THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 7 NUMBER 2 JUL 2005
|
MARTHA LACKRITZ _______________________________ CA
DAO, VIETNAMESE
FOLK POETRY, translated by Martha Lackritz Anh
như cây gỗ xoan đào Em
như câu đối, dán vào nên chăng? Em
như cây kiểng trên chùa Anh
như con bướm
đậu nhờ nên chăng?
I am like the
trunk of a peach tree
and you a line of verse: shall
you carve yourself into my bark?
You are like a
tree in the pagoda
and
I a butterfly: shall I perch
myself upon your branches? *** Tình anh như nước dâng cao Tình em như dải lụa đào tẩm
hương. My
love is like high-flowing waters, yours
a ruddy silk ribbon rippling
in fragrance. *** Ước
gì anh hóa ra dưa, Để
em đem tắm nước mưa chậu đồng. Ước
gì em hóa
ra dơi, Bay
đi bay lại trên nơi anh nằm. She: If only you were a melon, I
would wash you in rainwater in a brass basin. He: If only you were a bat flying
to and from, above the place where I lie. *** Cổ
tay em trắng như ngà Con mắt em liếc như là dao cau Miệng cười như thể hoa ngâu Cái khăn đội đầu như thể hoa sen. Your
wrists are white as ivory, Your
eyes cast downward as sharp as the blade of a betel knife, Your
lips pucker like a fragrant flower, Your
scarf rests about your head like a lotus. *** Mưa sa giọt nhỏ giọt ngưng Đôi ta duyên nợ
bao chừng nhớ thương. The
rain falls brief, in fragile drops of water We
are fated to love each other only just so. *** Ước
gì em biến
ra chum Anh
biến ra nóc, anh trùm
ở trên. If
only you were a jug of water I’d
turn into a lid, and lay myself upon you. *** Mưa
từ trong núi mưa ra Mưa
khắp thiên hạ mưa qua chùa Thầy Đôi
ta đă gặp nhau đây Như
con bò gầy gặp bãi cỏ non. It
rains from within the mountains and rains on It
rains all over the world and it rains past Thay
Pagoda We
met each other here Like
a lean cow meets grass on the mountainside. *** Hỡi cô da đỏ má hồng Cô đi theo chồng, cô bỏ xứ cha Bây giờ tuổi tác đã già Xứ chồng cô bỏ, xứ cha cô về. To
the woman with the red skin and pink cheeks You
followed your husband and left your father’s land, Now
that you are old You
have left your husband’s land and
returned to your father’s. *** Ông
thấp mà lấy mụ cao Đến
khi bóp vú lấy sào mà quơ. Short
old man marries a tall old hag – When
he reaches for her breasts, he has to use a pole. *** Ước
gì sông rộng một gang, Bắc
cẩu dải yếm để chàng sang chơi! If
only the river spanned the length of my blouse, the
strings about my shoulders forming
a bridge for
my love to cross over! MARTHA LACKRITZ The Writers Post &
literature-in-translation, founded
1999, based in the US. Editorial
note: Works
published in this issue are simultaneously published in the printed Wordbridge magazine (ISSN: 1540-1723). Copyright
© Martha
Lacritz 2005. Nothing in this magazine may be
downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/
translator/ artist/ The Writers Post/
and Wordbridge magazine. Creating links to place
The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other
documents is copyright violation, and is not permitted.
|