|   THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 5 DOUBLE ISSUE WINTER 2003 SPRING 2004     
 |   The translator should be able to
  penetrate the language barrier, that he could render
  in translation what is in the original.______________________________ N. SAOMAIReadsSPRING ESSENCE: The poetry of HÒ Xuân
  HÜÖngTranslated by
  John Balaban____________________________________ Copper Canyon
  Press, 2000ISBN I-55659-I48-9 (pbk. :alk. Paper) US$15.00, pp138 ______________________________        To
  bridge the gap between Western literature and Vietnamese literature, a number
  of translators and established writers has
  introduced to interested readers their works of translation. One of the most
  recent books in the field is John Balaban’s Spring Essence: The poetry of HÒ Xuân HÜÖng, an English translation of HÒ Xuân HÜÖng’s
  poetry, which introduces a Vietnamese poetess born at the end of the second
  Lê Dynasty (1592-1788) ¾‘The Queen of Nom Poetry’¾ and her
  poems into the Western literary community.        In his introduction,
  John Balaban, Professor at North Carolina State University, well-known author
  of many books of poetry, translation, fiction, and non-fiction, has shown his
  well knowledge of poetess HÒ Xuân
  HÜÖng, her poetry language,
  the Nôm script (as indicated in the Copyright page: “translated from the
  original Nôm script”), as well as his knowledge of the Vietnam’s culture and
  the Vietnamese language. This knowledge results from an acclaimed long-termed
  study of a scholarly professor; it assured the reader of a good translation
  of HÒ Xuân HÜÖng’s poetry. Unfortunately, despite the
  panting of some Vietnamese educators and the support for a literary attempt
  from a few Vietnamese magazines abroad, the translation has failed. The
  translation version produces just a meagre 1/3 accuracy, while at least 3/4
  of the version doesn’t show HÒ Xuân
  HÜÖng’s poetry at all, much
  less it shows ‘The Queen of Nôm Poetry’ at her best.        HÒ Xuân HÜÖng is one of the most distinguished
  poets of Viet-Nam, even not a great in Vietnamese literature, whose poems
  were originally written in Nôm
  Script in the end of 18th century, the then Vietnamese writing
  system which was against the dominance of Chinese’s, mandatory in schools and
  government. Despite the fact that HÒ Xuân HÜÖng’s poetry has been published,
  republished hundreds of time in a wide range of texts, collections, for
  education purpose and for the general reader during the last century, her
  history as well as her original poems are still involving scholars in the
  dark. In fact, never has there been a record that shows traces of HÒ Xuân
  HÜÖng’s
  poetry committed to writing in her own time (except there’s a turn-up of late
  for a disputable LÜu HÜÖng Kš). Being written in the late
  eighteenth century her poems, living on in the memory of the people and being
  conveyed by oral recitation, were introduced to the literary community much
  later in the early 20th century. The earliest compilation of HÒ Xuân HÜÖng’s poetry was
  compiled by Antony Landes in 1893. The typographically printed compilation in
  National script existed as late as 1913. (Following ñào Thái
  Tôn, ThÖ HÒ Xuân HÜÖng tØ c¶i nguÒn vào th‰ tøc ¾ Hà N¶i:
  Nhà xuÃt bän Giáo Døc, 1996)        Through a hundred years being conveyed
  by word of mouth HÒ Xuân HÜÖng’s
  poetry, of course, is now slightly different from text to text; put aside
  many other authors’ poems are attributed to HÒ Xuân HÜÖng, which leads to scholarly arguments over the
  authenticity, resulting in the event that some poems are collected in one
  collection but omitted in the others. When the poetess’ biography is still
  open to dispute, the most
  agreeable facts among researchers are: HÒ Xuân HÜÖng is the daughter of HÒ Sï Danh (1706-1783)
  of Quÿnh ñôi village NghŒ An
  Province, her poems were written in Nôm Script during the period from the end of 18th
  century to the beginning of the 19th, she either married a Mr. Vïnh TÜ©ng or TrÀn Phúc Hi‹n. But
  in all cases, she was once a secondary wife. Old texts used the word
  “concubine” for “secondary wife”, but this synonym of “secondary wife”,
  inflecting complex meanings, has been marked obsolete in many dictionaries.
  Different meanings of “concubine” contradict each other, which leads to the
  unsteadiness of the word, even in its own time: concubine is a woman who
  cohabits with a man she is not married to, a kept mistress, and¾ concubine is
  a lawful wife. In the old custom, one Vietnamese man might be legally allowed
  to marry several wives, and the wives besides his first wife are called
  secondary wives. Using “concubine” for “secondary wife” is considered not
  correct for now-a-day common English usage.        HÒ Xuân HÜÖng was well educated, and had literary
  relationship with a number of well-known poets and writers in her time.
  Living in Confucian tradition and in a feudal system where teachings and laws
  were abused, where the poor as well as women were merely small parts of the
  social machine without social benefits, she was the only woman heroically
  marching through history with her witty poems. She knew Chinese characters,
  of course; but chose Nôm to
  write her “poems of realities” (opposite to dreams, fictions, theories etc…).
  She raised her voice for her own right¾ to live her
  life as a Man’s, unveiled the then frail, gullible society framed in vicious
  Confucian morality which fortified a few privileged, and attacked the
  hypocrisy, which many decades later Walt Whitman of America attempted in his
  Leaves of Grass. [Quote: “… but the New World needs poems of realities and
  science and of the democratic average and basic quality, which shall be
  greater. In the centre of all, and object of all, stands the Human Being, …” (David McKay 1900. Leaves of Grass with
  Autobiography Whitman. A backwards glance o’er travel’d roads, page 552)].         Most of her poems have
  two possible meanings, and most of her poems aim at “teaching a lesson” or
  mocking, through her art ‘nói lái’ (spoonerism) implying sex. Folk verse and
  folklore that deal in double meanings for “teaching a lesson” and amusing or
  mocking purpose appeared early in Vietnamese culture. Also it did in the
  Western fables; take Æsopic Fables, as example. [Quote: “In these allegorical
  tales, the form of the old animistic story is used without any belief in the
  identity of the personalities of men and animals, but with a conscious double
  meaning and for the purpose of teaching a lesson”. (The Harvard Classics,
  Folk-lore and Fable, Volume 17, page 2. New York: The Collier Press, 1909)].
  In Vietnamese literature, ‘nói lái’ or ‘spoonerism’ implying sexual meaning
  for mocking purpose not only appeared in HÒ
  Xuân HÜÖng’s poetry, but also
  in folk verse and in other authors’ poems. Take Thû Thiêm’s wedding
  congratulation ‘miêu bÃt t†a’, as example. (Following NguyÍn Væn B°n, 1983. Væn NghŒ Dân Gian; ViŒt Nam: Sª væn hóa thông tin Quäng
  Nam-ñà N£ng. Volume 1, page
  468). Thus, it would be too far wide of the mark to consider her poetry, with
  “spoonerism” in it, to be merely a kind of poetry for lust, or strong sexual
  desires. Although some of her poems ably demonstrates her individual
  longings, her ranging thirst for love, it’s obvious that she need not use
  “spoonerism” or poems with double meaning for these purposes, when the common
  thirst for true love appears clearly in the poems ‘T¿ Tình’, ‘LÃy chÒng chung’, ‘Chi‰c bách’, ‘T¿ tình thÖ’, and many more. What fascinates the reader is that her
  “spoonerism” and her poems with a double meaning are used to attack¾ feudalism, inefficient male authority, ‘ignorant’
  intellects, people of religious society: false monks
  or nuns, fool creatures, zany characters, the egocentric opposite sex
  struggling for mastery woman. For men she loves and distrusts or disgusts at
  the same time, the message of her ‘nói lái’ or her double meaning poems is:
  “I know you well. I know how “this” means to you”. (The scornful message of
  her time, which is two hundred years ago, turns out to be, alas, the
  complicity of the 21st century fashionable Western sexuality).       For falsehood, she is a destroyer. In
  short, for what causing life lifeless she is a mortician.         HÒ
  Xuân HÜÖng,
  ‘The Queen of Nom Poetry’, is now acclaimed as one of the most distinguished
  poets in Vietnamese literature. Her poems were translated into many foreign
  languages, including a collection translated into Russian by G. Iaroxlapxep,
  selected and introduced to Russian readers by N. I. Niculin, which was
  published in Russia in 1968 (following
  ñào Thái Tôn, thÖ HÒ Xuân HÜÖng tØ c¶i nguÒn vào th‰ tøc, Vietnam: Nhà xuÃt
  bän Giáo Døc,
  1996, page 97). There is a fair amount of her poems translated into English
  in John Balaban’s “Sping Essence: The Poetry of HÒ Xuân HÜÖng”, which was
  introduced to American readers.        “Spring Essence: The Poetry of HÒ Xuân HÜÖng” gains a very
  warm welcome: more or less 20.000 copies have been sold since the first
  edition was published in 2000 by Copper Canyon Press, which showed that
  Professor John Balaban’s work has proved popular in US literary communities,
  and in some US universities as well. The literary community is privileged to
  have HÒ Xuân HÜÖng’s
  poetry translated into one of the most powerful international language, by a
  Western established and well-known poet, author, translator, and educator.
  There was a great expectation: with years of studying, researching, and
  seeking help from Vietnamese scholars inland and abroad, the translator had
  been preparing for a fine, accurate translation version of HÒ Xuân
  HÜÖng’s
  poetry. The help, atlas, is counterproductive.          The danger for a
  translator is grappling with a foreign language he doesn’t master, when the
  meaning of words, or the meaning of those words in
  different sentence structures has a tendency to lead him to an unpredictable
  delirium battle, in which he may get lost. The playfulness of words in any
  language always, of course, challenges a translator.         John Balaban’s
  disadvantage of using Vietnamese shows in his trying to assure the reader of
  his acquaintance with the language, in the introduction, by literally
  translating the poem Spring-Watching Pavilion as did NguyÍn-Væn-Vïnh (1882-1936) when this writer translated Kim-Vân-KiŠu by NguyÍn-Du (1765-1820)
  into French. Following are four lines from NguyÍn-Væn-Vïnh’s
  literal translation given along the translation version of Kim Vân KiŠu, taken as an example:  ‘Træm næm trong cõi ngÜ©i ta ‘Ch» tài ch» mŒnh khéo là ghét nhau ‘Träi qua m¶t cu¶c b‹ dâu ‘Nh»ng ÇiŠu trông thÃy mà Çau ǧn
  lòng’ Træm (cent) næm (annés) trong (dans) cõi (limite) ngÜ©i (humanité) ta (nôtre) Ch» (caractère) tài (talent) ch» (caractère) mŒnh (sort, destinée) khéo
  (habile) là (être) ghét (haïr) nhau (ensemble, réciproquement). Träi (traverser) qua (à travers) m¶t
  (un) cu¶c (spectacle, ensemble de faits qui s’enchainent) b‹ (mers) dâu (mûriers) Nh»ng (les) ÇiŠu (choses) trông (regarder) thÃy (voir) mà (produire effet) Çau ǧn (douleurs) lòng (cœur). Cent annés, dans cette limite de notre vie
  humaine, Ce qu’on désigne par le mot talent et ce
  qu’on désigne par le mot destinée, combien ces deux choses se montrent
  habiles à se haïr, à s’exclure; Ayant traversé une période que les poètes
  appellent le temps mis par les mers à se transformer en champs de mûriers et,
  réciproquement, les champs de mûriers en mers. Les choses que j’ai vues m’on fait
  souffrir (ont endolori mon cœur).             (NguyÍn Væn Vïnh, [No date given]. Kim Vân
  KiŠu, traduction en
  français.  Republished by Khai Trí,
  Saigon 1970)        Literal translation
  means to give exactly the same meaning as the original meaning of a word. Yet
  while using literal translation to give readers the sureness, John Balaban
  still mistakes the meaning of many words when he understands ‘êm ái’ as “peaceful”, ‘t§i’= “go”, ‘chiêu m¶’= “watch”, ‘gÀm’= “toll”, ‘dÍ’= “easy”, ‘ân’= “love”, ‘khÖi vÖi’= “all over”, ‘nào’= “where”. (see
  John Balaban’s literal translation of ñài khán xuân, “Spring-Watching
  Pavilion”, Spring Essence, page 10). [Note: A literal translation of ‘êm ái’
  would be “gentle”, ‘t§i’=arrive, ‘chiêu m¶’= early morning and late evening, ‘gÀm’= to roar, 
  ‘dÍ’= easy, not ‘easy’ (in this poem ‘not easy’), ‘ân’= ‘grace’, ‘khÖi vÖi’= ‘hollow out’, ‘nào’= ‘well’ (exclamation, used to introduce
  following saying)]. Not understanding the meaning of words leads to “not
  understanding the original” and, of course, to unfair translation, lest to
  say bad translation, which makes it impossible for the original to be
  introduced to the audience.        Together with “not
  understanding the original” (1), the following causes fail at least 2/3 of
  the translation version Spring Essence:  (2)   not showing HÒ Xuân HÜÖng’s
  maliciousness (3)   not showing HÒ Xuân HÜÖng’s
  superiority in her commentary and her sharp tone of voice (4)  
  losing the double meaning unnecessarily.        What is more, when mistakes make the
  reader unable to access the original, the translator also misguides them by: (5)  
  overplaying the sexual meaning of word (6)  
  perceiving something to be true when it is
  not..        This writing is not an
  unfavorable criticism on “Spring Essence: The Poetry of HÒ Xuân HÜÖng”¾ unfavorable criticism is easy to be written, when the art of
  translation is a great challenge to a translator, and when every literary
  attempt has a reputation of quality of its own. I only wish to point out
  mistakes that cause the translation to fail, and to point out the lack of
  particularity in the judgment the translator passes on the author which gives
  cause for concern. I will go through six points given above, and give the
  real meaning of the original lines¾ not by any means it’s the translation of
  the lines ¾ in square brackets [..].         Besides, I will quote HÒ Xuân HÜÖng’s poems either from Vietnamese textbooks or collections. Whenever
  there is a significant difference between the poems published in Vietnamese
  textbooks or collections and the poems published in Spring Essence it will be
  noted.  1)      NOT UNDERSTANDING THE ORIGINAL        Suffice it to say, John
  Balaban isn’t able to read understandingly the original, which results in the
  impossibility of a successful translation, and the impossibility of a
  faithful rendering of HÒ Xuân
  HÜÖng’s poetry into English
  as well, when in a short literal translation he demonstrates numerous errors.
  These demonstrable errors suggest more errors in the following pages of the
  book, and I’m not surprised to read a number of lines in the English version
  that did not translate well to the art of translation. I will not, however,
  collect every error contained in Spring Essence, though I’m thorough to
  observe, and will put aside small features of things. Take, as examples, ‘say låi tÌnh’(now
  drunk now awake) is translated
  as “addled but alert” (Spring Essence, page 25),  ‘khe’(brook) translated as “pond” (Spring, Essence, page 86), ‘túi
  càn khôn’(the bag contains Heaven and Earth) translated as “earth’s bag” (Spring
  Essence, page27), ‘chày kình’(a heavy stick made
  of wood and shaped into a whale, used for hitting the bell in Buddhist
  temples) translated as “the
  temple drum” (Spring Essence, page 81), ‘tang mít’(the
  temple drum) translated as “the
  gong” (Spring Essence, page 81), and many more. These errors, and the likes,
  though betray an unfaithful rendition, hurt not much the original. Also, I
  will not, as the length of this writing will not allow, go through every
  translation line in which there is ‘cut’ or ‘change’, i.e. omitting word(s)
  from the original text or adding new word(s) to it as the translator
  obviously wants to avoid the language barrier he cannot go through, or wishes
  to meddle with the meaning of the original he cannot render in his
  translation. Take, line 1 and line 8 in “Confession (I)” page 21, line 7 and
  8 in Confession (III) page 31, lines 4, 6, 7 in “Quán sÙ Pagoda” page 81, and many of the like in
  another poems.         Following are just few
  examples: Example (1a) Autumn Landscape (Spring Essence, page 19) HÒ Xuân HÜÖng’s Cänh thu: “Thánh thót tàu tiêu mÃy gi†t mÜa “Khen ai khéo vÈ cänh tiêu sÖ “Xanh om c° thø tròn xoe tán “Tr¡ng xóa tràng giang ph£ng l¥ng t© “BÀu dÓc giang sÖn say chÃp rÜ®u ‘Túi
  lÜng phong nguyŒt n¥ng vì thÖ “÷ hay, cänh cÛng Üa ngÜ©i nhÌ, “Ai thÃy, ai mà ch£ng ngÄn ngÖ.” (NguyÍn Væn Hanh [No date given]. HÒ Xuân
  HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài, page 93)        We see here¾ in this
  poem, the landscape. It’s not only a desolate landscape, but also the real
  Self of Nature, in the absence of any kind of dream or fiction. A revived
  brand new landscape, after rain¾ it seems. Few last drips of rain tapping
  against the banana leaves, the old trees, the long river. And it’s life. It
  suggests the landscape’s sensibilities, and in the sensibilities of the
  landscape it’s enchanting to see how Nature is sensitive to Man. The
  enchantment of Nature turns up, not because of the poet’s muse but life, real
  and whole. And that life the poet is possessed of¾ the wind and
  the moon in her bag, rivers and mountains in her gourd. She is actually
  living, enjoying the joy and the freedom of a living creature in a living
  Nature. Feeling this sense of freedom, freedom to live, freedom to love,
  which is the main theme of the poem, is really seeing the author as she works
  out the central concept through her attack against society afterwards. For HÒ Xuân HÜÖng freedom is Life. There is no Life if there
  is no freedom. This freedom Man possesses; but, at the same time, it has been
  taken away by Man.      Like the poet’s gourd (dry
  shell of the gourd, bottle-shaped, used for holding wine) containing rivers
  and mountains, her bag contains no impedimenta, but some books, pens, and the
  likes¾ her leisured life-style, more moon and wind than anything else
  (fig.). ‘Túi lÜng
  phong nguyŒt’ means she carries the bag almost full (‘lÜng’)
  of moon and wind. ‘Túi
  lÜng’ is “the bag’s
  almost full (of somthing)”, not the “backpack” (a pack carried on one’s
  back). John Balaban’s “My backpack, breathing moonlight, sags with poems”
  (Spring Essence, page 19), is not the translation of ‘túi
  lÜng phong nguyŒt n¥ng vì thÖ’. In Spring Essence
  we can see many translation lines of this sort, with “cut” and “change”, and
  “meddling”. Line 7 and line 8 in the original imply the communication between
  Man and Nature. The translation of line 7 is hopelessly inefficient at
  conveying the right meaning. What is more, the key word of the poem ‘ngÄn ngÖ’ at the end of the last line, an immutable word, which evokes and
  prolongs the soul of the poem, is imperfectly translated. “Stunned”, if not a
  wrongly selected adjective for ‘ngÄn
  ngÖ’ in line 7, it’s only
  aptly for the translator’s imagination as the above actual landscape suggests
  a sexual landscape. Somewhere, he says: “her landscapes are seldom innocent”
  (Spring Essence, pages 11-12). With his imagination of a sexual landscape,
  and with “stunned” and its sound, the translator puts a full stop at the end
  of the poem. There is no more echo. The
  communication is dead. “Look, and love everyone. “Whoever sees this landscape is stunned.” (Spring Essence, Autumn landscape, page
  19)        Line 7 in literal
  translation: ‘Ô
  hay’(exclamation used to express surprise)=
  ‘Oh’; ‘cänh’= ‘landscape’; ‘cÛng’=
  ‘also’; ‘Üa’=
  ‘to love, to be fond of’; ‘ngÜ©i’=‘Man’. In line 8: ‘ngÄn
  ngÖ’=perplex, indecisive,
  dreamy.        Line 7 means the landscape is
  sensitive to Man.           Example (1b) “Confession (III)” (Spring Essence, page 31) HÒ Xuân HÜÖng’s Chi‰c bách: “Chi‰c bách buÒn vŠ phÆn n°i nênh “Gi»a giòng ngao ngán n‡i lênh Çênh. “LÜng khoan tình nghïa dÜ©ng lai láng, “Nºa mån phong ba luÓng bÆp bŠnh. “Chèo lái m¥c ai læm ǰ b‰n, “Giong lèo thây kÈ r¡p xuôi ghŠnh.  “ƒy ai thæm ván cam lòng vÆy, “Ngán n‡i ôm Çàn nh»ng tÃp tênh.” (NguyÍn Væn Hanh [No date given]. HÒ Xuân
  HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài, page 126)         The poem is about a
  widow who wants to imitate Princess Cung-Khuong refusing to remarry. But fate
  may not let her doing so. Line 3 implies her love still remains with her late
  husband, but (line 4) life storms (fig.) keeps pushing her (the boat)
  drifting and unsafe (line 7, and 8). ‘Thæm ván’ in line 7 is a metaphor for ‘to take a new
  wife’; ‘ôm Çàn’ in line 8 is a metaphor for ‘to take a
  husband’.        ‘Ai’ in line 7 is not
  ‘who’, or ‘whoever’. It is a pronoun used in an expression in which the
  subject is left to be understood, referring to a person the speaker wants to
  mention, it may be ‘you’, or ‘he’, or even the speaker himself. The common
  phrase ‘ai bi‰t
  Çâu ÇÃy’ doesn’t
  mean ‘who knows’ or ‘whoever knows’; it means ‘I don’t know’. Thus, ‘ai’ in
  line 7 implies ‘the man who wants to marry her’ (who should ‘cam
  lòng’ / content himself
  with her decision not to remarry ‘vÆy’/ instead). ‘VÆy’ in
  this line by no means echoes Ի
  vÆy’ or
  ‘never to remarry’ as the translator remarks in the endnote to the poem (page
  119).        Not understanding ‘Thæm ván’ and ‘ôm Çàn’
  in lines 7 and 8, John Balaban
  confuses the reader by conveying a meaning that contradicts the meaning of
  the whole poem:  “Whoever comes on board is pleased “as she plucks
  her guitar, sad and drifting.” (Spring Essence, Confession (III), page
  31) Example (1c) The Floating cake (Spring Essence, page 33) HÒ Xuân HÜÖng’s Bánh trôi nܧc: “Thân em vØa tr¡ng låi vØa tròn “Bäy n°i ba chìm v§i nܧc non “To nhÕ m¥c dù tay kÈ n¥n “Mà em vÅn gi» tÃm lòng son.” (NguyÍn Væn Hanh [No
  date given]. HÒ Xuân HÜÖng -
  tác phÄm, thân th‰ và væn tài,
  page 84) Note: Line 1 and 2 in Spring Essence: “Thân em thì tr¡ng, phÆn em tròn “Bäy n°i ba chìm mÃy nܧc non.” (page 32).        This poem is about the
  “floating cake”. But it also implies the woman’s fate. In the line 2, ‘mÃy’ is ‘with’, ‘nܧc non’ is ‘rivers and mountains’, means ‘nation’. ‘Nܧc non’ has a double meaning: ‘nܧc
  non’=‘nation’, and ‘nܧc non’=‘water’
  (‘non’ in the latter is only a parenthetic word
  which is added to ‘nܧc’
  and is assigned no meaning).
  The first meaning of ‘bäy
  n°i ba chìm v§i nܧc non’ is that the cake is rising and sinking in the water. The second
  meaning implies the woman’s fate being shaped, controlled by her society, or
  implies a person’s fate, which depends completely on his nation, is ill fated
  like his nation’s. Without understanding the line,
  especially the word ‘mÃy’=
  with (‘v§i’), the translator suggests a translation
  unexpectedly incorrect for line 2:                 “rising and sinking like mountains in streams.”                          (Spring Essence, page
  33, line 2). Example (1d) “Tavern by a Mountain Stream”
  (Spring Essence, page 41) HÒ Xuân HÜÖng’s Quán nܧc bên ÇÜ©ng: “ñÙng tréo trông theo cänh h¡t heo “ñÜ©ng Çi thiên thËo, quán cheo leo. “L®p lŠu, mái cÕ tranh xÖ xác, “XÕ kë, kèo tre ÇÓt kh£ng kheo “Ba tråc cây xanh hình uÓn éo “M¶t giòng nܧc bi‰c cÕ leo teo “Thú vui quên cä niŠm lo cÛ “Kìa cái diŠu ai thä l¶n lèo.” (NguyÍn Væn Hanh [No date given]. HÒ Xuân
  HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài, page 108)        The poem is titled ‘Quán nܧc bên ÇÜ©ng’,
  ‘Quán khách’,
  or ‘Quán khánh’ in different collections. In Spring Essence, ‘VÎnh hàng ª Thanh’ (page 40). Whichever title is selected,
  the poem is about a small, simple hut which serves as a tea shop by the
  roadside.        Line 3 and line 4
  describe the small hut: covering the hut is the tattered grass roof; its
  short drafters are pieces of skeletal bamboo with one end inserted into a
  gap. Line 5 and line 6 describe the landscape about the hut: green trees with
  its wriggling branches, the stream of blue water with sparse grass in it.        (Literal translation of
  words in line 4: ‘xÕ’ = insert, ‘kë’=
  ‘gap’, ‘xÕ kë’=
  to insert (something) into a gap, ‘kèo
  tre=‘short bamboo
  drafter’, ‘ÇÓt
  kh£ng khiu’= skeletal section).        Put aside cut and change
  in line 1¾ ‘ÇÙng
  chéo’
  turns into another word in
  the translation: ‘leaning out, and ‘cänh h¡t hiu’ into ‘the valley’, the lines 3, 4, 5, and 6 above-mentioned
  are not correctly translated. In fact, the translator meddles with these
  original lines, depicting a quite different picture:             “thatch
  roof tattered and decayed.               “Bamboo poles on
  gnarled pilings               “bridge the green
  stream uncurling               “little tufts in the wavering current.”        (Spring Essence, Tavern by a Mountain
  Stream, page 41) Example (1e) “On a Portrait of Two Beauties”
  (Spring Essence, page 51) Line 3, 4 in HÒ Xuân HÜÖng’s Tranh hai tÓ n»: “ñôi lÙa nhÜ in t© giÃy tr¡ng “Nghìn
  næm còn mãi cái xuân xanh.” (NguyÍn Væn Hanh [No date given]. HÒ Xuân
  HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài, page 121) Line 3 in Spring Essence: “Træm vÈ nhÜ in t© giÃy tr¡ng.” (Spring Essence, page
  50).        [Hundred looks of beauty seems to be
  printed on the white paper. Their spring youth will stay for thousands of
  year.] ‘Træm vÈ’ = “Hundred looks (of
  beauty)”         Mistake is made in line
  3. The translator fails to understand the meaning of ‘træm vÈ’, and suggests a reading for line 3 and
  line 4 which exhibits both the obscurity and the weakness of the translation:               “In 100 years,
  smooth as two sheets of paper. “In 1,000, they still will glow like
  springtime.”     (Spring Essence, page 51, lines 3 and 4) Example (1f) “The Unwed Mother” (Spring Essence,
  page 53) Line 3, 4, 5, and 6 in HÒ Xuân HÜÖng’s Chºa Hoang: “Duyên thiên chÜa thÃy nhô ÇÀu d†c “PhÆn liÍu sao Çà nÄy nét ngang “Cái t¶i træm næm chàng chÎu gánh “Ch» tình m¶t khÓi thi‰p xin mang.” (Quÿnh CÜ Væn Lang NguyÍn Anh, 1998. Danh Nhân ñÃt ViŒt,
  Volume 3, pages 337,338). Line 5 in Spring Essence: “Cái t¶i træm næm chàng chÎu cä.” (Spring Essence, page
  52)        The meaning of lines 3,
  4, 5, and 6: [Having no husband, yet I’m pregnant. You are guilty of the sin
  of what you had done (the sin against conjugality), but I’m to bear our love
  burden.] Line 5 and line 6 are translated as:  “He will carry it a hundred years “but I must bear
  the burden now.”  (Spring Essence, page 53, line 5-6)        The translation of line
  5 fails to convey the meaning from the original. ‘Træm næm’ in ‘cái
  t¶i træm næm chàng chÎu cä’, standing after the
  noun ‘cái t¶i’, is used as a metaphor to mean ‘suÓt cä Ç©i ngÜ©i (nói vŠ tình nghïa
  v® chÒng)’--‘the whole of
  a lifetime (of relationship between husband and wife). [T¿ Çi‹n ti‰ng ViŒt/
  Vietnamese dictionary by Hoàng
  Phê, 8th
  edition, VN: ñà N¤ng
  Publisher 2000, page 1026].
  Besides, the meaninglessness of the translation of line 5 obstructs the
  reader, and ‘ch»
  tình’ not translated
  causes the translation of line 6 to be flat and simple. Example (1g) “Girl without a Sex” (Spring
  Essence, page 59)             Line 1, 2, 3, and 4
  in HÒ Xuân HÜÖng’s VÎnh n» vô âm:             “MÜ©i hai bà mø ghét chi nhau “ñem cái xuân tình vÙt bÕ Çâu “Rúc rích thây cha con chu¶t nh¡t “Vo ve m¥c mË cái ong bÀu.” (ñào Thái Tôn 1996, 209. ThÖ HÒ Xuân hÜÖng tØ c¶I
  nguÒn vào th‰ tøc. Hà N¶i: Nhà xuÃt bän Giáo Døc,)                            ‘Thây cha’ or ‘m¥c
  mË’ means ‘not caring about / who care/
  doesn’t care’. Thus, ‘rúc
  rích thây cha con chu¶t nh¡c’ and ‘vo ve m¥c mË cái ong bÀu’ means ‘doesn’t care about the mouse squeaking’ and ‘doesn’t care
  about the bumblebee buzzing’. John Balaban mangles the original when he
  understands ‘thây
  cha con chu¶t nh¡c’ and ‘m¥c mË cái ong bÀu’ as “the little father mouse”, and “the
  mother honeybee”, and lines 3 and 4 are translated as: “The little father mouse squeaking about,
  doesn’t care, “nor
  the mother honeybee buzzing along, fat with 
  pollen.”           
  (Spring Essence. Page 59, lines 3,4) Example (1h) “Buddhist Nun” (Spring Essence page
  83) Line 1 and 2 in HÒ Xuân HÜÖng’s VÎnh ni sÜ: “XuÃt th‰ hÒng nhan k‹ cÛng nhiŠu “L¶n vòng phu phø mÃy là kiêu.”   
  (Spring Essence, page 82)       
  are translated as: “Many pink-cheeked girls abandon the
  world. “Many vain spouses break their marriage
  vows.” (Spring Essence. Page 83, lines 1 and 2)        ‘L¶n vòng phu phø’ doesn’t in any sense mean “break their marriage vows”. It means to
  try living without relationship between a woman and a man as husband and
  wife. But, this definition may lead to opposite meaning in now-a-day mass
  culture where a man and a woman can still have sex without marriage
  relationship. In the old times, when sex outside marriage was strongly
  considered a sin in Vietnamese culture, living without relationship between a
  man and a woman as husband and wife meant trying to break way from the way of
  life¾ refusing to marry and have sex. Thus, ‘l¶n vòng phu phø mÃy là kiêu’ means ‘But living without conjugal relationship
  they are unusually able women’. ‘L¶n
  vòng phu phø’ once
  appeared in CUNG OÁN NGâM KHÚC by Ôn-NhÜ HÀu NguyÍn Gia ThiŠu
  (1741-1798). “Ý cÛng r¡p ra ngoài Çào chú “Quy‰t l¶n vòng phu phø cho cam “Ai ng© tr©i ch£ng cho làm “Quy‰t Çem giây th¡m mà giam bông Çào.” (Vân Bình Tôn ThÃt LÜÖng [No date given]. Ôn NhÜ Hàu Cung Oán Ngâm Khúc. US: republished by Zieleks Co.)        [I just want to
  get free from the Heaven’s proposal, to break away from the relationship
  between a man and a woman as husband and wife. But, unexpectedly, Heaven let
  not me do it, using the pink thread (chÌ th¡m or chÌ
  hÒng, a metaphor for marriage) to lock me (bông
  Çào, a metaphor for woman) in marriage.] Mistake in line 2 also throws line 3 into
  ruin.               (Read Buddhist Nun, Spring
  Essence, page 83.) Example (1i) “Old Pagoda” (Spring Essence, page
  87)             HÒ Xuân HÜÖng’s Chùa xÜa:             “Thày t§ thung dung dåo cänh chùa             “ThÖ thì lÜng túi, rÜ®u lÜng hÒ.             “Cá khe l¡ng kŒ, mang nghi ngóp;             “Chim núi nghe kinh, c° gÆt gù.             “Then cºa tØ bi chen chÆt cánh,             “Nén hÜÖng t‰ Ƕ c¡m ÇÀy lô.             “Nam mô khÈ hÕi nhà sÜ tí “Phúc ÇÙc nhÜ ông ÇÜ®c mÃy bÒ.”              (NguyÍn Væn Hanh [No date given]. HÒ Xuân HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài,
  page 107)              At the pagoda, the poet
  feels nothing but the scorn for the monk who feels virtuous but is of no
  virtue. The meaning of line 7, and line 8 is:
  [Respectful monk, may I ask you a little: “Of your virtue, how many bamboo
  baskets do you have?”]       Mistaking the meaning of
  the words ‘Nam
  mô’, ‘bÒ’, John Balaban wrongly translates line 7, and 8: “Buddha asks so little of his monks.             “Blessed, they gather many friends.” (Spring Essence, page 87, lines 7 & 8)        ‘Nam mô’ is a Buddihsm’s term, meaning ‘Homage to’.
  It comes from ‘Nam
  mô PhÆt’ = ‘Homage to
  Buddha’, or ‘Nam
  mô A Di ñà PhÆt’ = ‘Homage to Amida Buddha’. ‘Nam mô PhÆt’ or ‘Nam mô A Di ñà PhÆt’ is often practiced in the Buddhists circle as greetings with deep
  respect shown for a master, a monk, or a co-religionist. ‘Phúc ÇÙc’ is ‘virtue’. ‘BÒ’
  is “bamboo basket”. ‘BÒ’ also means “friend, boy friend, or girl
  friend”, but only a South Vietnam dialect which doesn’t exit in the North and
  Central Viet-Nam. ‘BÒ’
  with double meaning is obviously
  not for this poem, as HÒ Xuân
  HÜÖng was
  born in NghŒ An, living in the North.         In the endnotes to Old
  Pagoda, the translator says: [Quote: “Many friends” in the last line has a
  hint of licentious sarcasm” (Spring Essence, page 126)]. This kind of
  posturing also appears in page 122 as he follows Ngô Thanh Nhàn: [(Quote: “Enjoying Spring (Xuân), do you really
  know Spring (Xuân), or is it a matter of swingposts
  removed, leaving the hole bare?” (Spring Essence, page 122)].                Example (1j) “TrÃn QuÓc Temple”
  (Spring Essence, page 93) Line 3,4, 5, and 6 in HÒ Xuân HÜÖng’s ñŠn TrÃn QuÓc:             “M¶t tòa sen låt hÖi hÜÖng ng¿ “Næm thÙc mây phong Çi‹m áo chÀu “L§p sóng ph‰ hÜng coi vÅn r¶n “Chuông hÒi kim c° l¡ng càng mau” (NguyÍn Væn Hanh [No
  date given]. HÒ Xuân HÜÖng -
  tác phÄm, thân th‰ và væn tài,
  page 99, lines: 3, 4, 5, 6)                Line 3, 4, 5,
  and 6 in Spring Essence: “M¶t tòa sen tÕa hÖi hÜÖng ng¿ “Næm thÙc mây phong n‰p áo chÀu “L§p sóng ph‰ hÜng coi vÅn r¶n “Chuông hÒi kim c° l¡ng càng mau”      
  (Spring Essence, page 92)        [Round the Lotus Seat seems still
  lingering the incense the King had burned. A five-coloured cloud evokes
  memories of the mandarins’ robes. The falling and rising waves of decadence
  and prosperity have never ceased. The bell (of the present, which echoes that
  of the past) is hurriedly fading away.]      ‘Áo chÀu’= mandarins’ robe, not the king’s robe as
  the translator understands, ‘Ph‰
  hÜng’= decadence and
  prosperity, ‘L§p
  sóng ph‰ hÜng’= waves of decadence
  and prosperity, ‘HÒi
  chuông kim c°’= the bell
  (of the present and the past).        John Balaban translates
  incorrectly four lines above-mentioned: “No incense swirls the Lotus Seat “curling across the king’s robes “rising and
  falling wave upon wave. “A bell tolls. The past fades further.” (Spring Essence, page 93. TrÃn QuÓc Temple). 2)  NOT SHOWING      hÒ xuân hÜÖng’S MALICIOUSNESS        HÒ Xuân HÜÖng’s maliciousness, witticism, her technical skill of language, besides
  her literary talent, are contributing factors which make her ‘The Queen of
  Nôm Poetry’. Failing to convey these factors to the translation, even when
  translation bearing no error, the translator can hardly introduce HÒ Xuân HÜÖng to his audience. Yet while John Balaban is well aware of that, HÒ Xuân HÜÖng’s style seems only appeared in few lines through out his whole book
  of translation. Without HÒ Xuân HÜÖng’s maliciousness and witticism, the translation version
  will turn out to be shallow a kind of poetry. 
  Take the following poem as example. ‘M©i trÀu’ has only four
  lines. But there is a clever game being played here, in the second line. HÒ Xuân HÜÖng’s M©i trÀu: (lines 1,2)              “Quä cau nho nhÕ
  mi‰ng trÀu ôi “Này cûa Xuân HÜÖng
  m§i quyŒt rÒi.” (ñào Thái Tôn 1996, 168. ThÖ HÒ Xuân HÜÖng tØ c¶I
  nguÒn vào th‰ tøc. Hà N¶i: Nhà xuÃt bän Giáo Døc).      The cunning ‘Này cûa Xuân HÜÖng’ in line 2 ‘Này
  cûa Xuân HÜÖng m§i quyŒt rÒi’ is lost in the translation:   “Here, Xuân HÜÖng has smeared
  it.”    (Spring Essence,
  page 23, line 2.)      ‘Này cûa Xuân HÜÖng m§i quyŒt rÒi’ has a double meaning: Here, the betel leaf Xuân HÜÖng has just smeared (with lime paste), and¾ words are here playing game. English, of course, is able
  to cope with it: [This here Xuân HÜÖng’s smeared].       In the above-instanced
  line, words are playing game in three different ways, and one or two may
  convey a sense of Xuân HÜÖng’s cleverness:              This here Xuân HÜÖng has smeared.
  (the betel leaf here)              This here¾ Xuân HÜÖng has smeared. (‘here’ understood
  vulgarly).               This here Xuân HÜÖng’s¾ smeared. (‘here’ used adjectively, and (’s) could be
  understood as ‘thing’ belongs to (the stated person), although it’s formally
  used to mean ‘house’ or ‘shop’ belonging to).               This here Xuân HÜÖng¾ is smeared. (not applied to the original, this is only showing how the
  words in the line are playing.)    3) NOT SHOWING hÒ xuân hÜÖng’S SHARP TONGUE        HÒ Xuân HÜÖng possesses a disdain for male authority. The words “gentlemen”,
  “learned men” in her poems she uses with a scornful tone. Her attitude is
  shown in the poems C®t ông Chiêu H°,
  VÎnh Óc nhÒi, Quä mít, VÎnh dÜÖng vÆt, VÎnh ÇŠn SÀm Nghi ñÓng. In ‘VÎnh dÜÖng vÆt’ HÒ
  Xuân HÜÖng compares the male member with a French gendarme. In ‘C®t ông Chiêu H°’, she attacks man with her sharp tongue:      “Này này chÎ bäo cho mà bi‰t      “ChÓn Ãy hang hùm ch§ mó tay .” (ñào Thái Tôn 1996, 168. ThÖ HÒ Xuân HÜÖng tØ c¶I nguÒn
  vào th‰ tøc. Hà N¶i: Nhà xuÃt bän Giáo Døc).      [Say, let me tell you something:      It’s the
  tiger’s cave; don’t stick your hand in!]      Her sharp tongue and her sense of superiority seem not to reflect in
  John Balaban’s translation:      “Perhaps
  there’s something I ought to say:      “Don’t stick
  your hand in the tiger’s cave.”           (Spring
  Essence, page 43, lines 3,4)      There are cut and change.
  “Perhaps” is a change; ‘này này’ a cut. Change and cut weaken the author’s
  sense of superiority.        4)  LOSING THE DOUBLE MEANING OF WORD     UNNECESSARILY      Somewhere, John Balaban
  shows his skill when he adds words to where needs be, without cut or change,
  like in the poem Quä mít/ “Jackfruit” (Spring Essence, page 37). In line 3, with
  “your” he adds the word “stick” is made to have a double meaning:   “Kind sir, if you love me, pierce me with your stick.”           (Spring
  Essence, page 37, line 3)      But when he adds a word
  the author intends to leave out, in other poem, he loses the double meaning
  unnecessarily. In the original ‘VÎnh
  quåt giÃy’, the word ‘nan’=
  “rib” which is intentionally left out to personify the fan, is used again in
  the translation as seen in line 2. (Spring Essence, page 61, line 2).      “Ribs” left understood in
  the original has the reader wondering if the fan could be personified in the
  translation.       II) When mistakes, cuts,
  and changes make the reader unable to access the original, the translator
  also misguides them by:      1) OVERPLAYING THE SEXUAL
  MEANING OF WORD         While it’s interesting
  to observe how HÒ Xuân HÜÖng is clever in
  using her ‘spoonerism’ and her poems with double meaning as a weapon to
  attack, the reader also feels they have to go through all the palaver when
  sexual words hidden in spoonerism are stripped naked in the translator’s
  introduction and endnotes. Put aside the overproduced explication that makes
  the book is more of a textbook than a literary translation, the translator
  explicates the author’s poems and her art of ‘nói lái’ in a way that is
  convoluted when he gives a crossed intricately ‘nói lái’ and “phrase
  reversals”, and the tonal echo of word which, of course as he wished, implies
  sex or love. It results in the reader’s confusion. The reader would not
  understand how ‘nói lái’ (explained as “phrase reversals”) works, nor would
  the reader understand why should exist all over the original such tonal echo
  implying sexual meaning the way the translator points out. Take, as example,
  the word ‘Çeo’(to carry) sounds a
  tonal echo of different word to him. Similarly, ‘xuÃt th‰’ sounds ‘xuÃt thê’. The
  translator’s imagination at some point goes too far, when he reads vertically
  some poems to find implicit meaning he believes the author intends.       ‘Nói lái’ is one thing;
  “phrase reversals” is another which never appeared in HÒ Xuân HÜÖng’s poetry. The art ‘nói lái’in HÒ Xuân HÜÖng’s is quite similar to ‘spoonerism’ in English. In
  spoonerism, the first sounds of two or more words are exchanged, mistakenly
  or intentionally, in speaking. In Vietnamese it is the art of transposition
  of the last sounds of two or more words to produce a second intended meaning.
  ‘Nói lái’, spoonerism, is popular in the past time, but now rare.
  Examples of spoonerism in folksong: “Cá có Çâu mà
  anh ngÒi câu Çó “Bi‰t có không
  mà công khó anh Öi. (following Tôn
  ThÃt Bình, Dân ca Bình TrÎ Thiên, Hu‰: Nhà xuÃt bän ThuÆn Hóa, 1997, page 95) ‘câu Çó’ is a
  spoonerised version of ‘có Çâu’ ‘công khó’ is a spoonerised version of ‘có không’      During the course of
  French domination, Vietnamese students even played spoonerism when speaking
  French. Take, for example, ‘très chaud’ (very hot) is a spoonerised version
  of ‘trop chère’ (too expensive).      And the tonal echo.
  Obviously, there are “like-sounding words” in speaking or writing, prose or
  verse, in any language. Also, there are homographs, homonyms, and homophones
  with manifold meaning that suggests different things. But the sentence
  structure is other consideration. The meaning of a word is secured by the
  sentence structure, and is enforced by others, which makes the word stay with
  a certain meaning in a certain way. Take, as example, ‘She had it’. The
  phrase has three meanings, which will be enforced by other words for a
  particular meaning the author intends: She had it in her purse (the key, for
  example, was in her purse), she had it last night (sexual intercourse), she really had it (sex appeal). Or, take “Brave New
  World”, title of a book by Aldous Huxley published in 1932. In literal
  translation, “brave’ is ‘courageous’, or ‘fine, good’. When it’s true that
  ‘brave’ in the structure “brave new world” cannot be ‘courageous’, it still
  suggests this meaning to certain readers. But whatever the meaning the word
  ‘brave’ may suggest, ‘new’ which follows immediately after it cancels out the
  meanings ‘courageous’ and ‘fine or good’, enforcing the meaning of ‘brave
  new’, which is ‘completely new’. Particularly interested in a special meaning
  one reader still may want to understand ‘brave’ as ‘courageous’ as so it
  appears to him at the first time or he may want to understand it as ‘fine or
  good with doubt that it can be’ depend upon he favouring the ‘new world’ or
  not, which is just his imagination. In poetry reading, particularly
  interested in a special meaning a reader is especially illogically vulnerable
  to attack from his imagination, rather than logically sensitive to the
  imagery in the poem. Same thing happens with a translator or critic, who
  would produce an incorrect translation, or a superb analysis of his
  exaggeration. John Balaban lets his imagination go too far when he says:
  [Quote: “And since like-sounding words can mean vastly different things, a
  whole world of double meanings also is possible in any poem” (Spring Essence,
  page 11)], and states that ‘Çeo’(to
  carry or to bear) sounds ‘to copulate’. The statement makes me wonder¾ since an
  actual landscape in the original always suggested a sexual landscape to the
  translator, and every sexual like-sounding word suggested a sexual meaning¾ if the word
  ‘Çèo’ in the following famous folksong, which
  also appeared in ‘ñèo Ba
  D¶i’, possibly has a tonal
  echo implying a different meaning.             “ChiŠu chiŠu d¡t mË qua Çèo             “Chim kêu bên n§, vÜ®n trèo bên tê.”             [Walking Mother through the pass every
  evening             There birds singing, and there gibbons
  climbing].        What is more, words in
  Vietnamese are monosyllables. The five tone marks make every monosyllabic
  word five or six completely different words including the word
  without tone mark, which sound at a particular level, have its own
  pitch value, and may be compared to the musical notes in a musical scale.
  ‘La’ is one note; ‘lá’ is another note. Still, ‘la’ is one word; ‘lá’ is
  another word. ‘Lá’ is not a ‘stressed version’ of ‘la’. In Vietnamese poetry,
  tone-marked monosyllables, considered as musical notes, capture exactly the
  poem’s pattern, or decide the sound pattern of a poem, and “the music of
  pitches in every poem”, not vice-versa. In English, it’s the metrical
  pattern, or the meaning of the verse, or a particular sense,
  that decides a syllable should be stressed or unstressed. Take, as
  examples, level stress, hovering stress, logical stress (rhetorical or sense
  stress). The variable syllable in English is a syllable which may be stressed
  or unstressed according to the need of the metrical pattern (even English
  poetry has mostly escaped the traditional metrics of the distant past before
  6th century). John Balaban may believe tone-marked words in
  Vietnamese could be compared to stressed or unstressed syllables in English,
  and he imagines: (Quote: “With a music of pitches inherent in every poem, an
  entire dynamic of sound ¾inoperable in English¾ comes to
  play” (Spring Essence, page 11).        From the translator’s
  purposefulness¾ his explication of tonal echo, his
  reading vertically the lines, and his posturing (as seen below), the reader
  is under the mistaken impression that HÒ Xuân HÜÖng’s poems
  are obviously smeared with obscene language, which is opposite to what the
  translator somewhere notes: “the obscene secondary meaning must never appear
  obvious” (Spring Essence, page 12, line 1,2).         2) PERCEIVING SOMETHING
  TO BE TRUE             WHEN IT’S NOT.        Like every translator
  making no mistake about his knowledge of a foreign culture and language often
  makes mistakes, John Balaban does, especially when he goes far off the field
  of translation, to another field for which he needs more reference materials.
  In his introduction, he says that rhymes in a lu-shih. must be bình, or even “tones”. (Quote: “Rhyme words must be bình, or even “tones” (Spring
  Essence, page 12). In fact, in lu-shih, rhyme words could also be “sharp”
  tones. Take, for example, “Då
  qui” [Coming home at
  midnight] of Chinese poet ñ° Phû
  (712-770): “Då
  bán qui lai xung h° quá “SÖn
  h¡c gia trung dï miên ng†a “Bàng
  ki‰n b¡c ÇÄu hܧng giang Çê “NgÜ«ng
  khan minh tinh ÇÜÖng không Çåi “ñình
  tiŠn bä chúc sân lÜ«ng c¿ “Giáp
  khÄu kinh viên væn nhÃt cá “Båch
  ÇÀu lão bãi vÛ phøc ca “TrÜ®ng
  lê bÃt trøy, thùy næng nä? ” (Phåm Doanh 1999, page 310. ThÖ ñ° Phû, thÖ ñÜ©ng tuy‹n dÎch, TÆp I. US: Dam Ninh, Inc.,)      Besides, he obsviously imposes his
  imagination on where the particularity needs to be, or takes some special
  opinions that make him believe something to be true when it’s not, which, on
  one hand, blocks the way to a better understanding of the original, on the
  other it shows, unnecessarily, the translator’s weakness of reason when
  following odd and old texts or some pieces of advice that is just a matter of
  opinion. Take, as example, John Balaban says in his endnotes to Confession
  (II): “a drumbeat is sounded through the required end rhymes (dòn, non, tròn, hòn, con con) as well as some internal echoes (hÒng, bóng, xuân, xan or san” (Spring Essence, page 117), and says that in line
  4 the poetess plays on her family name, and in line 7 her name. The above
  remarks aren’t very convincing. Onomatopoeia is commonly used to achieve a
  special effect, but HÒ Xuân HÜÖng
  doesn’t need the drumbeat rumbling through the end rhymes, and the
  onomatopoetic rhythms to express her sad feelings in a desolate night.
  Indeed, there is a drumbeat echoing at the end of the first line, but it was
  immediately canceled out by the sound and the meaning of the following word ‘trÖ’=
  ‘lonely, motionless, still’ at the very beginning of the second line. And it
  comes as a surprise to me when the translator assumes that HÒ Xuân
  HÜÖng plays on her family name and her
  name in line 4 and line 7. ‘VÀng
  træng bóng x‰’, ‘træng bóng x‰’, ‘xuân Çi xuân låi’ are
  old clichés in Vietnamese writing and speaking, and of course, the author
  needn’t use old clichés to play the game. And as true as John Balaban
  mentions, to play on her family name ‘HÒ’ she must
  play with the words ‘c°’(old) and ‘nguyŒt’(moon). The word ‘x‰’ in the
  line 4 is not ‘c°’(old), it’s ‘inclining’; ‘træng x‰’ is
  ‘setting moon’. The posturing is seen in many more endnotes. Take, as
  examples, John Balaban gives endnote to The Unwed Mother: [Quote:
  “Additionally, ‘ÇÀu d†c’
  in line 3 means head, implying a birth”
  (Spring Essence, page 121)], and [Quote: “For peasants, socially far more
  free in sexual encounters, there’s a folk proverb that  HÒ Xuân HÜÖng seems
  to support: Không chÒng mà chºa m§i ngoan/ có chÒng mà chºa th‰ gian s¿ thÜ©ng” (Spring Essence, page 121)]; to Swinging: [Quote: “Ngô Thanh
  Nhàn points out that the last two lines
  can be read: “Enjoying Spring (Xuân), do
  you really know Spring (Xuân), or is it just a matter of swingposts removed,
  leaving the holes bares.” (Spring Essence, page 122)]; to The pharmacist’s
  widow mourns his death: [Quote: “The woman is a ‘thi‰p’, or lower category of concubine” (Spring Essence,
  page 123)]; and to Old Pagoda: [Quote: “Many friends in the last line has a
  hint of licentious sarcasm” (Spring Essence, page 126)].         Put aside ‘head, or birth’ John
  Balaban believes ‘ÇÀu d†c’ implies in the line 3 of
  The Unwed Mother, which will give line 3 and line 4 a logical contradiction,
  sexual encounters couldn’t by his imagination be “socially far more free” for
  peasants. [Quote: “For peasants, socially far more free in sexual
  encounters…” (Spring Essence, page 121)]. Encounters between young sexes are
  encouraged for marriage purpose, but sexual encounters aren’t. There seems to
  have a sense of mockery (not support) in the line 8 of the poem, and in the
  proverb John Balaban mentions above as well. Still, there is another proverb
  which is cruel the way it mocks at the unwed mother, like a prostitute: ‘MË
  ÇØng mÀn Çï chºa hoang/ Cho làng b¡t vå/ Cho xã n¶p cheo’ (following ñinh Gia Khánh-Chu Xuân Diên, Væn H†c Dân Gian,
  tÆp 2, Nhà xuÃt bän ñåi h†c và Trung h†c chuyên nghiŒp, Hà N¶i 1977, page 278). In the endnote to “Swinging”, (Xuân)
  in round brackets may have an allusion to the author’s name, and obviously it
  imposes on ‘chÖi xuân’ a
  hint: ‘to make Xuân or to
  have sex with Xuân’ (‘chÖi’
  has a double meaning: ‘to play” and ‘to make, to have sex with’). In fact, ‘chÖi xuân’, a cliché, could be found in folkverse: ‘tháng bäy tôi Çi chÖi xuân/ ª Çây
  lÆp h¶i trÓng quân tôi vào’
  (following ñinh
  Gia Khánh - Chu Xuân Diên, Væn H†c Dân Gian, TÆp 2, Hà-N¶i: Nhà xuÃt bän ñåi
  h†c và Trung h†c Chuyên nghiŒp, 1977).‘ChÖi xuân’ also
  appeared in NguyÍn Khuy‰n’s poetry: ‘ChÖi
  xuân kÈo h‰t xuân Çi, cái già xÒng x¶c nó thì theo sau’. (NguyÍn
  Khuy‰n -1835-1910). In “The Pharmacist’s Widow Mourns His
  Death” ‘thi‰p’ doesn’t
  mean ‘concubine’; it’s a pronoun which represents the speaker who is a wife
  or a woman speaking to her husband (‘chàng’, pronoun, refers to her husband in this poem) or to
  a man. In “Old Pagoda”, “many friends” is a wrong translation version of ‘mÃy bÒ’ which
  means ‘how many bamboo baskets’ (explained previously).       In some ways, his imagination and his
  posturing is to support his idea of repressed
  sexuality in HÒ Xuân HÜÖng’s poetry.
  Obviously, as seen in page 35, when he uses “screw” (a curse, but also a sex
  taboo slang) to translate ‘chém
  cha’ (a curse) in ‘LÃy chÒng chung’, John Balaban has been tempted to seize every
  single opportunity to intimate the sense of sexuality. Despite being aware of
  “many dangers for a translator of  HÒ Xuân
  HÜÖng” (Spring Essence, page 11), he is
  driving the original “too far toward one pole of meaning” (Spring Essence,
  page 11).  ***           “ñÜa tay v§i thº tr©i cao thÃp      “Xoåc c£ng Ço xem ÇÃt v¡n dài!”      [I raised my hand trying
  for the height of Heaven       Spread wide my legs
  measuring the Earth’s length.]       The young lady HÒ Xuân HÜÖng, daughter of HÒ
  Sï Danh of Quÿnh ñôi Village said out loud the above improvised poetry lines
  right at the moment she pulled herself up in an attitude of complete
  self-assurance, after her slipping and falling onto the ground, before the
  eyes of her teenaged friends standing round laughing.      The staunch spirit of the
  young beauty had prefigured a heavy storm going to hit the solid wall of the
  feudal system in Viet-Nam at the turn of the 18th century.       Not long afterwards, the
  prefigured storm came into existence. Her poems, lines after lines, as a
  sharp sword, were slashing across the amoral ideology and the social
  etiquette that had stopped her to get to her real life. Her sharp sword
  slashed across the faces of men of authority, attacking the ‘ignorant’
  intellects, the assumed moral and ethical people, piercing the Confucians temples,
  mocking the religious men and women with hammy performance in Buddhist
  churches. As a revolutionist, she marches through life heroically. As a
  destroyer, she smears with dirt peoples in business of monitoring and
  controlling others for their own benefits, marks them face-besmeared. And, of
  course, to throw mud onto the face of the then society her hands must be
  smeared with mud. Spoonerism enters her poems with sexual language. Lifeful
  words enter her poems now teasing lustful men now mocking the learned:             “M¶t Çàn th¢ng ng†ng ÇÙng xem chuông “Chúng bäo nhau
  r¢ng: Ãy ái uông”  [A bunch of
  stutterers stood looking at the bell  They said to each
  other: “ook ik ur el”*] *Look, it’s the bell.      ‘ook
  ik ur el’. For the first time in the Vietnamese poetry history HÒ Xuân HÜÖng breaks words into pieces, which serves her purpose; never she minds
  the awfulness making her lines nonsense verse, much less the obscene
  spoonerism. (Nosense verse in the West could be traced back as far as to
  circa 1765 when Mother Goose’s Melody was published). All these facts John
  Balaban knows very well through his long-termed and careful study on HÒ Xuân HÜÖng as shown in his introduction. [(Quote: “her literary pen might be read
  more accurately as defiance rather than as a psychosexual malady”. (Spring
  Essence page 5)]. But still, his explication shows great interest in drawing
  the reader towards the vapid fashionable Western sexuality.       To translate, however, is
  not to explicate. To explicate clearly the original is fine for the reader’s
  privilege of understanding profoundly the author and the original. But if the
  translation version doesn’t reflect what the translator tries to explicate he
  seems to write a literary critique or an essay, which tends to be glanced off
  the task. It is no part of a translator’s duties to tell his readers to
  understand the original this way or that way. The translation version should
  speak for itself.  Emphasizing on obsessive sexuality by conceiving of the tonal echo of word implying sex, or by reading vertically the lines for sexual innuendo the translator sidetracks his audience into only the implication of sex in HÒ Xuân HÜÖng’s poetry, and destabilises the other self of her poems which is for other purposes. Does not the woman in ‘PhÆn Çàn bà’ feel any screw but scorn for her husband who sexually abuses her when the child is crying by her side? Does not the girl in ‘Bánh trôi nܧc’ mock man monitoring and controlling woman? Do we know the author intention? If the poem ‘LÃy chÒng chung’, and the likes are the complaints about HÒ Xuân HÜÖng’s unhappy marriage, or they are the attacks on polygamy practised in the feudal system? And the author’s intention. Nobody knows for sure an author’s intention. Yet John Balaban, when following old texts, insists on supporting his idea of HÒ Xuân HÜÖng’s sexual revolt. [Quote: “Lacking this, HÒ Xuân HÜÖng had to settle for shelter and sex” (Spring Essence, page 8)]. HÒ Xuân HÜÖng’s poetry has sexuality in it, some of her poems ably demonstrate her lust for life, her ranging thirst for love which is the way of nature, but most of her poems use sexual language as risky weaponry to attack. Surprisingly, some scholars (still, ‘male authority’ in literature) seemed to indulge themselves to judge her dual-purpose poetry to be one homogenous kind of poetry for her lust for sex. To read HÒ Xuân HÜÖng’s poems as only a kind of poetry that implies sex or love, is like reading “Romeo and Juliet” as a love story and completely ignoring William Shakespeare’s trying to say about the adult’s irresponsibility, the moral corruption of the adult’s world.      Pitiful are non-Vietnamese
  speaking readers who cannot reach beyond the language barrier, who could see
  only a sample of the bathos presented and the half-length portrait of a naked
  woman on the cover of the book, her face covered with a flat winnowing
  basket, introduced as “Spring Essence”. Of course, the word “Spring Essence”
  does not in the least imply the author’s name. A person’s name cannot be clumsily, and impolitely translated into any foreign
  language. Thus, the book cover spirit is to imply the book itself, and,
  despite the translator might pre-empt critics by extolling sexual revolution,
  such spirit is quite opposite to HÒ
  Xuân HÜÖng’s poetry. In HÒ Xuân HÜÖng’s, the offensive language she uses to attack, to unveil her society
  is covered perfectly under her art of spoonerism, while the poetic beauty of
  her language is obviously to be seen in the highest standards. In the picture
  on the translation version’s cover, the beauty as well as the intelligence of
  poetry (the face of the woman, it may be understood) is covered, and “what is
  not” is shown to the book’s readers with poetic words to advertise it as
  Spring Essence.        When Vietnamese
  literature is almost unknown to the world, thanks to John Balaban’s
  remarkable concern and his greatest diligence we have HÒ Xuân HÜÖng’s poetry finally introduced to the Western readers. Our great hope
  is to see if John Balaban will be able to find the poetry of HÒ Xuân HÜÖng a right place in the
  literary world. In fact, we have only a “Spring Essence: The Poetry of HÒ Xuân HÜÖng” infested with a number of mistakes, with the translator’s tampering
  with the original in his translation. Not only John Balaban’s weakness in
  Vietnamese leads to an unreliable translation, his imagination and his
  radically mistaken judgment, not necessary and infelicitous for the art of
  translation, also introduces a false picture of an author of unrecorded times
  having been completely unknown to his audience.        The judgment, however,
  may be or may be not his own as he just concurs with one-sided opinion which
  on the whole tends to be far from the truth as appreciable studies let it be
  known that many offensive poems by other authors were attributed to HÒ Xuân HÜÖng. But¾ his literary
  attempt has failed, if he wants to render in his translation what is in the
  original. While every literary translation that bridges the gap between
  different cultures is fully appreciated, an inaccurate and unfair translation
  version, in a sense, betrays another kind of language barrier.                                              
  N. SAOMAI (Simultaneously
  published in  Wordbridge Magazine (ISSN: 1540-1723) Double issue 3
  &4 Winter 2003 & Spring 2004) REFERENCES: -
  Kim Vân KiŠu, traduction en français par NguyÍn Væn
  Vïnh. Saigon: Khai Trí, 1970. - NguyÍn Væn Hanh
  [No year given]. HÒ Xuân HÜÖng - tác phÄm, thân th‰ và væn tài. Republished
  in the US. - ñào Thái Tôn, 1996. ThÖ HÒ
  Xuân HÜÖng tØ c¶i nguÒn vào th‰ tøc. Hà N¶i: Nhà xuÃt bän Giáo Døc,  -
  Phåm Doanh, 1999. ThÖ ñ° Phû, thÖ ñÜ©ng tuy‹n dÎch, TÆp 1. US: ñåm Ninh, Inc - David McKay, 1900. Leaves of Grass with Autobiography Whitman.
  Philadelphia: Sherman & Co. - The Harvard Classics, Volume 17, 1909. New York: The
  Collier Press, 1909 - NguyÍn Væn B°n, 1983. Væn NghŒ Dân Gian. ViŒt Nam: Sª
  væn hóa thông tin Quäng Nam-ñà N£ng,  - Quÿnh CÜ-Væn Lang
  NguyÍn Anh, 1998. Danh Nhân ñÃt ViŒt, TÆp 3. Saigon: Nhà XuÃt bàn Thanh Niên. - Hoàng Phê , 2002. T¿ Çi‹n ti‰ng ViŒt, 8th edition.
  VN: ñà N¤ng Publisher - Vân Bình
  Tôn ThÃt LÜÖng, 1950.  Ôn NhÜ HÀu CUNG
  OÁN NGÂM KHÚC dÅn giäi và chú thích. US: 
  republished by Diên HÒng [ No date given]. -
  Tôn ThÃt Bình, 1997.  Dân ca Bình TrÎ
  Thiên. Hu‰: Nhà xuÃt bän ThuÆn Hóa - ñinh Gia Khánh - Chu Xuân
  Diên, 1997.  Væn H†c Dân Gian, tÆp 2,
  Hà N¶i: Nhà xuÃt bän ñåi h†c và Trung h†c chuyên nghiŒp. Corrections& Clarifications: The article, published in this page in Winter 2003, and simultaneously in the
  printed Wordbridge Double Issue 3&4 Winter 2003 & Spring 2004,
  contained typing errors. Websites republishing the article and readers
  obtaining a hard copy of the text please have the errors corrected. The
  Writers Post apologises for any inconvenience caused. · page
  1: translators and established writers…/ a number of translators and
  established writers… · page
  8: ‘the man who want to marry her’/ ‘the man who wants to       marry her’. · page 16: phrase
  reversals / “phrase reversals” (in quotation marks) · page
  17: by others words / by other words. · page 22: the words “Spring Essence”/ the word “Spring Essence” · Page
  13: Buddihsm / Buddhism; page 19: obsviously / obviously; · A missing sentence on page 7: ‘Túi lÜng’ is “the bag’s almost full (of something)”, not the “backpack” (a pack carried on one’s back). [The above sentence, appeared in
  Wordbridge Magazine, was missing in this page]. Clarifications: On page 2 “City” was incorrectly applied to Nghe An Province; on
  page 127, a note to “The unwed mother” was incorrectly typed twice: Volume 3,
  page 337, 338.  · THE
  WRITERS POST (ISSN: 1527-5467), VOLUME 5 DOUBLE ISSUE WINTER 2003 - SPRING 2004 Editorial note: All works published in this issue are
  simultaneously published in the printed Wordbridge magazine double issue 3
  &4 Winter 2003 & Spring 2004. (ISSN: 1540-1723). Copyright © N. Saomai / Nguyen Sao Mai 1999, 2004. Nothing in
  this issue may be downloaded, distributed, or reproduced without the
  permission of the author/ translator/ artist/ 
  The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to place The
  Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents
  is copyright violation, and is not permitted. 
 |