THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 4 NUMBER 2 JUL 2002
|
HOANG LOC ___________________________ By the cemetery on Millington Street
(translated
by Nguyen Minh Triet) Then I'll be laying there in the chill My head will be toward the western hill The silhouette of the city looks hazy in
gray evenings My resting place will be covered with
leaves that are falling. The forest shows leafless trees The white cross is barely visible in the
mist Is there still a heaven For an expatriated spirit? My eyes will look to the east
sorrowfully In thousand of miles away is my old
country. The place where my body and my poems lie has no earth heap or mound as it should
be. How can you come to my funeral To give me a sad farewell bouquet at
all? (If you could've made it, Instead of flowers, please give me a kiss) The grass on my grave is rotten or
yellow But it's better than Dam Tien's tomb in
the old years The only thing worse is no incense of
sorrow Or anybody around to shed a tear Also, nobody knows how to read The Vietnamese statement on the
tombstone in the graveyard: "Here rests a Vietnamese poet Who died of nostalgia" · THE
WRITERS POST
(ISSN: 1527-5467), Volume
4, Number 2 July 2002
Copyright
© 1999
The Writers Post. Nothing
in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission
of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to
place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other
documents is copyright violation, and is not permitted.
|