THE WRITERS POST

(ISSN: 1527-5467)
the magazine of Literature & Literature-in-translation.

VOLUME 5 DOUBLE ISSUE WINTER 2003 SPRING 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SONG NHI

_______________________________

 

A DRUNK POEM

(Translated by Tony O’Donnell)

 

 

 

Sitting, and drinking, all alone

My cognac tilting

Sky and earth rotating

Generals, officers, troops and courtiers

All are wavering.

 

Sitting, and gulping my innermost feelings

The worm in its home is crazily rolling

The kite is dead in the wide open spaces

Swallows gliding in boundless, misty places

Some friends have gone, all of a sudden

My heart also died with the farewell verses.

 

Sitting, and mumbling private thoughts

Red-eyed, with dimly flickering moon and stars

Maudlin, babbling, and prattling on

Reading a poem ‘til eyes are raining tears

 

Sitting, and drinking, with ghosts

Exquisite talents in great disarray

Heavenly gifts are on display

Bohemians cluster in their finery

Strings, flutes, castanets; drums, gongs and clarinets

Poetry, songs, paintings and music, all in a mad whirl.

 

Sitting, and drinking-in Ho Truong*

A toast to the west, vast world so strange

A toast to the East that’s unrestrained

A kiss for the bottle that consoles a bursting heart

Bridges broken bring decades of separation

Those yonder feel compassion for us chained here.

 

Sitting, and drinking, to see off the turncoats

They who now change their heart and manners

From beginning to end! What Constancy?

Voices buzz about my ears. I close my eyes tightly.

 

Sitting, and drinking to the future

Singing, leg-slapping and laughingly fussing

Looking at the sad strange scene before me**

The migrant bird twitters its melodious songs

 

Sitting, and drinking to my country

Dear Mom! Please forgive me, not once could I return. I’m sorry.

 

                         SONG NHI

 

 

[Original poem Bai Tho Say by Song Nhi

Interpretation and the footnotes by Tony O’Donnell:

* Nguyen Ba Trac was a Vietnamese patriot who successfully used both the pen and the sword. Ho Truong is his famous poem, written while drinking wine on a visit to China before he fought against the French. Here, Song Nhi is borrowing Ho Truong to show much he misses his homeland.

** This line is a direct quote from the famous Vietnamese epic poem, Kieu, written by Nguyen Du long ago and readily quoted by the people.]

                        

                   

 · THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.

        

VOLUME 5 DOUBLE ISSUE WINTER 2003 - SPRING 2004

 

Editorial note: All works published in this issue are simultaneously published in the printed Wordbridge magazine double issue 3 &4 Winter 2003 & Spring 2004. (ISSN: 1540-1723).

Copyright © Song Nhi 1999, 2004. Nothing in this issue may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/  The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.

 

 

Return to Contents
HOME