, if one line has
one excellent word, it is an excellent line; if a poem has an excellent line,
it is an excellent poem. Written
words remain in the readers’ mind throughout their education and experience
(for example, Sino-Vietnamese words).
Words are signs with a signifier and an attached signified meaning.
When a literary work uses only words or lines to create impressions and
feelings, it leads readers into a supernatural or surreal world (in reality,
a world that is nothing but words) containing only illusions unreflective of
the real world. The overuse of
impractical literature is a bad influence, and language becomes poison, which
deceives readers. The language is no
longer a means to transfer thoughts and information from one to another. The written word becomes a privilege of a
minor academic group. It is a private
power that allows neither a way in, nor a way out of that secluded domain,
and the poet finds escape from reality.
A text is good because of the feelings and illusions it creates with
words. However, it brings no
ideological development to that kind of literature. Thus, we have two
distinctively different systems. On the
one hand, we have a system based on Tang poetic traditions with its difficult
word play. On the other hand, we have
a system aimed at exploring thoughts and concepts based on style and logic,
ever evolving to reflect social changes.
These two systems are irreconcilable.
Regardless of the superb translation work done between languages, true
understanding has not been attained.
Vietnamese poetry, in its natural
course of development, did have some notable epochs. In the 1940’s, during the anti-French
resistance, rhymed and rhythmic poetry was no longer able to reflect the
changes of the times. Free verse only
started to diverge from it with poets such as Nguyen Dinh Thi, Huu Loan, and
Hoang Cam. Then, the war ended,
leaving the country divided. Because
of its socialist ideologies, the North became isolated from the Western
world. All intellectual productions
came under the direct control of the state.
An important event that happened during this time was the publication
of Nhan Van Giai Pham (Humanism Quarterly Magazine). After a 20th Soviet Party
Plenum, on February 1955, Nikita Khrushchev (1894-1971) denounced the cult of
personality constructed around Joseph Stalin (1879-1953) in a “secret
speech”. Also in June 1956, the Hundred Flowers campaign 19 began
in China. Mirroring this, in January
1956 Vietnamese Communist Party Chairman Truong Chinh gave the green light to
a number of artists and intellectuals, such as Tran Duc Thao, Phan Khoi, Tran
Dan, Phung Quan and Le Dat, to publish the spring issue of Nhan Van Giai
Pham. In that magazine, they demanded
greater artistic freedom and a separation between the realms of art and
politics.
Unfortunately, in the same year, the
revolts in Poznan, Poland20 and Budapest, Hungary21 led
by revisionist communist cadres along the lines suggested by Khrushchev broke
out. Fearing fragmentation of the
communist bloc, the Soviet Union ordered a massive crackdown. The Vietnamese Communist Party was also
afraid of a spreading revolt; they started to crack down and silence any
outspoken artists and authors. In
Nhan Van Giai Pham, all the participating poets had produced only free verse
poems, which had been banned since the anti-French resistance period, mainly
because of its name “free” verse (although it was not a true free verse
according to Western definitions).
After the crackdown, most of the poets featured in Nhan Van Giai Pham
went underground, withdrew from normal life and the literary scene, or
resigned themselves to rhetorical writing.
Meanwhile, during the 1960’s in the
South of the country, Vietnamese poets came under the influence of
Western-style free verse poetry in a different context. The French had departed, ending a long
period of colonialism, but a new war had also begun. The Southern poets, influenced by French
culture, turned away from the pre-war poetry traditions, and advocated free
verse poetry. Because of social,
cultural and linguistic differences, and because it only absorbed free verse
on the surface, Vietnamese free verse poetry did not resemble the Western
free verse, but mutated into rhetoric and word play that was difficult to
understand. Free verse poetry was
developed in polysyllabic languages (such as French or English). Its form is associated closely with
reading. It has the ability to create
musical sounds, while a monosyllabic language may not have the same effects
if it just simply arranges words.
Mainly, poetry is based on the art of communication with patterns of
form and sound. According to New
Formalism, it is the form of the poem which gives rise to ideology. The failure of the 1960s free verse poetry
in the South of Vietnam brought forward the reaction that resulted in the
comeback of the rhymed and rhythmic poetry advocated by the Eastern
Meditation in relation to the Buddhist movement active after the 1963 coup
d’etat that brought down President Ngo Dinh Diem. Those poets, Bui Giang, Nguyen Duc Son, and Pham Thien Thu, all
wrote in the rhetorical poetry style.
Thus, both North (NhanVan Giai Pham) and South Viet Nam, though they
had different circumstances and political contexts, somehow fell under the
same spell of rhetorically-structured poetry.
The historical events of April 30,
1975 22 (The Fall of Saigon) further isolated Vietnam from the
rest of the world. At the beginning,
most Vietnamese refugees were preoccupied with loss and suffering, with
restarting their lives and resettling in foreign lands. Young poets, who had grown up during the
closed-door policy of the communist government, could not receive anything
new so they looked back at the translated works and novels that were produced
in the South in the 1960s. Not only
did young poets read this literature from the South, they also lived in
political atmospheres that were very similar to the Nhan Van Giai Pham
period. Incidentally, they also
inherited the rhetorical style from the Nhan Van Giai Pham poets and other
poets in the same era from the North, as well as creativity from the South. They came to reconcile both poetry
movements and revived them. The
poetry of those young poets embraced rhetoric, rebelliousness and escaping
from reality, much like the writings of the 1960s in both the North and the
South. Regardless, their poetry had
neither negative nor positive effects.
However, when those young poets’ reconciliation role was over, their
so-called Young Poets movement was also finished. When they used the same poetic methods that the older
generation did, they could not go beyond the confines of their
predecessors. They came to be known as
the Young Poets, and their poetry was stunted, never to grow beyond this
stage or to see that its fate was short lived.
In reality, the poets of Nhan Van
Giai Pham and of the South in the 1960s, and the Young Poets all wanted
literary change. But they were unlike
the artists in the West who, in reaction to the new dynamics of their time
and place, attempted to change the very essence of aesthetics. Free verse
poetry in the west was a major revolution in aesthetics that began at the
start of the twentieth century, attempting to change the nature of
expression, as a reaction to the industrial revolution and the major
ideological movement of the later parts of the century. It explored new angles of aesthetics and
created new perspectives on free verse poetry. In the second half of the twentieth century, free verse poetry
saw more pioneering movements, which came with new aesthetic concepts and
perspectives. Throughout the twentieth century, when imperialism (regardless
of whether it was capitalist or communist) and nationalism were promoted to
unite the different races and form alliances, the artists fragmented their
own works. For example, “The Waste
Land” of T.S. Eliot, Cubic works of Picasso, and the latest pioneering
movement of L=A=N=G=U=A=G=E Poetry in the United States in the 1980s, which
considered language to be a symbol of political power. Those artists fragmented the syntax in
favor of their own theory of aesthetics.
However, when the Cold War 23
was over, while races in the same country were back to separation and their
conflicts sparked several miserable civil wars, New Formalism returned to the
whole syntax, natural and perfect ideals which were represented by the poetic
forms. They called for many things, a
wish for a normal life, an attempt to abolish differences between races, and
compassion and greater understanding of common human sufferings. The avant-garde artists in the West were
able to break through due to the liberties that their societies afforded
them. Free to explore many different
perspectives, they were able to find common ground and forge a new aesthetic
movement based on the great inheritance of historical aesthetics, which had
been established much earlier. These
were the conditions that gave rise to their success. Whereas the out-of-the mainstream poetry
of the Northern part of Vietnam was self-contained with isolated individuals
and the Southern part was somewhat freer, neither inherited any traditions
other than those of Tang poetry and Pre-War poetry. Thus, in both the North and South, poetry reflected individual
reactions to the circumstances – socialism and politics on the one hand, and
perpetual war on the other. Although
the poets failed to change the fundamental theories of aesthetics, they were
successful in placing Vietnamese rhetorical poetry at the top of its class;
no one could surpass them. However,
that forced younger generations of poets into the inevitable position of
having to find changes that they could make.
This is obviously why the poet Thanh Tam Tuyen (1936 - ) returned to
rhymed and rhythmic methods in the collection Tho O Dau Xa (Poetry is Not Far
Away), which he produced much later in his life. The Young Poets (after 1975) turned to the poetry of the 1960s,
and poet Le Dat played a lonely poetic game with Bong Chu (The Shadow of
Words). Each poet who travels under
the umbrella of rhetoric forges a narrow path like a lonely planet. That path will lead to a dead-end in a few
years. Poetry cannot be a narrow path
for one; it should be a large thoroughfare for thousands and thousands of
travelers, and it should even have room for more. It should lead to infinity, not to a dead-end.
For the Doi Moi (Reformed Literature)
movement in the 1980s, which took advantage of the open-door policy of that
time, some writers thought they were able to find some social consensus. The Young Poets at that time could write
what they wanted to, rather freely, to their heart’s content, even though
literature was not much under social influences and officially freedom of
speech was not allowed. Eventually
both the Doi Moi and the Young Poets movements stopped in their tracks. One was a reaction to the social and
political circumstances and had to be quelled. The other was a reaction to the market economy. To change, one has to begin with methods
of representation, replacing the art of rhetoric with the art of syntax; it
is the first fundamental step toward creating a new methodology and
developing literary works with deep ideology if one aspires to create works worthy
of being considered world literature.
Of course, talented Vietnamese poets
have produced numerous quality works spanning several centuries, with readers
who know how to enjoy those works in its rhetorical system. Regrettably, the ensuing generations have
added nothing new besides repeating the same pattern of flowery words empty
of meaning. Those recent works lack
analytical methods connecting ideas that would capture the reader’s
attention. Half way through the work,
the reader becomes bored with the poem and never finishes reading it. For lack of knowledge of such aspects of
the poetry as the Sino-Vietnamese terms, for instance, readership continues
to shrink. When there is no longer a
proper balance between readers and writers, literature reaches an impasse,
and the writers themselves become the readers. Maybe the Young Poets were the last generation that could
continue with some of the traditions, but it was also with their generation
that the dominance of the rhetoric system ended.
The younger generations, who are or
will become mature during the time of the open-door policy, will no longer be
able to enjoy many rhetorical works.
In addition, these younger generations need some works that are comprehensive,
reflecting their own time and reality.
As with many New Formalist poets now living abroad, the new
generations have more opportunities and abilities to see the world, to become
more open-minded and to accept many new methods of literary representation,
which helps them to absorb knowledge that is more fundamental and to
understand more. From this, one can
look back at many literary movements in Vietnamese literature. Most of the strong movements that contributed
to literature were outside of the political mainstream and always were suppressed
and/or prohibited; such movements include Nhan Van Giai Pham in the North,
literature in the South part of Vietnam in the 1960s, Doi Moi literature in
the 1980s, and now the Young Poets and Vietnamese New Formalism. Such movements have been characteristic of
Vietnamese literature for more than half a century. They are also clear evidence that no one can deny the value of
Vietnamese literature (whether mainstream or not). Maybe that is why Vietnamese literature is progressing more
slowly than the literature of many countries. Maybe that is why Vietnamese cultural standards have
increasingly regressed, and the gap between readers and writers has
increasingly widened. At times, it
may seem that these obstacles are difficult to overcome.
But Western poetry has had its
setbacks also. Free verse in the
West, especially that of the avant-garde movements in the United States
before the 1980s, has become out of touch with the times, pigeon-holed into
individualized self-expression, esoteric and fragmented to the point of
having no relevance to the general audience.
Lacking the ability to create new developments from ordinary stories
surrounding daily lives, poets became self-serving, presenting their own
emotions and feelings to satisfy their own egos. The result was that common readers were intimidated by
poetry. Writers did not read poems.
Even poets did not read other poets’ works; they only read their own and
their friends’ works. Ordinary
readers lost the enjoyment that poetry had brought them in the past. The rhetorical system was an obstacle that
blocked any contact with the outside world, while free verse was a product of
the twentieth century, with all of that century’s characteristics including
social and political characteristics.; it was not coincident with general
trends now that attempt to reconcile the many differences so that everybody
can create a peaceful and happy life.
There is a need for a reconciliation of all differences so people can
live in peace with each other. For
Vietnam, that need is even more urgent because of the consequences of the
civil war, which divided her people further; Vietnam is in need of a healing
remedy after so much misery.
The Effects of the Era and the Poet’s
Role
In the second half of the last
century, Vietnam, after emerging from colonialism, was plunged into a twenty-
year-long war, her most devastating war.
During the cold war period, there were three countries suffering from
partition: Germany, Korea and
Vietnam. In 1975, Vietnam was unified
under socialism. In 1989, the Soviet
bloc in Eastern Europe fell apart, and East and West Germany were
unified. Capitalism became dominant,
the two German political and economic systems merged under Capitalism, while
the Koreas remain separate states.
After the collapse of Eastern Europe and the Soviet Union,
numerous ethnic and religious
conflicts broke out in Yugoslavia (1991), Rwanda (1994), Sri Lanka, East and
West Timor. Following that was
terrorism, fanned, in part, by the differences between the Muslim world and
the West. This terrorism reached a
high point when the World Trade Center was destroyed on 9-11-2001 in New York
City.
The need for reconciliation between
different peoples who have their own political ideologies, religion and cultures
has to be addressed so everyone can live together in peace. All humanist
cultural arts that relate closely to human life and the mind must be changed
in means of representations, to conform to the current trends of the era.
Thus, Vietnam, Germany and Korea are three models from which we can learn
more about reconciliation: Germany – capitalist; Vietnam - part capitalist
(with a market economy) part communist; Korea – the North is communist, the
South is capitalist. Looking back upon Vietnamese history, it shows that
after Ngo Quyen gained independence for Vietnam from the Chinese in 938, to
avoid future invasions, Vietnam continued to pay tribute to China
yearly. This proves that the
Vietnamese are pacifists in nature and are adaptive to new conditions. Yet, Vietnamese history is also filled
with several demarcations. The first
was the Trinh – Nguyen Lords (or the North–South reigns from 1543 to 1788). The second was when the French colonized
Vietnam; France took advantage of Vietnam’s geographical coastal S-shape
(along the Pacific Ocean), backward and difficult transportation (either by
land or by sea, with horses and boats) to use a partitioning policy to
control Vietnam. In effect, it also
created a lasting North – South bias among Vietnamese people. The last partition was in 1954. Thus, the role of literature must be a
methodical reception of cultural elements, a reconciliation of people’s
differences in order to develop itself further in the right direction.
After World War II, world events had
a significant impact on Vietnam. In
the spring of 1940, Germany was victorious over France and established the
puppet government of Marshal Henri-Phillipe Petain (1856-1951). In the same year, Japan allied itself with
Italy and Germany to form an “axis of power.” Prior to that, Japan had attacked China in 1937, and invaded
Vietnam in September of 1940, taking advantage of a treaty between Germany
and France. France could not
reinforce French Indochina. Japan
also suggested that they both co-govern Vietnam. In reality, Japan controlled
Vietnam totally, while France was allowed to hold only an administrative
role. The United States stayed out of
this world event until Japan attacked Pearl Harbor on December 7, 1941. Japan continued to expand its military
reach into the Pacific, Southeast Asia and the Malaysian islands in search of
oil, rubber and extensive food. On
the day after the Pearl Harbor attack, the United States declared war on
Japan. Four days later, the “axis of
power” declared war on the United States.
On D-Day, June 6 1944, the Allied Forces crossed the English Channel
to Northern France and successfully liberated Paris on August 25, 1944. World War II ended with the unconditional
surrender of Germany on May 8, 1945.
England, France and China called on
Japan to surrender, but received no response. At the same time that France was liberated 24 by the
Allied Forces, Japan subverted 25 the French administration in
Vietnam because Japan feared that France would counter attack to take control
of Vietnam. However, only a few
months26 later, on August 14, 1945, Japan surrendered
unconditionally after the United States dropped two nuclear bombs on
Hiroshima and Nagasaki. There was a
power vacuum in Vietnam at this time.
The Viet Minh, under the name of the Vietnamese Communist Party, took
advantage of the situation, seized power, and declared Vietnam’s independence
on August 19, 1945. Bao Dai
(1913-1997), the last emperor of Vietnam, abdicated.27 The allied forces assigned Chiang Kai Shek
of China with his two generals Lu Han and Xiao Wan, the responsibility for
disarming the Japanese troops from the 16th parallel of latitude
up through the North of Vietnam . The British and French were to disarm the
Japanese troops from 16th parallel of latitude down through the
South of Vietnam. Only 21 days after
Viet Minh had declared Vietnam’s independence, the French replaced the
British in Saigon and established a provisional government28 for
all of Vietnam (the North, South and Central regions). At this time, the Viet Minh were
militarily deficient so it signed a compromise Convention29 with
France, temporarily making peace with her in order to regroup and ally with
other nationalist parties. On
December 19, 1946, the Viet Minh mobilized its force for a national
resistance to French Occupation. From
1947 to 1949, the governing of Vietnam remained in French hands until the
Treaty of Elysee on March 8, 1949; France restored independence to a so-called
Vietnam nation, not to the Viet Minh but to Emperor Bao Dai as Head of
State. The war between the Communists
and the Nationalists started at this point.
It was a most chaotic time for
Vietnam. People were divided. Society was changing rapidly. Poets were no different than the common
people; their minds were occupied with the surrounding chaotic social
problems. Poets did not have the
frame of mind to think of developing new methods of writing poems. Therefore, most poems during this time
used either pre-war methods or the “break-through” method from poet Phan
Khoi’s time. In those creative works,
only the contents were different; there was more about patriotism, soldiers’
missing home, and hopes for peace, and there was no place for romantic love. Vietnamese poetry took another step in the
direction of daily life because poets had to keep pace with the common people
by engaging in their ideal war, sharing their dreams and hardships. A particular trait of that time was that
poets no longer differentiated themselves – either from the romantic or the
realist school. It seemed that they
grouped themselves under a romantic realist banner and concentrated on true
human feelings. In this societal
context, the French partitioning policy eventually became neutralized. However, it was not until the 1954 treaty
dividing Vietnam into the communist North and the democratic South and the
mass migration of one million northerners to the South of Vietnam that people
of Vietnam (in the South) had the opportunity to face its differentiated
friction head on and finally completed their reconciliation.
However, both North and South
Vietnamese enjoyed relative peace for a short period, from 1954 to 1960. On December 20, 1960, the National
Liberation Front was formed in the South, and this event helped to jump start
the civil war between the North and the South. Once again, the demarcation became a bloody wound because of
the involvement of world powers. One
was the communist ideology of the Socialists; the other was the free ideology
of the Capitalists. In 1976, the
country was unified under Socialism, and Vietnam established diplomatic
relations only with the Soviet Union and other communist countries. The Vietnamese people, who had suffered
hardships, confusion and hatred under several different policies over the
course of decades, now had to conquer their own biases amongst themselves in
order to survive and to heal their psychological wounds.
More than a decade later, in 1978,
Deng Xiao Ping (1904-1998) came to power in China. Deng continued the Four Modernizations begun by Chou En Lai
(1898-1976): to modernize industry,
agriculture, national security and science.
In the Soviet Union, Mikhail Gorbachev (1931- ) initiated Perestroika
in 1986. In that same year, Vietnam
followed the Soviet Union’s lead and implemented reforms, lifting
restrictions on artists. The Doi Moi (Reformed Literature) movement
emerged. However, in 1989, the
collapse of the Berlin wall initiated a series of Eastern Europe Communist
Bloc collapses, and Vietnam clamped down on artistic freedom for fear of a
similar collapse. In 1991, Boris
Yeltsin (1931-) came to power in Russia, dismantling its Communist
Party. Vietnam lost its main aid,
which was from Russia and totaled three billion U.S. dollars from
1976-1980. Vietnam could not turn to
China for aid because of the border conflict that flared up between the two
countries in 1979.30
In 1992, Vietnam had no choice and
turned to foreign investment resources from the free world to solve its
economic problems, but it was determined to hold onto its political
institutions, socialist viewpoints and economic direction. This change from the Vietnamese communist
government also pushed a majority of its people, after many war- created hardships,
to want more than ever to have a comfortable life. The Vietnamese government focused solely on anti-government or
hidden political messages in creative works so that a pure literary movement
such as the Young Poets had an opportunity to emerge. In fact, the acceptance of new literary
movements from the communist government only added more to its credibility as
an open society in the eyes of the international community. We have learned from chaos theory that a
small change in the input can cause a huge change in the output, exhibiting
sensitive dependence on initial conditions.
Thus, a small change toward a free market economy will naturally lead
to other major changes, and no one can predict the outcome.
One year after Doi Moi, in 1987, the
William Joiner Center in Boston began exchanges in literary studies with
Vietnam. Poetry served as a catalyst
for reconciliation between former enemies, with the hope that poetry could
bridge ideological and political differences. Of course, many of the American veterans may be unconcerned
about the literary value of Vietnamese creative works. For some, their primary motivation may be
to study what is being written about them.
Another purpose may be to reconcile with Vietnam and to prepare for
normalization of political and economic relations. That direction is correct, because poetry is the most powerful
art form for creating understanding and reconciliation among different
people. Cynthia Cohen,31
quoting the French philosopher Gaston Bachelard, believes that:
“... to understand a poem we
must attend not only to the words and sounds of the poem, but how those words
and sounds reverberate within us. Our
attention shimmers he says, between the poetic image and our own response. The poem, therefore, invites us to
experience something previously unknown about ourselves; and conversely, it
is only by attending to that which is evoked within us that we are able to
understand the poem. Bachelard refers
to this kind of understand -- the simultaneously deepening understanding of
self and others through each other -- as trans-subjectivity.” (2000, p. 2)
Cynthia Cohen refers to a “feelingful
awareness”, equivalent of the notion of compassion and wisdom prevalent in
Buddhism. Recall that Vietnamese
culture was immersed in Buddhist philosophy from at least the beginning of
the eleventh century with the Ly Dynasty, which produced poetry with Buddhist
themes, by monks. Compassion is
sympathy with others and sharing other people’s sufferings, while wisdom is
recognizing the truth of life and human beings. Of course, in real life application, these notions no longer
carried purely religious implications, but took on a different meaning as
described by Cynthia Cohen. Through
poetry, people can relate to each other, to themselves, and see the truth
that allows them to recognize both positive and negative aspects in
life.
Because Vietnamese literature
remained confined within the realm of a rhetorical system prior to 1990, and
because of economic changes, many creative works were translated into English
and French by 1992. These works did
not make a significant impression in the West, and they have since been
forgotten. The main difference between the two literary traditions of the
West and Vietnam was in their different creative methods. On the one hand, the Vietnamese have a
rhetorical tradition, whereas the Western approach is to use methodology and
syntax to convey thoughts. Thus,
translations of Vietnamese works into French or English were either difficult
to understand or appeared to be lacking in ideas.
As for poetry, it was even more
difficult to translate. In
translation, verses became banal prose, tasteless or with dissenting
syntax. Further complicating the
matter is the control exerted by the state upon the selection of particular
works, which mostly are from the mainstream.
The state’s main purpose is to keep as the status quo the Vietnamese
poetry that came into existence half a century ago. As a result, those selected translations, with their
out-of-date representations, do not reflect present-day Vietnamese
society. Here, we can see that, in
the West, from the Renaissance onward, with its industrial revolutions, its
societies are always changing, and its literature and arts are constantly
undergoing change as well making many discoveries or establishing new
trends. Unlike the West, Vietnamese
society is an agricultural one. It
has little demand for change in most aspects of life. As its agricultural society, Vietnamese
literature, from pre-war to free verse poetry, has undergone some change in
representative methods, but its essential elements are still based on
rhetorical art. On top of everything
else is the state control, which always interferes with the right to create. All attempts at renewal are either
suppressed or occur only with extreme difficulty.
If literature reflects social and
political realities, then, through the study of social and political
realities, one should be able to gain understanding of that literature. Throughout its history, Vietnam has held
agriculture in high regard. The
social hierarchy ranks agriculture just behind the ruling class, above the
industrial and economic sectors of society.
Vietnamese nature is peaceful; its people prefer to live in peace
without conflict and competition.
Wars only arise out of uncontrollable circumstances, out of
conservatism. Characteristically, the
people are more passionate than science oriented, more emotive than rational,
in favor of an unpractical literature rather than a thought-dominated
one. In classical poetry, Nguyen Du
combined Six-Eight meter with Chinese quintessential culture inspired
literary traditions in the Truyen Kieu 32 (Tale of Kieu), a
combination of historical reference and the folk art of oral tradition. Then verses in the Double-Seven-Six-Eight
pattern were used by On Nhu Hau to write Cung Oan Ngam Khuc 33 (Sorrows
of An Abandoned Queen). Doan Thi Diem
also used the Double-Seven-Six-Eight form to translate into Nom Chinh Phu
Ngam 34 (The Song of A Warrior’s wife), which originally had been
written by Dang Tran Con in Han script, in broken form with long-short
verses. Even after the invention of
the Quoc Ngu (Romanized script), these classical styles were emulated by the
pre-war poets, who returned to using rhyme and forms of Tang poetry.
The transfer from classical poetry to
pre-war poetry represented the transfer from mandarin education to western
education, from Nom to Quoc Ngu, from one generation to another
generation. The aforementioned, classical
poetry (or Nom poetry) detached itself from the system of political power;
Quoc Ngu poetry also was not influenced by such a system, so their transfer
had almost no contradictions. Because
power was in the hands of French colonialists, it made it more difficult to
follow the classical traditions.
Another reason is that the poet, Phan Khoi (1887-1959), who started
the new poetry with his poem “Tinh Gia” (Old Love) which appeared in 1932,
was a mandarin-educated scholar.
However, Vu Dinh Lien (1913-1996), a Western-educated scholar, in his
poem “Ong Do” (The Old Calligrapher) in 1936, expressed nostalgic feelings
for the loss of the tradition.
Contemporaries, such as Dong Ho (1906-1969), Quach Tan (1910-1992),
and Ngan Giang, adhered to classical poetry and continued to write poems in
Tang traditions. Some poets, such as
Vu Hoang Chuong, used both classical and modern styles.
In general, prior to 1945 Vietnamese
poetry developed naturally under the monarchist and colonialist
administrations. Although the writing
system changed (from Nom to Quoc Ngu script) and society was somewhat pure
and simple-minded, Vietnamese poetry remained deeply rooted in Tang poetry
traditions. Buddhism, Taoism and
Confucianism are the dominant philosophies at the core of the Vietnamese
psyche and culture. Both classical
and pre-war poetry reflect this spirit of Tang poetry. Poets who have freedom and detach
themselves from systems of political power are able to produce works of great
worth. Somehow, these poets execute
the role of poetry correctly as reconciliation between the old and modern
cultures, between the ruling class and the common people.
Pre-war poetry relied on Tang poetry
and Ca Dao forms to create new feelings and content. It associated the last draught at the end
of a season of French romanticism with the dying embers of Tang poetry
traditions, relying on the foundation of existing classical poetry. Meanwhile free verse poetry in the West
had departed from tradition and had begun building a new aesthetic
foundation. Thus, by the 1960s, the
young poets in the South of Vietnam had begun a new free verse movement that
attempted to mirror developments in the West. Not much different from the pre-war poets before them, they
were not concerned with the literary studies and ideology that existed at the
time of the magazines Dong Duong and Nam Phong. They only received concepts not methods, and thus were unable
to surpass Western literary thought.
The free verse movement, stuck with the use of technical terms, became
a hybrid, born of the rhetoric of Tang poetry and pre-war poetry, mixed with
French surrealism of the 1930s, and outfitted by the unstructured format of
classical traditions. Like pre-war
poetry, the poetry of the 1960s in the South of Vietnam was not subjected to
the whims of political power because both the government and the artists had
the same interest in promoting freedom.
Controls were kept to a minimum, mostly just the censorship of
newspapers to manipulate coverage of the war. However, unlike the pre-war poets’ generation, these young
poets were more like the poets who used Nom.
They fell under the spell of their own illusions about the power of
words.
As for mainstream poetry in the
North, although the leaders did not follow examination paths to gain power,
they viewed poetry as a means to control the entire body of literature. If in the past, under a monarchist system,
the king and his mandarins all wrote poems, then in a communist system all
political leaders wrote poems too.
For example, Ho Chi Minh (1890-1969), Le Duc Tho (1911-1990), Truong
Chinh (1907-1988), and To Huu (1920-2002) all wrote poetry. Poems had to be simple and comprehensive
so that political power could be spread widely by them; the influence of
poetic power must be accepted by all classes. A few of the poets were repressed and found expression not in
content but in words, another form of self-delusion. Although the North and the South were
isolated from each other and opposed politically, the Northern out-of-mainstream
poetry and Southern poetry had the same trends: it represented antagonism,
obstructed politics and obstructed studies that created extreme literature
and pushed the rhetorical system to the point that it no longer made sense,
that it no longer developed along set lines as had pre-war poetry. The notion of idea-beyond-word became a
habit, guiding all literary critique as well as political thought.
After 1975, the literary power of
mainstream poetry was in the hands of the generation that fought against
America during the war. This is the official party line. The Young Poets, who grew up after 1975,
have been marginalized. Poets of this
generation have no means to mass produce their work other than utilizing the
global internet or handing out poems to friends and acquaintances. While most of the Nhan Van Giai Pham
writers who opposed French colonialism were educated in French culture, the
generation that fought the Americans was not that lucky. Most of them had no knowledge about
Western culture. Their education was limited to literary studies of the
former Soviet Union. The reaction of
the Young Poets to this trend was clear.
The Young Poets turned to the styles used by writers of the 1960s in
the South. These styles were
considered corrupt and reactionary by the communist government. Since these writers only connected with
words on the surface, the hypnotic power of these words made them fall victim
to its illusions. These poets lived in a delusional world, increasingly
detached from the art of poetry and from daily life.
Thus, both the poets of the
mainstream and the marginalized poets lacked the ability to change. In fact, they did not desire change
because that would mean giving up everything that they had; all would be
lost. Poetry was left without a
readership. Mainstream poetry
continued with the trend of the pre-war time of using rhymed structure or
broken forms, and it followed the politically-correct themes closely. Nobody could understand the marginalized
poetry either. That fact pleased the communist government well because it did
not want to have any problems.
Vietnamese poetry lost its function of creating better understanding
for people. It stayed away from
social changes when it should have reflected people’s craving for a better
life, an ability to reconcile conflicts and the easing of all of the wounds
of war. The interference of politics in literature had created a
dysfunctional literature, reflecting a dysfunctional society. Of course, both
poets and poetry were victims of outside pressures. They were powerless in
the fate of historical tragedies, whereas the cultural and literary spheres
of free societies were independent of the political sphere and could grow and
prosper, evolving with life, in-step with the advance of civilization.
Absent such conditions, regardless of
time, literature would remain the same. However, at the end of the war,
another mass migration happened.
Millions fled the homeland. This time, it was more tragic than any
earlier migrations in Vietnam history. This migration resulted in many deaths
in the high seas. At that time, some
young poets well-versed in the Vietnamese language came to free
countries. They faced culture shock. Two decades later after many difficulties,
they recognized the weaknesses and the dead-end situation of Vietnamese
poetry over more than half a century.
The Vietnamese New Formalism movement emerged at the beginning of the
year 2000. Three years later, unlike
the transformation from Tang poetry to pre-war poetry, this movement brought
on many intense debates. It was
because Vietnamese New Formalism attempted to liberate Vietnamese poetry from
the shackles of the rhetorical system.
However, traditional writing methods and reading habits still embraced
Vietnamese literature regardless of whether the writers and readers lived in
Vietnam or overseas. Conservative
writers and readers feared that New Formalist poetry would eclipse other
traditional styles such as the rhymed or free verse styles. This fear is unfounded if one spends more
time studying Vietnamese New Formalist theory and discourse closely.
Vietnamese New Formalism is a
technical term that was borrowed from American New Formalism, but the two
approaches are not entirely similar.
In American New Formalism, the poet returns to traditional metered
verses and rhyme-schemes, introduces normal everyday language into poetry to
create everyday poetics, and continues the revolution that had begun a
century before with the first phase of Romanticism and free-verse poetry, but
which was mitigated by avant-garde movements of the first half of the
century. First of all, Vietnamese New
Formalism had to contend with the difficulties of introducing normal everyday
language into poetry because of the molds that had formed around the rhetoric
of pre-war poetry and 1960s free-verse poetry. Secondly, it had to adapt New Formalism techniques from a
polysyllabic language (English) to a monosyllabic language (Vietnamese) with
all the entailing structural differences. Incidental to the process,
Vietnamese New Formalism poets received Blank Verse from Western Poetry, and
discovered unrhymed meters in their poetry.
They created verses of five, seven, eight or six-eight
syllables/words, and replaced the rhyme and meter of pre-war poetry with
repetitions and enjambment. Not only
did they adapt the principles of Iambic meter from English traditional
poetry, they also incorporated new effects such as the Butterfly Effect,
feedback and iteration, which is based upon naturally evolving sequences.
However, New Formalism does share
some characteristics of classical, pre-war and folk poetry. That is, it is endowed with the Vietnamese
spirit and the ability to adapt and absorb.
It is the natural transformation of past traditions into something new
and more vibrant. If the pre-war
poetry keeps the rhyme of Tang poetry, Vietnamese New Formalism abandons the
rhyme, continuing to conciliate with Western culture. It could be said that Vietnamese New
Formalism is a new trend, which learns from both the pre-war and free verse
to seek a new poetry, like the voice of all Vietnamese people who endeavor
earnestly as they change to beat the same rhythm with the larger world
communities. Through the use of the
vernacular, New Formalism has the ability to relate to everyone regardless of
status, power, education, or background.
It is a more democratic art form, better disposed to connect writers
and readers, leading the way for other fine arts to follow, that of the
novel, the plastic arts, and the performance arts.
Conclusion
Once the Vietnamese accepted a market
economy, they turned a new page in their history. For now, their economy is still guided by socialist theories,
but with time, Vietnam will change further to find its rightful place in the
world. Poetry and literature are the
sight of and for an entire people.
The Vietnamese must learn and adapt new techniques that will allow
their voices to be heard. But for
communication to take place, they must also become attuned to what is being
said by others around the globe. Throughout
its history, Vietnamese literature has been repressed by political power or
by illusive power. Political power
creates a literate elite class or literary cadre that compromises with the
state in return for privileges.
Illusive power causes literature to become impotent, conservative,
out-of-touch with reality. Literature
has been parasitic on power for too long, having been subservient to
political power and psychologically dependent upon its whims. The debates of the past and the present
have been obsessed with the competition to get the influence of illusive
power, not with engagement to change literature or how to bring literature
more in-line with real-life. The
masses are marginalized, pushed out of the literary sphere. If they are involved as a necessary evil,
they are manipulated like puppets for the benefit of the powers-that-be.
Without a firm foundation in
aesthetic theories and methodology as a guide, how can it even be possible to
develop literature? Thus, we are left
in an enigmatic state of limbo.
Either the political theory of Marxist-Leninism or a consumer-oriented
industrial approach is applied to interpret the literary productions of this
half agrarian and half communist society.
This is proof that those engaged in literature lack the basic
understanding of the foundations of literature. Vietnamese literature had no role to play in the reconciliation
and reconstruction of Vietnam after a most destructive and divisive war, not
even in the limited realms of art and culture. The poet Frederick Turner35 in his speech delivered
September 21, 2002 at The Philadelphia Society Cleveland Regional Meeting,
under the subject-title “The New Classicism and Culture” says:
“... but with the internet a
significant new element has been introduced, and whereas it took the
Renaissance perhaps three hundred years to diffuse throughout Europe, and the
Romantic movement a hundred years to diffuse through the West, it need take
only a decade or two for the whole world to wake up to the change that is
happening in the culture climate.”
But the above notions are not true
with respect to Vietnam because the state maintains direct control over every
intellectual production and censors literature from abroad, presenting
distribution within Vietnam. The
miniscule drip-drop of information that makes it past internet fire-walls
simply cannot substitute for the deficiencies of basic ideology and
study. Such tidbits evoke more
confusion than literary inspiration.
But not everything can be blamed on the state and the political
regime. True literature should not be
engaged in the building-up or deconstruction of a government, but should be
expressive of and reflective about the social life. The government of Vietnam is utilizing the mainstream
literature and mass media under its control to build-up the regime and to
stabilize its political structures; it is also coming under tremendous
pressures from the international community, from intellectuals and religious
leaders calling for greater freedom, democracy and human rights. Furthermore, the state has neither the
will nor the way to control all the developments of marginalized literature
or literature on the fringes of society.
Thus, Vietnam has a unique opportunity at this time to develop new
aesthetic perspectives. The poet is
relatively free to create.
Unfortunately, sometimes poets do not know what to do with this
freedom. They are keeping themselves
in shackles, haunted by the specter of political control, and unwilling to
break free from their chains, detach themselves from the past and rise up to
create a more vibrant literature.
Today, more than 50% of the
Vietnamese population has come into existence since the end of the war in
1975. They have no particular
attachment to biases and backwardness of the generation that participated in
the war. Meanwhile, Vietnam is
further benefited by the three million overseas ex-patriots who have acquired
tremendous scientific knowledge combined with broad cultural and intellectual
knowledge of the many different societies of which they are now a part. They have become acculturated and well
educated in their newfound countries, and they can help Vietnam reconcile
with the international community in many ways undreamt of just a generation
ago. This is a unique opportunity
that comes around only once every thousand years! Each of the periods of literature has its own historical place,
no one contests that. But being knowledgeable
in the ways of the past does not mean we are condemned to repeat it, forever
haunted by its ghosts. Once we have
identified the problems of the past, we have also discovered the path to the
future.
The author is certain that this essay
will be received with debate and engulfed in controversy once it is
published. But he is willing to
accept this risk and responsibility.
His only intention is to breathe new life into Vietnamese poetry so
that it may gain strength and momentum to catch up with the rest of the world
of poetry. Having reviewed the
evolution of Vietnamese poetry through historical developments, the changes
and continuity that it has undergone, we can conclude that Vietnamese poetry
has much potential and aspires to the level of world-class literature. If only the Vietnamese poets would have
the courage to accept the truth about Vietnamese literature, with all its
failures and shortcomings and accept new concepts and ideas in-step with the
times. Given the many opportunities
afforded to us right now, we can make fundamental changes to Vietnamese
literature in this generation.
Otherwise, the task will fall onto the following generation. Sooner or later, change will happen
because poetry will reach inside itself, seeking change.
Translated
by Joseph Do Vinh
I would like to thank Dr. Carol
Compton, Do Vinh, Nguyen Thi Ngoc Nhung for helping me to translate and edit
this paper. My thanks also go to Dang Tien, Nguyen Tien Van, Pham Thi
Hoai and Do Kh. for their comments.
References
Dao
Duy Anh . Vietnam Van Hoa Su Cuong (Brief history of Vietnamese Culture). Hoi
Nha Van, 2000.
Nguyen
The Anh. Vietnam Duoi Thoi Phap Do Ho (Vietnam under the French colony). Lua
Thieng, 1970.
Nghiem
Toan. Vietnam Van Hoc Su Trich Yeu (Brief history of Vietnamese Literature).
Song Moi, 1949.
Tran
Van Giap. Luoc Truyen Cac Tac Gia Vietnam (Brief Story of Vietnamese
Authors). Van Hoc, 1972.
The
Ky 21 Magazine # 122, June 1999.
The
Ky 21 Magazine # 159, July 2002.
Khe
Iem. Tan Hinh Thuc, Tu Khuc va Cac Tieu Luan Khac (New Formalism, Four
Quartets, and The Other Essays). Van Moi, 2003.
Edward
Mc Nall Burns, Robert E. Lerner, Standish Meacham. Western Civilzations.
Volume II. W. W. Norton & Company, New York London., 9th
Edition.
Notes:
1.
According to
Tran Van Giap, the first Vietnamese novels were Canh Le Tuyet Diem (1921),
Cuoc Tang Thuong (1922) by Dang Tran Phat and To Tam (1925) by Hoang Ngoc
Phach.
2.
For over one
thousand years, (from 111 B.C.E. to 936 C.E.), Vietnam was dominated by Han
China Dynasties. During this period, there were two revolts led by Hai Ba
Trung (40-43 C.E) and Ly Bi who declared themselves Queen and Emperor.
3.
The dynasty
established by Ngo Quyen lasted fewer than thirty years and was overthrown in
968 by twelve local rival chiefs. After that, the chiefs were defeated by
Dinh Bo Linh who reigned under the name Dinh Tien Hoang. That was the Dinh
Dynasty (968-980). After Dinh Tien Hoang died, Le Hoan, the
commander-in-chief of Dinh Bo Linh's army, seized the throne, and called
himself Le Dai Hanh. Ly Cong Uan, a former temple orphan who had risen to
commander of the palace guard, succeeded Le Hoan in 1009, thereby founding
the great Ly Dynasty that lasted from 1010 until 1225. The Tran family, which
had effectively controlled the Vietnamese throne for many years, replaced the
Ly Dynasty. In 1400 General Ho Quy-Ly seized the throne and proclaimed
himself founder of the short-lived Ho Dynasty (1400-07). In 1414, China's
Ming Dynasty intervened and took control. Le Loi, one of Vietnam's most
celebrated heroes, was credited with rescuing the country from Ming Chinese
domination in 1428. Le Loi then ascended the throne, taking the reign name Le
Thai To and establishing the Le Dynasty (1428-1788). At the end of Le
Dynasty, Mac Dang Dung, a scholar-official, seized the throne (1527-1592). Trinh
Tung helped the Le king to restore the throne but took the power under the
title of Chua (Lord). A descendant of the Nguyen family and former Le Dynasty
general seized control of the southern part of the country, establishing
himself as Chua Nguyen (Lord Nguyen), like the Trinh. The country was divided
into two parts, North and South, the first time from 1543 to 1788. In 1792,
The Tay Son Rebellion (1771-1802), which ended the Trinh and Nguyen Lords’
Dynasties, was led by three brothers from the village of Tay Son in Binh Dinh
Province. Under the Tay Son, Vietnam was united after more than 200 years of
civil strife and divisions under the Trinh and Nguyen Lords. Meanwhile,
Nguyen Anh, a descendant of the Nguyen family, fled mainland Vietnam and took
refuge on Phu Quoc Island. Soon thereafter, he met French missionary bishop
Pigneau de Behaine and asked him to be his emissary in obtaining French
support to defeat the Tay Son. Nguyen Anh's forces took Phu Xuan in June 1801
and Thang Long a year later. He came to rule under the reign name Gia Long.
The Nguyen Dynasty lasted from 1802 to 1945.
4.
“Katha”
(Sayings) are short verses, easy to understand and remember, summarizing
religious teachings. “Kinh” (Prayers) are essays to explain the teachings.
5.
The date of
the birth and death of Han Thuyen, whose true name was Nguyen Thuyen, is
unclear. Under the reign of Tran Thai Tong, in 1282, there was a crocodile in
the Lo River. The emperor asked Han Thuyen to make a funeral oration and
throw it into the river to drive away the crocodile. The crocodile went away,
and the emperor rewarded and renamed him Han Thuyen because his meritorious
deeds were the same as Han Yu before him. Han Thuyen was a talented poet who
wrote Nom poetry and was the first person to apply the techniques of Tang’s
prosody to Nom which also came to be known as Han prosody. This is the poem
of Han Thuyen:
Ode To The Crocodile
O,
Crocodile don’t you know,
The Eastern bountiful sea is here.
Phu Luong is sacred land,
Wherefore you wander lost there?
Have you forgotten the Viet of old?
Our seafarers most heroic,
Taught to tattoo by the Hung kings,
They frighten even the sea dragons.
Descendants of royals and saints,
From Hai Ap, took the place of the
celestial throne.
Resounding in martial ars,
They pacify the rivers and the seas.
Tigers and lions know to stay away,
Our peasants and people live in
peace.
In the name of our emperor do I
speak,
Go forth to the Eastern Sea and roam
free.
Phu Luong: Lo River.
Quoted
from "Les chefs-d'oeuvres de la littérature
vietnamiennes", Duong Dinh Khue, Kim Lai An Quan, Saigon, 1966).
6.
Because of a
series of edicts forbidding the practice of Christianity, the French
government intervened militarily and demanded the cession of three provinces:
Bien Hoa, Ba Ria, and Vinh Long. On June 5, 1862, Emperor Tu Duc signed the
Treaty of Saigon. After that, the French controlled North Vietnam with the
intention of opening the Red River to commerce to Southern China. Finally,
the Nguyen Dynasty had to accept the French protectorate over Central and
Northern Vietnam under the terms of the Patenote Treaty, which was
established on June 6, 1884.
7.
At the end
of July 1884, the emperor Phuc Kien died; Nguyen Van Tuong and Ton That
Thuyet, two high-ranking mandarins, endorsed Ham Nghi for the throne,
resisted the Patenote Treaty and engaged the French militarily, but failed.
They escaped with the Emperor Ham Nghi and issued orders to rebel against the
French, which came to be known as the Can Vuong (Loyalty to the King -- King
Restoration) movement, attracting support from both scholars and peasants
from throughout the country. Two famous leaders from this period are Nguyen
Xuan On (1825-1889) and Phan Dinh Phung (1847-1895).
8.
Phan Boi Chau
(1867-1940) and his comrades, favored retaining the independent monarchy with
the financial support of China and Japan. They endorsed Ky Ngoi Hau Cuong De,
a direct descendant of Gia Long to fill this role as a leader of a
nationalist movement. In 1905, they brought Cuong De to Japan and called upon
Vietnamese Youth going to Tokyo for military and political training to drive
out the French through armed resistance in order to restore Vietnamese
independence.
9.
Doubtful of
assistance from Japan, (because Japan also wanted to dominate Southeast
Asia), Phan Chu Trinh (1827-1926) and his comrades built up the Reformism
movement, educating people and winning independence through non-violent
means. Dong Kinh Nghia Thuc (Free School of the Eastern Capital) was founded
in Ha Noi in 1907. Free classes were opened that taught the Vietnamese,
Chinese and French languages, as well as basic educational and trade
disciplines. Also during this time of political crisis, the French deposed
and exiled Emperor Thanh Thai to Re-union Island. The movement then changed
to instigating anti-tax demonstrations. The French reacted harshly, arresting
and deporting to Con Dao famous scholars such as Phan Chu Trinh, Huynh Thuc
Khang (1876-1947), and Ngo Duc Ke (1878-1929).
10.
On May 15, 1913,
Nguyen Van Vinh, with the financial support of the French, succeeded in
publishing Dong Duong Tap Chi (Indochinese Review), in collaboration with
Pham Quynh (1892-1945), Pham Duy Ton (1883-1924), Nguyen Van To (1889-1947),
Phan Ke Binh (1875-1921), Nguyen Do Muc, and Duong Ba Trac (1884-1944).
Later, some writers separated; Nguyen Van Vinh, Nguyen Do Muc, and Phan Ke
Binh remained. Dong Duong Tap Chi was a weekly journal that specialized in
literature and literary studies. Chinese scholars introduced Vietnamese and
Chinese cultural classics and reformist French literature and academic
writings.
11.
Nam Phong
Tap Chi (Southern Wind Review) was a monthly journal. The first issue
appeared in July of 1917. Pham Quynh was the editor-in-chief of the Quoc Ngu
section and Nguyen Ba Trac (—1945) of the Chinese character section, with the
editorial assistance of Dong Chau Nguyen Huu Tien (1874-1944), So Cuong Le
Du, Nguyen Don Phuc (—1945), Tran Trong Kim (1887-1953), and Nguyen Trieu
Luat (—1946). Nam Phong was published on behalf of the Khai Tri Tien Duc
association. (Progressively Open-minded Association). Pham Quynh was the
general secretary overseeing operations.
12.
Ca Dao (folk songs) are also called Phong
Dao (customs songs) because they usually describe the habits and customs of
the people through short songs, passing down as tradition of the masses.
Often there are four words in a sentence; six-eight or double seven six-eight
form is usually used. Proverbs are short and well known, supposedly wise
sayings, usually in simple language.
13.
Phong Hoa
(Customs and morals) was a journal of Nhat Linh (1905-1963), who brought it
from Pham Huu Ninh; the first issue was dated September 22, 1933. It was the
voice of Tu Luc Van Doan (Self-help Literary Group). Phong Hoa was suspended
in 1936 because Hoang Dao (1906-1948) wrote a satire of Hoang Trong Phu.
14.
Pre-War
literature from 1932 to 1945 was a peaceful period before 1945, preceding the
Nine-Year War to drive out the French. This period had some trends, such as
Romanticism and Realism, influenced by French literature. Also it was a
period of development for Nom literature.
15.
There were
two examinations. “Huong” was the local examination for the baccalaureate
held throughout the country. Those who passed the baccalaureate went to the
Capital to take the “Hoi” examination for the doctoral and junior doctoral
degrees. The Huong and Hoi examinations had a similar structure: the
candidates were tested on “Kinh Nghia” (the meaning of classic works), “Van
Sach” (dissertation), “Tho Phu” (poetics) and “Tu Luc” (coupled sentences).
Kinh Nghia was in prose, declaiming a sentence that usually was comprised of
excerpts from classical Chinese literary works. Van Sach was a dissertation,
questioning and responding to something related to the present or ancient
time. Poetry was both rhymed and symmetric; Tu Luc was parallel constructed
sentences, without rhyme but with symmetry.
16.
After being
defeated at Dien Bien Phu, the French surrendered to Viet Minh forces on May
7, 1954. This defeat led to the Geneva Agreements on July 20, 1954. Vietnam
became demarcated at the 17th parallel. About one million refugees
escaped from the North to the South of Vietnam.
17.
“Nhan Van
Giai Pham” (Humanism Quarterly Magazine) first appeared in January of 1956
with the Spring issue, followed by the Fall and Winter issues, and contained
the writings of the writers and poets who wanted to reform the literature
such as Phan Khoi, Hoang Cam, Le Dat, Phung Quan, and Van Cao. Only a year
later, their writings were suppressed and the writers forbidden to publish
for the next 30 years.
18.
Ly Toet and
Xa Xe were the name of two cartoon characters appearing in Phong Hoa, a
journal “to joke and change the customs and morals of the time”. Ly Toet, a
village headman, had red and teary eyes. Xa Xe was an obese villager.
19.
In 1956, in
an attempt at reforming the Chinese Communist Party, Mao Zedong launched the
“Hundred Flowers Movement,” which encouraged intellectuals and cultural
leaders to speak their minds and to push the country forward through open
debate. The campaign quoted from classical poetry, “Let one hundred flowers
bloom and one hundred schools of thought contend....” Later, Mao turned on
the critics, denouncing them as “bourgeois rightists” and “enemies of the
people.” The purpose of the campaign was to purge opposition within the
leadership. The “Great Leap Forward” (1958-1961) followed.
20.
In response
to Khrushchev’s “secret speech”, in Poznan, Poland, 15,000 workers revolted
on June 15, 1956, giving reason for the Red Army to move into Polish cities.
In an effort to subdue the riots, The Polish Communist Party reinstated
Wladislaw Gomulka as Party Secretary, a man imprisoned by Stalin and seen as
liberal to the people. The Red Army later withdrew, and the Soviet government
loosened their control over Poland.
21.
In 1956, the
people of Hungary hoped that Khrushchev’s “secret speech” would bring an end
to the cruel reign of Matyas Rakosi, a close and reliable cadre of the Soviet
Union. The anti-Soviet sentiment among the population focused on Rakosi,
culminating with the funeral of a moderate party member. Approximately
300,000 students and workers demonstrated on October 6,1956. The next day the
Hungarian Politburo made Imre Nagy, a moderate, Party Secretary in order to
quell the crowds, and the Hungarian Politburo also called for Soviet
assistance. The Protests forced Nagy to bring non-Communists into the
government and to order the Red Army away. On November 4, 1956, Soviet forces
attacked Hungary. Nagy himself would seek asylum at the Yugoslav Embassy.
Janos Kadar took power with Moscow’s backing. Over 20,000 Hungarians were
killed and another 200,000 fled to the West. The short-lived revolution was
completely crushed.
22.
After the
Paris Treaty, the United States withdrew its Army from South Vietnam. On
April 30, 1975, Communist North Vietnam won the War and unified the country
after twenty years of division.
23.
The Cold War
started with the Yalta Treaty, which was signed on February 11, 1945, between
the United States of America, Great Britain and the Soviet Union, headed by
Franklin Roosevelt, Winston Churchill, and Josef Stalin, respectively. They
met in Lavidia Palace to determine how the war should be finished. The
purpose of Yalta was the re-establishment of the nations conquered and destroyed
by Germany, with an agreement to divide Germany into zones controlled by each
of the three nations. Russia would take Berlin and the eastern half of
Germany. Russia also let communism influence Eastern Europe, including
Poland, Czechoslovakia, Hungary, Romania, and Bulgaria. In exchange, Russia
agreed to join the war against Japan. Eventually, Eastern Europe was to
regain its independence and hold its own national elections to create
independent governments. But Russia prevented popular elections by assigning
permanent Communist governments while the United States, busy in its war
against Japan, did nothing. The Cold War started in 1945 and ended in 1991,
the year Russian’s communist government failed.
24.
August 1944
25.
March 1945.
26.
From March
1945 onward.
27.
On August
25, 1945.
28.
Until
January 1947.
29.
On March 6,
1946.
30.
The conflict
between China and Vietnam lasted from February 17, 1979, to March 5, 1979,
about 29 days. The incursion was a response to what China considered was
Vietnam’s increasingly intimate relations with the Soviet Union and
mistreatment of ethnic Chinese living in Vietnam. China also thought that
Vietnam attempted to repatriate its ethnic Chinese residents, and pursued
hegemony and “imperial dreams” in Southeast Asia.
31.
Cynthia
Cohen, “Peace and Aesthetic Experience: Coexistence, Reconciliation and the
Arts”, translated by Nguyen Thi Ngoc Nhung.
32.
The Tale of
Kieu by Nguyen Du (1766-1820) is a story about Thuy Kieu and her fifteen
years of hardship. She drifted from one tragic circumstance to another.
Despondent in love, she was tricked by an unscrupulous womanizer, So Khanh,
and sold to a brothel. Her true love was Kim Trong; tragedy struck, and she
became married from Ma Giam Sinh to Tu Hai. She attempted to commit suicide
to get out of this relationship, but survived and was rescued by Giac Duyen,
a nun. She ended up in a nunnery. The author of this work, Nguyen Du, was a
talented and erudite scholar, a high-ranking mandarin of both the Le and
Nguyen Dynasties.
33.
Cung Oan
Ngam Khuc (Sorrows of an Abandoned Queen) of On Nhu Hau Nguyen Gia Thieu (1744-1789) describes the trials and
tragedy of a young girl who was chosen to go into the royal harem for her
beauty and talent, which surpassed that of many other girls of her teen
years. At first, she was dearly loved by the King, only to be abandoned later
when her beauty and talent faded. She lived out the rest of her life moaning
with grief and self-pity for a “woman’s unappreciated lot”.
34.
Chinh Phu
Ngam (The Song of a Warrior’s Wife) is a lamentation written by Dang Tran Con
in Han characters and free verse, with long and short sentences, translated
into Nom by Doan Thi Diem. Dang Tran Con, exact dates of birth and death
unknown, was reputed to be liberal minded, to like wine, and to be a good
poet. During his period, the Le emperor and Trinh Lord enforced strict rules
regulating such things as no fire at night. To avoid punishment for breaking
this regulation, Dang Tran Con dug a shelter in the ground and lit lamps to
read books under cover of earth. When the Trinh Lords took power, they
entrusted much power in eunuchs who abused their privilege and oppressed the
people. Hostilities broke out throughout the country. The mandarins sent in
soldiers to crush these rebellions. These soldiers had to renounce their
homes, wives and children, and were often killed in battle. Dang Tran Con
wrote these famous Chinh Phu Ngam epic poems, which have been handed down
through many generations.
35.
Frederick
Turner, “The New Classicism and Culture”, translated by Nguyen Tien Van.
· THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
VOLUME 7 ISSUE 1 JAN 2005
Editorial note: Works published in this issue may be simultaneously
published in the printed Wordbridge Magazine Issue 6 January 2005 (ISSN:
1540-1723).
Copyright © Khe Iem & The Writers Post 1999-2005. Nothing
in this issue may be downloaded, distributed, or reproduced without the
permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to
place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other
documents is copyright violation, and is not permitted.
Return to Contents
HOME
|