THE WRITERS POST
(ISSN: 1527-5467)
the magazine of
Literature & Literature-in-translation.
VOLUME 7 NUMBER 1
JAN 2005
|
CONTEMPORARY
VIETNAMESE POETRY: ON THE PATH OF
TRANSFORMATION
(A PORTRAIT
OF VIETNAMESE LITERATURE)
______________________________
by
KHE IEM
____________________________________
[Editorial
note:
Khe Iem, Vietnamese playwright,
storywriter, poet, editor. “Hot Huyet”, his debut
literary work, a play, appeared in South Vietnam in 1972. In the US, in 1994,
he founded Tap Chi Tho, a very successful poetry
magazine which is under his editorship until 2004 (Poetry Magazine, US:
Premier Issue launched in Fall 1994). He also published his other books: “Thanh Xuan” (poetry. US,
California: Van, 1992), “Loi cua
qua khu” (story collection. US, California: Van Moi, 1996), “Dau Que (poetry collection. US, California: Van Moi, 1996), “Tan Hinh Thuc, Tu Khuc
va nhung tieu luan khac”
(literary essay. US, California: Van Moi, 2003).
The essay “Contemporary Vietnamese Poetry: On the Path of Transformation” is Khe Iem’s presentation given at
the most recent four-day annual meeting which is held by the Association for
Asian Studies (AAS) in 2004 in San Diego, California. The paper focuses on
two periods of modern Vietnamese poetry: 1960 to 1975, and 1975 to the
present. Through the views of a poet who conducts Tap Chi Tho
Magazine and the Website Tho Tan Hinh Thuc which are supporting
Post Modernism and New Formalist poetry (Vietnamese New Formalist Poetry is
not to be confused with American New Formalist Poetry in which meter and rhyme still remain), Khe
Iem discusses on how and why Vietnamese poetry
transformed, and will transform, in his belief, into New Formalist Poetry.
The essay is translated by Joseph Do Vinh.]
“Poetry as a Window on
History and Change in Southeast Asia” is the main topic of a Panel at the
56th Conference of the Association for Asian Studies – Sponsored by Council
of Teachers of Southeast Asian Languages, to be held in San Diego on March 4,
2004. In many respects, poetry is
indeed linked to history and change.
History here must be understood in the broader context of linguistic,
literary and political developments.
These are the primary elements that make up culture. When we speak of Vietnamese poetry, we are
speaking of the larger category of Vietnamese literature as well, since up
until the invention of the Quoc Ngu
(Romanized National Script), Vietnamese literature was primarily poetic,
absent of novels and essays. Short
stories only began to emerge with the popular use of Quoc
Ngu. The
earliest were translations of Chinese and French stories that began to appear
in the magazine Nam Phong Tap Chi. Thus, the novel
only came into existence after 19211; an example of such work was
To Tam, a romantic novel written by Hoang Ngoc Phach. Novels written after that period followed
the structure and expressions of plot and character development of foreign
literature, merged with the rhetoric techniques of classical poetry. Changes in Vietnamese literature always
begin with changes to poetry, since poetry is at the heart of Vietnamese
literature. But poetry as a mechanism
for change historically has been subjected to the whims of political power,
tracing back a thousand years. Changes
in government, the written script and other historical changes have also
affected the evolution of Vietnamese poetry.
As such, we must study Vietnamese poetry from many different
angles: the linguistic, historical and
cultural influences of foreign civilizations such as China and the West, in
order to understand the change and continuity in Vietnamese poetry typical of
Vietnamese literature in general.
The
Background
As to Vietnamese history,
China2 dominated Vietnam for nearly one thousand years (from 111
B.C.E. to 938 C.E.). In modern times,
Vietnam endured eighty years of French Colonialism (from 1863 to 1949). Those years of foreign domination instilled
upon Vietnamese people foreign cultures that deeply affected their customs,
daily lives and literary traditions. The Chinese rulers brought to Vietnam
their distinctive traditions such as marriage reforms, education,
agriculture, and many other aspects of civilization aimed at assimilating the
Vietnamese. For instance, they taught
Chinese script for use in daily administrative offices because at that time,
although the Vietnamese people had their own verbal language, no writing
system existed. After the great Ngo Quyen gained Vietnam’s independence from China (939 -
965), the Dinh Dynasty3 (968-960) took
over and started to emulate the monarchist system from the Chinese Dynasties
and continued to use Chinese script in administrative offices and diplomatic
exchanges with China. Vietnamese poetry in Han Chinese script emerged under
the Ly Dynasty (1009-1225), written mostly by Zen Buddhist monks because only
Buddhist monks had the privilege of the formal education provided by the
monasteries; such writings were
usually in the form of Sayings (katha).4 Buddhism arrived in Vietnam via two
routes: by way of China and from India.
Many of the Buddhist texts were written in Han Script. Therefore, Vietnamese monks were quite
fluent in Han Script, and Sinology became popular with the spread of
Buddhism.
As of the tenth century,
most Vietnamese social, political, cultural, religious, artistic, and
literary traditions reflected Chinese influence. In the year 1075, the
Vietnamese emperor Ly Nhan Ton established the
first mandarinate exams in Vietnam. The purpose of the exams was to recruit
able civil servants into the emperor’s courts. Despite its political independence, Vietnam
still relied on Chinese script and general culture until the reign of Tran Nhan Ton (1279 - 1298).
Han Thuyen5 used Nom script, which was the unofficial
Vietnamese script graphotype using Chinese characters, to write his famous
poem ‘Van Te Ca Sau’ (Ode to the Crocodile). Nom script was transcribed phonetically
from Vietnamese pronunciations. Like
Han script, it proved very difficult to write. Only civil servants, scholars and students
could write in Nom, since it was not popular with the common people. Nobody knew exactly how the Nom script
originated. Nom script may have
developed from the need to describe daily activities and objects more clearly
than in Han script. This Nom script
was not conventionalized. Every user
adapted it according to the needs at hand. The reader had to rely on guesswork to
comprehend the text.
In the sixteenth century,
during the Trinh-Nguyen Lords’ demarcation period, foreign merchants and
missionaries began to arrive in Vietnam.
Since Nom script was difficult to learn, the missionaries devised an
alphabet writing system based on Vietnamese pronunciation to facilitate the
teaching of the Bible and to spread the Christian religion. This was called Quoc
Ngu (national script), and it combined the work of
many Italian, French and Portuguese priests.
In 1651, a Jesuit Priest named Alexandre de
Rhodes (1591-1660) published the first Quoc Ngu-Portuguese-Latin dictionary in Rome, marking the
beginning of modern day use of the Vietnamese National Script, Quoc Ngu. In 1863, the French invaded Southern
Vietnam6 and by 1884 had conquered the entire country, making the
South its colony and the North and Central areas its protectorates. During the early years of French
colonialism, the French had to quell many rebellions, including the Can Vuong7
(King Restoration) Movement. The
French were not able to abolish the entire mandarinate
exam system in the North until 1915 and in Hue (in the Central area) around
1919. Afterwards the French opened
their own schools to train a new generation of colonists to work for
them. They also established the Khai Tri Tien Duc Association (Progressively Open-Minded Association)
to advance French culture and Quoc Ngu script.
Around the same time, in
1906, the Vietnamese revolutionary Phan Boi Chau organized the Phong Trao Dong Du8 (Go
East Movement) to send Vietnamese students to Japan to acquire advanced
education. He recognized how strong
and prosperous Japan had become by modernizing itself. In early 1907, a number of young patriotic
Vietnamese scholars with mixed Confucian and Western backgrounds, including Luong Van Can, Nguyen Quyen,
Hoang Tang Bi, and Duong Ba Trac,
opened the Dong Kinh Nghia
Thuc (Free School of the Eastern Capital).9
These scholars favored the use of Quoc Ngu over the archaic Nom and advocated Vietnamese
nationalism, modernization, and mass education while resisting foreign
cultural assimilation. At the end of
1907, the French closed down the Dong Kinh Nghia Thuc by negotiating a
treaty with Japan discontinuing the harboring of Vietnamese students. With the failure of the Phong
Trao Dong Du and the Dong Kinh
Nghia Thuc, many
Vietnamese scholars were disappointed and disheartened. They returned to working under French
administrators, serving as researchers and analysts to reconcile differences
between the French and the Vietnamese.
As part of its propaganda,
the French authority assisted Nguyen Van Vinh in
publishing Dong Duong Tap Chi 10 (Indochinese Review, 1913-1915)
which specialized in the translation of Chinese and French literature into Quoc Ngu. Another publication, Nam Phong Tap Chi11 (Southern Wind Review,
1917-1932) edited by Pham Quynh, appeared in 1917
in three languages: Vietnamese
(written in Quoc Ngu),
French and Chinese. Articles chosen
for publication were on revolutionary thoughts and academic research and were
educational in nature. Nam Phong Tap Chi published widely in order to attract a
large audience, from the Confucian educated to the western educated, in order
to spread both ancient and modern studies.
In 1928, Nguyen Van Ngoc published his modern collection of Vietnamese
“folk and custom” verses12 of some eight thousand verses following
such ideals. This collection laid the
basis for harmony between Tho cu (old poetry) with Tho moi (new poetry). Here we can recognize the importance of the
written word. Alphabet writing was
easier to learn and write, similar to English or French. It helped to change
the influence on Vietnamese culture from the Chinese to the West.
By 1932, a new generation
of writers had emerged. Those new
writers no longer subscribed to the East-West reconciliation views of the Nam
Phong Tap Chi and Dong Duong Tap Chi
generation. They revolted against the
old, and promoted the new. The first
of this new generation was author Nhat Linh, who published Phong Hoa magazine12 (Customs and Morals) and
founded Tu Luc Van Doan (the Self-Reliant Literary
Group) in 1933 that included Khai Hung (1896-1947),
Thach Lam (1910-1942), Hoang Dao (1907), Tu Mo, Nguyen Gia Tri
(1908-1993) and The Lu (1907-1989).
These writers used Quoc Ngu
to compose poems and novels. Many
other writers later joined them, including Xuan Dieu (1916-1985), Huy Can, Vu
Hoang Chuong(1916-1975), and Dinh Hung
(1920-1967). Together they started an
enlightening literary epoch called Tho van Tien Chien14 (pre-war literature). These writers shared a Confucian scholar
background, with a penchant for Western education. Combining traditional Tang poetry with
popular oral traditions, they composed a particular Vietnamese-style poetry. Up until this time, all literature was
reserved for city-dwellers who were educated since the majority of the common
population was still illiterate. It
was this period that marked the departure of Vietnamese literature from its
heavily Chinese-influenced traditions.
Prior to this, Vietnamese
traditions were ingrained in an authoritarian monarchist system modeled after
China’s. This system, based on
Confucianism as its basic social-political-cultural philosophy, aimed only at
controlling the populace. Confucianism
became prevalent under the rule of the Confucian mandarins. Confucianism dictated loyalty above all
else. The King had complete authority
over his subjects just as a father has complete authority over his
household. This authority over life
and death matters was total and was not to be questioned. The King relied on his mandarins to control
his subjects, while the mandarins were bestowed power and privileges in
return. In order to attain the status
of a mandarin, candidates were qualified through mandarinate
exams.15 During these
exams, candidates composed poetry and written texts in accordance with set
rules of composition based on difficult formal and complicated Chinese
literature. Should candidates fail to
comply with these strict regulations or corrupt the process in any way due to
their ineptitude, they would face imprisonment.
Thus, Confucianism became
a competition-examination system. From
the King to the mandarins, all were career poets who specialized in the
flowery style. After some 2000 years of Chinese influence, most Han poets
were mandarins (in nature); however, they had weaker poetic standards than
the poets of the Tang period. From the
beginning, poetry was a means to gain power, and then it became power itself. Once a Confucian poet became a mandarin, he
became a ruler; his poetry became sacred, respected, no longer an artistic
creation. Han Chinese writing was
considered the language of the Sages, not to be used lightly or for
entertainment. Once Han Thuyen used Nom script to write his poem (Ode to the
Crocodile), more people composed poetry using Nom script to avoid the (said)
rules and customs of the mandarin courts.
Poetry written in Nom borrowed the Chinese forms initially, but
gradually changed to using the traditional forms of Vietnamese folk poetry,
which have the six-eight or double-seven and six-eight patterns (A Vietnamese
word usually has a single syllable. Six-Eight refers to the count of a line
of poetry: first a line of six words;
then a line of eight words). At first,
poets entertained themselves by using Nom as a new medium for writing poetry,
but later some talented poets found that using Nom could relieve them from
the usual constructs, enabling free expression, surpassing the eloquence of Tang
poetry. Over time, the elite mandarin
self inside the poets slowly took over the artist self, making Nom poetry
more difficult to comprehend with many historical references. It had taken over the position of Han
poetry and became Vietnamese classical poetry.
If Han poetry were an
amalgamation of political power and literature, Nom poetry was now a separate
literary movement that counter-balanced political power. This new kind of poet was obsessed with the
power of opposites, that of illusion and politics, that of mandarin and
artist. The great poet Nguyen Du, for
example, was a high-ranking mandarin of the Nguyen Dynasty who was
disillusioned with the royal court. He
could only pour his feelings out into poetry in order to escape reality. Yet Nom poetry like Han poetry had its
roots in a monarchist court culture that was heavily influenced by mandarin
overtones of dictatorship and arrogance and lost appeal because it was
reserved exclusively for elites who proclaimed themselves as venerable sages,
“noble gentlemen.” Naturally, the
common people had no role in that kind of poetry. And because the French government was busy
quelling the masses, they ignored writing groups. Vietnamese literature began to shed
political obsessions.
Before the development of Quoc Ngu, common people knew
neither Han Script nor Nom Script.
Although considered outsiders of the literary groups, the common
people, whose spirituality was closely knitted with nature, had learned to
express their emotions through traditional folk songs developed over
thousands of years. Ca dao (folk songs) were sporadic creations of the rural
masses that developed into metered poems of the six-eight (words per line)
form or sometimes two lines of seven words each followed by a line of six words
and a line of eight words. One can
find a trove of anecdotes and tales in poetry and song that passed culture
and customs down through the generations.
These folk songs were filled with images of daily hardships such as
farming, irrigation, or rice pounding.
These people relieved the pressures of a life of hard labor by singing
or reciting oral poems composed by unknown authors. Ca dao was very
short and simple. It had only two or
four verses, with rhyme and rhythm that were easily sung or recited.
While Tang poetry’s
structure was rigid with its set rules such as ngu ngon tu tuyet
(5-4 form: 5 words per line, 4 lines) or that ngon
bat cu (7-8 form: 7 words per line, 8 lines).
Pre-War poetry borrowed from these forms and from the structure of Tang
poetry with its 5 or 7 syllable (word) verse form, adding the eight-word
verse form and the six-eight-syllable verse form. The 5-4 and 7-8 forms mixed with the Ca dao form reflected the natural sounds of Vietnamese
spoken language. Lacking structure and
eloquence, Ca dao never developed into a formal
aesthetic trend. Classical poetry and
pre-war poetry stemmed from Ca dao. If classical poetry reflected a strange and
faraway China, the pre-war poetry reflected the common love and romance found
in individualism, estranged from traditional daily life. The general population never found a
comfortable place in Vietnamese poetry because the literates excluded them in
one way or another.
It is worthy to note that
Vietnam remained relatively peaceful from 1932 to 1945. In 1945, at the end of World War II, the
Nine-Year War with France began, ending with the Geneva Treaty 16
on July 20, 1954, that divided Vietnam in half. The northern half rallied to
communism. The southern half rallied
to capitalism. Soon after, another war
broke out at the end of 1960, involving both halves of the country. It was during the 1960’s that the Nhan Van Giai Pham 17
(Humanism Quarterly Magazine) was established in the North, and the Free
Verse Poetry Movement developed in the South.
In both the North and the South, poets were trying to deviate from the
stagnant pre-World War II. poetry. They experimented with more liberal forms
of expression. By the end of the
latest war in 1975, Vietnamese poetry had undergone two decades of near
paralysis. It was not until 2000 that
a new and more vibrant movement would emerge - New Formalism. In this essay, we have used comparative
studies to juxtapose poetry with historical events within which these works
came into being, taking into account the unique characteristics of each of
the periods, from the 1960s until the present day.
The
continuity
During Chinese domination
over Vietnam, poetry flourished, most notably in the Tang Dynasty (618 to
906). Vietnamese poetry, although evolving
linguistically and conceptually over time, continued to echo Tang influence
into the future. The following example
is cited below to demonstrate this point.
The Chinese poet Jia Dao (779-843), as a youth on his way to take the
national examination in the Capital, happened to compose the following two
verses:
Ma tuc
tri trung thu
Tang thoi
(xao) nguyet ha mon
The horse sleeps under a
tree by the lake
The monk pushes (knocks)
the temple gate under the moonlight.
Since he was not quite
satisfied with the word ‘pushes’, he was deep in thought and did not even
notice a company of officials traveling by.
The guards brought him to the State Minister Han Yu (768-824). (In the old days, common people had to stop
and yield until the officials passed by; otherwise the people would be
arrested for slighting the officials.). Upon discovering his endeavor, the
State Minister suggested the word ‘knocks’ instead of ‘pushes’, which is more
subtle, and pardoned his impropriety.
The hidden meaning in these two versions is profound, demanding its
readers to have a repertoire of classical poetry and historical
reference. Jia
Dao used the Buddhist perspective that human beings are tam vien y ma, meaning human beings’ hearts constantly change
like a hyperactive monkey while their minds are like a moving horse, never
calm. The monk is in control of his
mind, as the horse sleeps under a tree.
The moonlight reflects upon the lake, signifying life was
illusive. Once the monk’s mind calms,
he pushes (knocks) the gate. His
action was a willful act of seeking the inner meaning of Buddhism, of the
sutras as a means to an end, like the finger that points to the moon that is
the truth. The monk is on his way to
discover the ultimate truth, nirvana.
The images of the horse, the gate, and the moonlight represented the
human mind, Buddhist teachings and sutras.
Han Yu suggested the word xao ‘knocks’,
which implied that the ultimate truth was not far, but within reach. In these two short verses, one finds
idealism. This style of poetry
utilizes an “idea-beyond-words” technique.
Later on, Jia Dao retired from his mandarin
position. He became a monk and continued to write poetry. Once he lamented:
Luong cu tam nien dac
Thi thanh
song le thuy
(I) composed two verses in
three years
Once written, both eyes
filled with tears
This historical reference
of Thoi Xao (Push-Knock)
and the technique, idea-beyond-words, influenced Vietnamese literature from
Han script to Quoc Ngu,
from Tang influenced-poetry through pre-War and Free Verse poetry. As Tang poetry demonstrated, it was a high
form of Art. It required the poet and
his readers to possess knowledge of the three great doctrines of Buddhism,
Taoism and Confucianism, not reflecting in reality but taking refuge from
it. Vietnamese classical poetry and
pre-War poetry were rhetorical arts, carefully choosing words, like Jia Dao. The only
difference between them is that classical poetry heavily used literary
references from (ancient) Chinese literature while pre-War poetry relied on
words to convey romantic feelings.
During Vietnam’s relatively peaceful period prior to 1945, both
classical and pre-War poetry used the right rhetorical techniques. After the 1960s, both the North and South
experienced social changes. Rhetorical
usage was no longer suitable for such situations. Poets found new ways to express their
thoughts and feelings appropriate to their rapidly changing
circumstances. However, the communist
government in the North forbade all forms of change (no free expression was
allowed). Poets had to indulge once
again in rhetorical usage although they were not allowed to have their
compositions published; they had to keep their works to themselves. Their rhetorical technique took on
ambiguous usage for even the most ordinary words. Their methods disregarded the rules of
grammar, eliminating the “idea-beyond-word” approach in which no meaning is
real.
Meanwhile in the South,
most of the literary elites were those who had immigrated from the North in
1954. As strangers to this new
environment who were withdrawing from the war around them, these writers
tended to go into self-imposed isolation within the city walls. Alienated from the masses, they turned to
their own minds and books, concentrating on words in order to reflect
feelings instead of ideology. Thus,
both the North and the South prior to the unification in 1975, and
out-of-mainstream free verse poetry after the unification, were absorbed in
the quest to find interesting words and imageries to paint surprising portraits
that were quite removed from any realities.
Western influence on both
the political and the literary culture began in earnest in the 1920’s and was
filled with biases; however, the masses ability to grapple with the new
concepts remained elementary. Many
western ideologies, such as Communism or Surrealism, were only beginning to
be digested in Vietnam, even as some of these same ideologies had been
abandoned in the West. Over-enthusiasm
for Western ideas had eclipsed the early advances made by such writers as
those in the Self-Reliant Literary Group.
Thus began a period of literary confusion. Hoang Dao with his Ten Meditations began
something entirely new. Nhat Linh’s character Loan in
Doan Tuyet took a knife to her husband, intent on
his murder. She was symbolic of
fundamentalist tendencies. The satires
of Ly Toet, Xa Xe 18, portrayed a backward society filled
with the dumb and the blind. These
views were slanted toward the negative bias of Western perspectives. Unable to critically analyze and evaluate
the impact of this negative trend, these latest writers could not improve or
expand upon the national traditions.
This confusion gave rise to violent tendencies that inspired a host of
extremist activities to follow. This
wholesale adaptation of western ideas, undigested and unprocessed, fostered
misconceptions and gave birth to a syntactically ill-developed body of work
that is typical of Vietnamese literature of the last half of the twentieth
century. For several consecutive
generations until now, Vietnamese literature looked to the West as a perfect
model. In such literature, the common
people were viewed as just as backward and stupid as Ly Toet
and Xa Xe, the satirical
characters of Tu Luc Van Doan fame. Vietnamese poetry during this period was
nothing more than word play and wordsmithery,
devoid of any positive social implications.
From 1960 to 1975, and
even after 1975, Vietnamese free verse existed side by side with more
structured and metered poetry. In the
North, themes of revolution, of struggle, and of propaganda consistent with
the party line dominated, while in the South themes of love and romance
dominated. In both cases, poetry was a
means to achieve an end, not an end in itself. Poetic traditions remained static. Thus, following the pre-World War II
poetry, Vietnamese literature diverged into two main paths. One continued along the lines of Tu Luc Van Doan (the Self-Reliant Literary Group) with
its emphasis on romantic portrayals, and the other was based on new usages of
ambiguous rhetoric that pretended to accommodate change. These tendencies have been locked in place
to the present day. Since no new
aesthetics has emerged, and absent any new thoughts and techniques,
Vietnamese literature has remained stagnant.
We find ourselves today in that dilemma.
Ancient Greek rhetoric was
established during the fifth century B.C.E.
It is the art or study of using speech or written language effectively
and persuasively, including techniques for the use of logic or argument aimed
at persuading the audience about certain ideals or concepts, and it makes use
of grammatical principles. Thus, logic
has to be lucidly coherent, leading the audience to complete comprehension of
an issue once it is presented. As a
custom and habit from old tradition, it must shed light on the truth, and the
speaker or writer must be capable of resolving difficult problems through
clear and concise reasoning, with the logic flowing as in a
story-telling. In poetry, rhetorical
figures do not change the meaning of words, but only add to their emphasis
through repetition. In short, rhetoric
was the invention or discovery of ideas, the arrangement or organizing of
ideas, and the style or way of putting ideas into words, which offered
practice in oral argumentation for the philosophers, lawyers and politicians.
In the Middle Ages, the
study of the trivium - grammar, rhetoric and
dialectic - emphasized style and logic.
During the Renaissance, with the invention of the printing press, the
written word became increasingly important.
Over the course of many centuries, rhetoric went from a focus on the
use of the spoken word to a focus on the written word. And until now, it is a course of study
within the English language and literature departments in universities. Later, along came the New Rhetoric with its
new viewpoint, one not only related to the content, structure or written
representational style, but also one that included many social and political
issues concerning maintaining harmonious relationships with each other. Because of our cultural diversity, in
everyday conversation many situations occur as a result of only a few
misunderstood simple words. New
Rhetoric broke away from studying texts for their beauty or content, and
began to use rhetoric as a tool to analyze information about society,
becoming a vehicle for mutual understanding among humans. Of course, sometimes the rhetoric could
fall victim to negative terms, using unnecessary amplification, sham or empty
words. In general, according to
Western belief, rhetoric was merely a method for helping people open up to
the world, while the Vietnamese interpretations kept the door closed to the
outside, and were adapted particularly to the country and its own historical
situation at that time.
When these two notions
about rhetoric are compared, it becomes clear as to why Vietnamese poetry had
to change. The idea was, if one line
has one excellent word, it is an excellent line; if a poem has an excellent
line, it is an excellent poem. Written
words remain in the readers’ mind throughout their education and experience
(for example, Sino-Vietnamese words).
Words are signs with a signifier and an attached signified meaning.
When a literary work uses only words or lines to create impressions and feelings,
it leads readers into a supernatural or surreal world (in reality, a world
that is nothing but words) containing only illusions unreflective of the real
world. The overuse of impractical
literature is a bad influence, and language becomes poison, which deceives
readers. The language is no longer a
means to transfer thoughts and information from one to another. The written word becomes a privilege of a
minor academic group. It is a private
power that allows neither a way in, nor a way out of that secluded domain,
and the poet finds escape from reality.
A text is good because of the feelings and illusions it creates with
words. However, it brings no
ideological development to that kind of literature. Thus, we have two
distinctively different systems. On
the one hand, we have a system based on Tang poetic traditions with its
difficult word play. On the other
hand, we have a system aimed at exploring thoughts and concepts based on
style and logic, ever evolving to reflect social changes. These two systems are irreconcilable. Regardless of the superb translation work
done between languages, true understanding has not been attained.
Vietnamese poetry, in its
natural course of development, did have some notable epochs. In the 1940’s, during the anti-French
resistance, rhymed and rhythmic poetry was no longer able to reflect the
changes of the times. Free verse only
started to diverge from it with poets such as Nguyen Dinh
Thi, Huu Loan, and Hoang
Cam. Then, the war ended, leaving the
country divided. Because of its
socialist ideologies, the North became isolated from the Western world. All intellectual productions came under the
direct control of the state. An
important event that happened during this time was the publication of Nhan Van Giai Pham (Humanism
Quarterly Magazine). After a 20th
Soviet Party Plenum, on February 1955, Nikita Khrushchev (1894-1971)
denounced the cult of personality constructed around Joseph Stalin
(1879-1953) in a “secret speech”. Also in June 1956, the Hundred Flowers campaign
19 began in China.
Mirroring this, in January 1956 Vietnamese Communist Party Chairman
Truong Chinh gave the green light to a number of
artists and intellectuals, such as Tran Duc Thao, Phan Khoi,
Tran Dan, Phung Quan and
Le Dat, to publish the spring issue of Nhan Van Giai Pham. In that magazine, they demanded greater
artistic freedom and a separation between the realms of art and politics.
Unfortunately, in the same
year, the revolts in Poznan, Poland20 and Budapest, Hungary21
led by revisionist communist cadres along the lines suggested by Khrushchev
broke out. Fearing fragmentation of
the communist bloc, the Soviet Union ordered a massive crackdown. The Vietnamese Communist Party was also
afraid of a spreading revolt; they started to crack down and silence any
outspoken artists and authors. In Nhan Van Giai Pham, all the
participating poets had produced only free verse poems, which had been banned
since the anti-French resistance period, mainly because of its name “free”
verse (although it was not a true free verse according to Western
definitions). After the crackdown,
most of the poets featured in Nhan Van Giai Pham went underground, withdrew from normal life and
the literary scene, or resigned themselves to rhetorical writing.
Meanwhile, during the
1960’s in the South of the country, Vietnamese poets came under the influence
of Western-style free verse poetry in a different context. The French had departed, ending a long
period of colonialism, but a new war had also begun. The Southern poets, influenced by French
culture, turned away from the pre-war poetry traditions, and advocated free
verse poetry. Because of social,
cultural and linguistic differences, and because it only absorbed free verse on
the surface, Vietnamese free verse poetry did not resemble the Western free
verse, but mutated into rhetoric and word play that was difficult to
understand. Free verse poetry was
developed in polysyllabic languages (such as French or English). Its form is associated closely with
reading. It has the ability to create
musical sounds, while a monosyllabic language may not have the same effects
if it just simply arranges words.
Mainly, poetry is based on the art of communication with patterns of
form and sound. According to New
Formalism, it is the form of the poem which gives rise to ideology. The failure of the 1960s free verse poetry
in the South of Vietnam brought forward the reaction that resulted in the
comeback of the rhymed and rhythmic poetry advocated by the Eastern
Meditation in relation to the Buddhist movement active after the 1963 coup d’etat that brought down President Ngo Dinh Diem. Those
poets, Bui Giang, Nguyen Duc
Son, and Pham Thien Thu, all wrote in the
rhetorical poetry style. Thus, both
North (NhanVan Giai Pham)
and South Viet Nam, though they had different circumstances and political
contexts, somehow fell under the same spell of rhetorically-structured
poetry.
The historical events of
April 30, 1975 22 (The Fall of Saigon) further isolated Vietnam
from the rest of the world. At the
beginning, most Vietnamese refugees were preoccupied with loss and suffering,
with restarting their lives and resettling in foreign lands. Young poets, who had grown up during the
closed-door policy of the communist government, could not receive anything
new so they looked back at the translated works and novels that were produced
in the South in the 1960s. Not only
did young poets read this literature from the South, they also lived in
political atmospheres that were very similar to the Nhan
Van Giai Pham period. Incidentally, they also inherited the
rhetorical style from the Nhan Van Giai Pham poets and other poets in the same era from the
North, as well as creativity from the South.
They came to reconcile both poetry movements and revived them. The poetry of those young poets embraced
rhetoric, rebelliousness and escaping from reality, much like the writings of
the 1960s in both the North and the South.
Regardless, their poetry had neither negative nor positive
effects. However, when those young
poets’ reconciliation role was over, their so-called Young Poets movement was
also finished. When they used the same
poetic methods that the older generation did, they could not go beyond the
confines of their predecessors. They
came to be known as the Young Poets, and their poetry was stunted, never to
grow beyond this stage or to see that its fate was short lived.
In reality, the poets of Nhan Van Giai Pham and of the
South in the 1960s, and the Young Poets all wanted literary change. But they were unlike the artists in the
West who, in reaction to the new dynamics of their time and place, attempted
to change the very essence of aesthetics. Free verse poetry in the west was a
major revolution in aesthetics that began at the start of the twentieth
century, attempting to change the nature of expression, as a reaction to the
industrial revolution and the major ideological movement of the later parts
of the century. It explored new angles
of aesthetics and created new perspectives on free verse poetry. In the second half of the twentieth
century, free verse poetry saw more pioneering movements, which came with new
aesthetic concepts and perspectives. Throughout the twentieth century, when
imperialism (regardless of whether it was capitalist or communist) and
nationalism were promoted to unite the different races and form alliances,
the artists fragmented their own works.
For example, “The Waste Land” of T.S. Eliot, Cubic works of Picasso,
and the latest pioneering movement of L=A=N=G=U=A=G=E Poetry in the United
States in the 1980s, which considered language to be a symbol of political
power. Those artists fragmented the
syntax in favor of their own theory of aesthetics.
However, when the Cold War
23 was over, while races in the same country were back to
separation and their conflicts sparked several miserable civil wars, New
Formalism returned to the whole syntax, natural and perfect ideals which were
represented by the poetic forms. They
called for many things, a wish for a normal life, an attempt to abolish
differences between races, and compassion and greater understanding of common
human sufferings. The avant-garde
artists in the West were able to break through due to the liberties that
their societies afforded them. Free to
explore many different perspectives, they were able to find common ground and
forge a new aesthetic movement based on the great inheritance of historical
aesthetics, which had been established much earlier. These were the conditions that gave rise to
their success. Whereas the out-of-the
mainstream poetry of the Northern part of Vietnam was self-contained with
isolated individuals and the Southern part was somewhat freer, neither
inherited any traditions other than those of Tang poetry and Pre-War
poetry. Thus, in both the North and
South, poetry reflected individual reactions to the circumstances – socialism
and politics on the one hand, and perpetual war on the other. Although the poets failed to change the
fundamental theories of aesthetics, they were successful in placing
Vietnamese rhetorical poetry at the top of its class; no one could surpass
them. However, that forced younger
generations of poets into the inevitable position of having to find changes
that they could make. This is
obviously why the poet Thanh Tam Tuyen (1936 - ) returned to rhymed and rhythmic methods
in the collection Tho O Dau
Xa (Poetry is Not Far Away), which he produced much
later in his life. The Young Poets
(after 1975) turned to the poetry of the 1960s, and poet Le Dat played a lonely poetic game with Bong Chu (The Shadow
of Words). Each poet who travels under
the umbrella of rhetoric forges a narrow path like a lonely planet. That path will lead to a dead-end in a few
years. Poetry cannot be a narrow path
for one; it should be a large thoroughfare for thousands and thousands of
travelers, and it should even have room for more. It should lead to infinity, not to a
dead-end.
For the Doi Moi (Reformed Literature)
movement in the 1980s, which took advantage of the open-door policy of that
time, some writers thought they were able to find some social consensus. The Young Poets at that time could write
what they wanted to, rather freely, to their heart’s content, even though
literature was not much under social influences and officially freedom of
speech was not allowed. Eventually
both the Doi Moi and the
Young Poets movements stopped in their tracks. One was a reaction to the social and
political circumstances and had to be quelled. The other was a reaction to the market
economy. To change, one has to begin
with methods of representation, replacing the art of rhetoric with the art of
syntax; it is the first fundamental step toward creating a new methodology
and developing literary works with deep ideology if one aspires to create
works worthy of being considered world literature.
Of course, talented
Vietnamese poets have produced numerous quality works spanning several
centuries, with readers who know how to enjoy those works in its rhetorical
system. Regrettably, the ensuing generations
have added nothing new besides repeating the same pattern of flowery words
empty of meaning. Those recent works
lack analytical methods connecting ideas that would capture the reader’s
attention. Half way through the work,
the reader becomes bored with the poem and never finishes reading it. For lack of knowledge of such aspects of
the poetry as the Sino-Vietnamese terms, for instance, readership continues
to shrink. When there is no longer a
proper balance between readers and writers, literature reaches an impasse, and the writers themselves become the
readers. Maybe the Young Poets were
the last generation that could continue with some of the traditions, but it
was also with their generation that the dominance of the rhetoric system
ended.
The younger generations,
who are or will become mature during the time of the open-door policy, will
no longer be able to enjoy many rhetorical works. In addition, these younger generations need
some works that are comprehensive, reflecting their own time and
reality. As with many New Formalist
poets now living abroad, the new generations have more opportunities and
abilities to see the world, to become more open-minded and to accept many new
methods of literary representation, which helps them to absorb knowledge that
is more fundamental and to understand more.
From this, one can look back at many literary movements in Vietnamese
literature. Most of the strong
movements that contributed to literature were outside of the political
mainstream and always were suppressed and/or prohibited; such movements
include Nhan Van Giai
Pham in the North, literature in the South part of Vietnam in the 1960s, Doi Moi literature in the
1980s, and now the Young Poets and Vietnamese New Formalism. Such movements have been characteristic of
Vietnamese literature for more than half a century. They are also clear evidence that no one
can deny the value of Vietnamese literature (whether mainstream or not). Maybe that is why Vietnamese literature is
progressing more slowly than the literature of many countries. Maybe that is why Vietnamese cultural
standards have increasingly regressed, and the gap between readers and
writers has increasingly widened. At
times, it may seem that these obstacles are difficult to overcome.
But Western poetry has had
its setbacks also. Free verse in the
West, especially that of the avant-garde movements in the United States
before the 1980s, has become out of touch with the times, pigeon-holed into
individualized self-expression, esoteric and fragmented to the point of
having no relevance to the general audience.
Lacking the ability to create new developments from ordinary stories
surrounding daily lives, poets became self-serving, presenting their own emotions
and feelings to satisfy their own egos.
The result was that common readers were intimidated by poetry. Writers did not read poems. Even poets did
not read other poets’ works; they only read their own and their friends’
works. Ordinary readers lost the
enjoyment that poetry had brought them in the past. The rhetorical system was an obstacle that
blocked any contact with the outside world, while free verse was a product of
the twentieth century, with all of that century’s characteristics including
social and political characteristics.; it was not coincident with general
trends now that attempt to reconcile the many differences so that everybody
can create a peaceful and happy life.
There is a need for a reconciliation of all differences so people can
live in peace with each other. For
Vietnam, that need is even more urgent because of the consequences of the
civil war, which divided her people further; Vietnam is in need of a healing
remedy after so much misery.
The
Effects of the Era and the Poet’s Role
In the second half of the
last century, Vietnam, after emerging from colonialism, was plunged into a
twenty- year-long war, her most devastating war. During the cold war period, there were
three countries suffering from partition:
Germany, Korea and Vietnam. In
1975, Vietnam was unified under socialism.
In 1989, the Soviet bloc in Eastern Europe fell apart, and East and
West Germany were unified. Capitalism
became dominant, the two German political and economic systems merged under
Capitalism, while the Koreas remain separate states. After the collapse of Eastern Europe and
the Soviet Union, numerous ethnic and
religious conflicts broke out in Yugoslavia (1991), Rwanda (1994), Sri Lanka,
East and West Timor. Following that
was terrorism, fanned, in part, by the differences between the Muslim world
and the West. This terrorism reached a
high point when the World Trade Center was destroyed on 9-11-2001 in New York
City.
The need for
reconciliation between different peoples who have their own political
ideologies, religion and cultures has to be addressed so everyone can live
together in peace. All humanist cultural arts that relate closely to human
life and the mind must be changed in means of representations, to conform to
the current trends of the era. Thus, Vietnam, Germany and Korea are three
models from which we can learn more about reconciliation: Germany –
capitalist; Vietnam - part capitalist (with a market economy) part communist;
Korea – the North is communist, the South is capitalist. Looking back upon
Vietnamese history, it shows that after Ngo Quyen
gained independence for Vietnam from the Chinese in 938, to avoid future
invasions, Vietnam continued to pay tribute to China yearly. This proves that the Vietnamese are
pacifists in nature and are adaptive to new conditions. Yet, Vietnamese history is also filled with
several demarcations. The first was
the Trinh – Nguyen Lords (or the North–South reigns from 1543 to 1788). The second was when the French colonized
Vietnam; France took advantage of Vietnam’s geographical coastal S-shape
(along the Pacific Ocean), backward and difficult transportation (either by
land or by sea, with horses and boats) to use a partitioning policy to
control Vietnam. In effect, it also
created a lasting North – South bias among Vietnamese people. The last partition was in 1954. Thus, the role of literature must be a
methodical reception of cultural elements, a reconciliation of people’s
differences in order to develop itself further in the right direction.
After World War II, world
events had a significant impact on Vietnam.
In the spring of 1940, Germany was victorious over France and
established the puppet government of Marshal Henri-Phillipe
Petain (1856-1951). In the same year,
Japan allied itself with Italy and Germany to form an “axis of power.” Prior to that, Japan had attacked China in
1937, and invaded Vietnam in September of 1940, taking advantage of a treaty
between Germany and France. France
could not reinforce French Indochina.
Japan also suggested that they both co-govern Vietnam. In reality,
Japan controlled Vietnam totally, while France was allowed to hold only an
administrative role. The United States
stayed out of this world event until Japan attacked Pearl Harbor on December
7, 1941. Japan continued to expand its
military reach into the Pacific, Southeast Asia and the Malaysian islands in
search of oil, rubber and extensive food.
On the day after the Pearl Harbor attack, the United States declared war
on Japan. Four days later, the “axis
of power” declared war on the United States.
On D-Day, June 6 1944, the Allied Forces crossed the English Channel
to Northern France and successfully liberated Paris on August 25, 1944. World War II ended with the unconditional
surrender of Germany on May 8, 1945.
England, France and China
called on Japan to surrender, but received no response. At the same time that France was liberated 24
by the Allied Forces, Japan subverted 25 the French administration
in Vietnam because Japan feared that France would counter attack to take
control of Vietnam. However, only a
few months26 later, on August 14, 1945, Japan surrendered
unconditionally after the United States dropped two nuclear bombs on
Hiroshima and Nagasaki. There was a
power vacuum in Vietnam at this time.
The Viet Minh, under the name of the Vietnamese Communist Party, took
advantage of the situation, seized power, and declared Vietnam’s independence
on August 19, 1945. Bao Dai (1913-1997), the last emperor of Vietnam,
abdicated.27 The allied forces
assigned Chiang Kai Shek of China with his two
generals Lu Han and Xiao Wan, the responsibility for disarming the Japanese
troops from the 16th parallel of latitude up through the North of
Vietnam . The British and French were to disarm the Japanese troops from 16th
parallel of latitude down through the South of Vietnam. Only 21 days after Viet Minh had declared
Vietnam’s independence, the French replaced the British in Saigon and
established a provisional government28 for all of Vietnam (the
North, South and Central regions). At
this time, the Viet Minh were militarily deficient so it signed a compromise
Convention29 with France, temporarily making peace with her in
order to regroup and ally with other nationalist parties. On December 19, 1946, the Viet Minh
mobilized its force for a national resistance to French Occupation. From 1947 to 1949, the governing of Vietnam
remained in French hands until the Treaty of Elysee
on March 8, 1949; France restored independence to a so-called Vietnam nation,
not to the Viet Minh but to Emperor Bao Dai as Head
of State. The war between the
Communists and the Nationalists started at this point.
It was a most chaotic time
for Vietnam. People were divided. Society was changing rapidly. Poets were no different than the common
people; their minds were occupied with the surrounding chaotic social
problems. Poets did not have the frame
of mind to think of developing new methods of writing poems. Therefore, most poems during this time used
either pre-war methods or the “break-through” method from poet Phan Khoi’s time. In those creative works, only the contents
were different; there was more about patriotism, soldiers’ missing home, and
hopes for peace, and there was no place for romantic love. Vietnamese poetry took another step in the
direction of daily life because poets had to keep pace with the common people
by engaging in their ideal war, sharing their dreams and hardships. A particular trait of that time was that
poets no longer differentiated themselves – either from the romantic or the
realist school. It seemed that they
grouped themselves under a romantic realist banner and concentrated on true
human feelings. In this societal
context, the French partitioning policy eventually became neutralized. However, it was not until the 1954 treaty
dividing Vietnam into the communist North and the democratic South and the
mass migration of one million northerners to the South of Vietnam that people
of Vietnam (in the South) had the opportunity to face its differentiated
friction head on and finally completed their reconciliation.
However, both North and
South Vietnamese enjoyed relative peace for a short period, from 1954 to
1960. On December 20, 1960, the
National Liberation Front was formed in the South, and this event helped to
jump start the civil war between the North and the South. Once again, the demarcation became a bloody
wound because of the involvement of world powers. One was the communist ideology of the
Socialists; the other was the free ideology of the Capitalists. In 1976, the country was unified under
Socialism, and Vietnam established diplomatic relations only with the Soviet
Union and other communist countries.
The Vietnamese people, who had suffered hardships, confusion and
hatred under several different policies over the course of decades, now had
to conquer their own biases amongst themselves in order to survive and to
heal their psychological wounds.
More than a decade later,
in 1978, Deng Xiao Ping (1904-1998) came to power in China. Deng continued the Four Modernizations
begun by Chou En Lai (1898-1976): to
modernize industry, agriculture, national security and science. In the Soviet Union, Mikhail Gorbachev
(1931- ) initiated Perestroika in 1986.
In that same year, Vietnam followed the Soviet Union’s lead and
implemented reforms, lifting restrictions on artists. The Doi
Moi (Reformed Literature) movement emerged. However, in 1989, the collapse of the
Berlin wall initiated a series of Eastern Europe Communist Bloc collapses,
and Vietnam clamped down on artistic freedom for fear of a similar
collapse. In 1991, Boris Yeltsin (1931-) came to power in Russia, dismantling its Communist
Party. Vietnam lost its main aid,
which was from Russia and totaled three billion U.S. dollars from
1976-1980. Vietnam could not turn to
China for aid because of the border conflict that flared up between the two
countries in 1979.30
In 1992, Vietnam had no
choice and turned to foreign investment resources from the free world to
solve its economic problems, but it was determined to hold onto its political
institutions, socialist viewpoints and economic direction. This change from the Vietnamese communist
government also pushed a majority of its people, after many war- created
hardships, to want more than ever to have a comfortable life. The Vietnamese government focused solely on
anti-government or hidden political messages in creative works so that a pure
literary movement such as the Young Poets had an opportunity to emerge. In fact, the acceptance of new literary
movements from the communist government only added more to its credibility as
an open society in the eyes of the international community. We have learned from chaos theory that a
small change in the input can cause a huge change in the output, exhibiting
sensitive dependence on initial conditions.
Thus, a small change toward a free market economy will naturally lead
to other major changes, and no one can predict the outcome.
One year after Doi Moi, in 1987, the William
Joiner Center in Boston began exchanges in literary studies with
Vietnam. Poetry served as a catalyst
for reconciliation between former enemies, with the hope that poetry could
bridge ideological and political differences.
Of course, many of the American veterans may be unconcerned about the
literary value of Vietnamese creative works.
For some, their primary motivation may be to study what is being
written about them. Another purpose may
be to reconcile with Vietnam and to prepare for normalization of political and
economic relations. That direction is
correct, because poetry is the most powerful art form for creating
understanding and reconciliation among different people. Cynthia Cohen,31 quoting the
French philosopher Gaston Bachelard, believes that:
“... to understand a poem we must
attend not only to the words and sounds of the poem, but how those words and
sounds reverberate within us. Our
attention shimmers he says, between the poetic image and our own
response. The poem, therefore, invites
us to experience something previously unknown about ourselves; and
conversely, it is only by attending to that which is evoked within us that we
are able to understand the poem. Bachelard refers to this kind of understand -- the
simultaneously deepening understanding of self and others through each other
-- as trans-subjectivity.” (2000, p.
2)
Cynthia Cohen refers to a
“feelingful awareness”, equivalent of the notion of
compassion and wisdom prevalent in Buddhism.
Recall that Vietnamese culture was immersed in Buddhist philosophy
from at least the beginning of the eleventh century with the Ly Dynasty,
which produced poetry with Buddhist themes, by monks. Compassion is sympathy with others and
sharing other people’s sufferings, while wisdom is recognizing the truth of
life and human beings. Of course, in
real life application, these notions no longer carried purely religious
implications, but took on a different meaning as described by Cynthia Cohen. Through poetry, people can relate to each
other, to themselves, and see the truth that allows them to recognize both
positive and negative aspects in life.
Because Vietnamese
literature remained confined within the realm of a rhetorical system prior to
1990, and because of economic changes, many creative works were translated
into English and French by 1992. These
works did not make a significant impression in the West, and they have since
been forgotten. The main difference between the two literary traditions of the
West and Vietnam was in their different creative methods. On the one hand, the Vietnamese have a
rhetorical tradition, whereas the Western approach is to use methodology and
syntax to convey thoughts. Thus,
translations of Vietnamese works into French or English were either difficult
to understand or appeared to be lacking in ideas.
As for poetry, it was even
more difficult to translate. In
translation, verses became banal prose, tasteless or with dissenting
syntax. Further complicating the
matter is the control exerted by the state upon the selection of particular
works, which mostly are from the mainstream.
The state’s main purpose is to keep as the status quo the Vietnamese
poetry that came into existence half a century ago. As a result, those selected translations,
with their out-of-date representations, do not reflect present-day Vietnamese
society. Here, we can see that, in the
West, from the Renaissance onward, with its industrial revolutions, its
societies are always changing, and its literature and arts are constantly
undergoing change as well making many discoveries or establishing new
trends. Unlike the West, Vietnamese
society is an agricultural one. It has
little demand for change in most aspects of life. As its agricultural society, Vietnamese
literature, from pre-war to free verse poetry, has undergone some change in
representative methods, but its essential elements
are still based on rhetorical art. On
top of everything else is the state control, which always interferes with the
right to create. All attempts at
renewal are either suppressed or occur only with extreme difficulty.
If literature reflects
social and political realities, then, through the study of social and
political realities, one should be able to gain understanding of that
literature. Throughout its history,
Vietnam has held agriculture in high regard.
The social hierarchy ranks agriculture just behind the ruling class,
above the industrial and economic sectors of society. Vietnamese nature is peaceful; its people
prefer to live in peace without conflict and competition. Wars only arise out of uncontrollable
circumstances, out of conservatism.
Characteristically, the people are more passionate than science
oriented, more emotive than rational, in favor of an unpractical literature
rather than a thought-dominated one.
In classical poetry, Nguyen Du combined Six-Eight meter with Chinese
quintessential culture inspired literary traditions in the Truyen Kieu 32 (Tale
of Kieu), a combination of historical reference and
the folk art of oral tradition. Then
verses in the Double-Seven-Six-Eight pattern were used by On Nhu Hau to write Cung Oan Ngam
Khuc 33 (Sorrows of An Abandoned
Queen). Doan Thi
Diem also used the Double-Seven-Six-Eight form to translate into Nom Chinh Phu Ngam
34 (The Song of A Warrior’s wife), which originally had been
written by Dang Tran Con in Han script, in broken form with long-short
verses. Even after the invention of
the Quoc Ngu (Romanized
script), these classical styles were emulated by the pre-war poets, who
returned to using rhyme and forms of Tang poetry.
The transfer from
classical poetry to pre-war poetry represented the transfer from mandarin
education to western education, from Nom to Quoc Ngu, from one generation to another generation. The aforementioned, classical poetry (or
Nom poetry) detached itself from the system of political power; Quoc Ngu poetry also was not
influenced by such a system, so their transfer had almost no
contradictions. Because power was in
the hands of French colonialists, it made it more difficult to follow the
classical traditions. Another reason
is that the poet, Phan Khoi
(1887-1959), who started the new poetry with his poem “Tinh
Gia” (Old Love) which appeared in 1932, was a
mandarin-educated scholar. However, Vu
Dinh Lien (1913-1996), a Western-educated scholar,
in his poem “Ong Do” (The Old Calligrapher) in
1936, expressed nostalgic feelings for the loss of the tradition. Contemporaries, such as Dong Ho
(1906-1969), Quach Tan (1910-1992), and Ngan Giang, adhered to
classical poetry and continued to write poems in Tang traditions. Some poets, such as Vu Hoang Chuong, used both classical and modern styles.
In general, prior to 1945
Vietnamese poetry developed naturally under the monarchist and colonialist
administrations. Although the writing
system changed (from Nom to Quoc Ngu script) and society was somewhat pure and
simple-minded, Vietnamese poetry remained deeply rooted in Tang poetry
traditions. Buddhism, Taoism and
Confucianism are the dominant philosophies at the core of the Vietnamese
psyche and culture. Both classical and
pre-war poetry reflect this spirit of Tang poetry. Poets who have freedom and detach
themselves from systems of political power are able to produce works of great
worth. Somehow, these poets execute
the role of poetry correctly as reconciliation between the old and modern
cultures, between the ruling class and the common people.
Pre-war poetry relied on
Tang poetry and Ca Dao forms to create new feelings and content. It associated the last draught at the end
of a season of French romanticism with the dying embers of Tang poetry
traditions, relying on the foundation of existing classical poetry. Meanwhile free verse poetry in the West had
departed from tradition and had begun building a new aesthetic foundation. Thus, by the 1960s, the young poets in the
South of Vietnam had begun a new free verse movement that attempted to mirror
developments in the West. Not much
different from the pre-war poets before them, they were not concerned with
the literary studies and ideology that existed at the time of the magazines
Dong Duong and Nam Phong. They only received concepts not methods,
and thus were unable to surpass Western literary thought. The free verse movement, stuck with the use
of technical terms, became a hybrid, born of the rhetoric of Tang poetry and
pre-war poetry, mixed with French surrealism of the 1930s, and outfitted by
the unstructured format of classical traditions. Like pre-war poetry, the poetry of the 1960s
in the South of Vietnam was not subjected to the whims of political power
because both the government and the artists had the same interest in
promoting freedom. Controls were kept
to a minimum, mostly just the censorship of newspapers to manipulate coverage
of the war. However, unlike the
pre-war poets’ generation, these young poets were more like the poets who
used Nom. They fell under the spell of
their own illusions about the power of words.
As for mainstream poetry
in the North, although the leaders did not follow examination paths to gain
power, they viewed poetry as a means to control the entire body of
literature. If in the past, under a
monarchist system, the king and his mandarins all wrote poems, then in a
communist system all political leaders wrote poems too. For example, Ho Chi Minh (1890-1969), Le Duc Tho (1911-1990), Truong Chinh (1907-1988), and To Huu
(1920-2002) all wrote poetry. Poems
had to be simple and comprehensive so that political power could be spread
widely by them; the influence of poetic power must be accepted by all
classes. A few of the poets were
repressed and found expression not in content but in words, another form of
self-delusion. Although the North and
the South were isolated from each other and opposed politically, the Northern
out-of-mainstream poetry and Southern poetry had the same trends: it
represented antagonism, obstructed politics and obstructed studies that
created extreme literature and pushed the rhetorical system to the point that
it no longer made sense, that it no longer developed along set lines as had
pre-war poetry. The notion of
idea-beyond-word became a habit, guiding all literary critique as well as
political thought.
After 1975, the literary
power of mainstream poetry was in the hands of the generation that fought
against America during the war. This is the official party line. The Young Poets, who grew up after 1975,
have been marginalized. Poets of this
generation have no means to mass produce their work other than utilizing the
global internet or handing out poems to friends and acquaintances. While most of the Nhan
Van Giai Pham writers who opposed French
colonialism were educated in French culture, the generation that fought the
Americans was not that lucky. Most of
them had no knowledge about Western culture. Their education was limited to
literary studies of the former Soviet Union.
The reaction of the Young Poets to this trend was clear. The Young Poets turned to the styles used
by writers of the 1960s in the South.
These styles were considered corrupt and reactionary by the communist
government. Since these writers only
connected with words on the surface, the hypnotic power of these words made
them fall victim to its illusions. These poets lived in a delusional world, increasingly
detached from the art of poetry and from daily life.
Thus, both the poets of
the mainstream and the marginalized poets lacked the ability to change. In fact, they did not desire change because
that would mean giving up everything that they had; all would be lost. Poetry was left without a readership. Mainstream poetry continued with the trend
of the pre-war time of using rhymed structure or broken forms, and it
followed the politically-correct themes closely. Nobody could understand the marginalized
poetry either. That fact pleased the communist government well because it did
not want to have any problems.
Vietnamese poetry lost its function of creating better understanding
for people. It stayed away from social
changes when it should have reflected people’s craving for a better life, an
ability to reconcile conflicts and the easing of all of the wounds of war.
The interference of politics in literature had created a dysfunctional
literature, reflecting a dysfunctional society. Of course, both poets and
poetry were victims of outside pressures. They were powerless in the fate of
historical tragedies, whereas the cultural and literary spheres of free
societies were independent of the political sphere and could grow and
prosper, evolving with life, in-step with the advance of civilization.
Absent such conditions,
regardless of time, literature would remain the same. However, at the end of
the war, another mass migration happened.
Millions fled the homeland. This time, it was more tragic than any
earlier migrations in Vietnam history. This migration resulted in many deaths
in the high seas. At that time, some
young poets well-versed in the Vietnamese language came to free
countries. They faced culture shock. Two decades later after many difficulties,
they recognized the weaknesses and the dead-end situation of Vietnamese
poetry over more than half a century.
The Vietnamese New Formalism movement emerged at the beginning of the
year 2000. Three years later, unlike
the transformation from Tang poetry to pre-war poetry, this movement brought
on many intense debates. It was
because Vietnamese New Formalism attempted to liberate Vietnamese poetry from
the shackles of the rhetorical system.
However, traditional writing methods and reading habits still embraced
Vietnamese literature regardless of whether the writers and readers lived in
Vietnam or overseas. Conservative
writers and readers feared that New Formalist poetry would eclipse other
traditional styles such as the rhymed or free verse styles. This fear is unfounded if one spends more
time studying Vietnamese New Formalist theory and discourse closely.
Vietnamese New Formalism
is a technical term that was borrowed from American New Formalism, but the
two approaches are not entirely similar.
In American New Formalism, the poet returns to traditional metered
verses and rhyme-schemes, introduces normal everyday language into poetry to
create everyday poetics, and continues the revolution that had begun a
century before with the first phase of Romanticism and free-verse poetry, but
which was mitigated by avant-garde movements of the first half of the
century. First of all, Vietnamese New
Formalism had to contend with the difficulties of introducing normal everyday
language into poetry because of the molds that had formed around the rhetoric
of pre-war poetry and 1960s free-verse poetry. Secondly, it had to adapt New Formalism
techniques from a polysyllabic language (English) to a monosyllabic language
(Vietnamese) with all the entailing structural differences. Incidental to the
process, Vietnamese New Formalism poets received Blank Verse from Western
Poetry, and discovered unrhymed meters in their poetry. They created verses of five, seven, eight
or six-eight syllables/words, and replaced the rhyme and meter of pre-war
poetry with repetitions and enjambment.
Not only did they adapt the principles of Iambic meter from English
traditional poetry, they also incorporated new effects such as the Butterfly
Effect, feedback and iteration, which is based upon
naturally evolving sequences.
However, New Formalism
does share some characteristics of classical, pre-war and folk poetry. That is, it is endowed with the Vietnamese
spirit and the ability to adapt and absorb.
It is the natural transformation of past traditions into something new
and more vibrant. If the pre-war
poetry keeps the rhyme of Tang poetry, Vietnamese New Formalism abandons the
rhyme, continuing to conciliate with Western culture. It could be said that Vietnamese New
Formalism is a new trend, which learns from both the pre-war and free verse
to seek a new poetry, like the voice of all Vietnamese people who endeavor
earnestly as they change to beat the same rhythm with the larger world
communities. Through the use of the
vernacular, New Formalism has the ability to relate to everyone regardless of
status, power, education, or background.
It is a more democratic art form, better disposed to connect writers
and readers, leading the way for other fine arts to follow, that of the
novel, the plastic arts, and the performance arts.
Conclusion
Once the Vietnamese
accepted a market economy, they turned a new page in their history. For now, their economy is still guided by
socialist theories, but with time, Vietnam will change further to find its
rightful place in the world. Poetry
and literature are the sight of and for an entire people. The Vietnamese must learn and adapt new
techniques that will allow their voices to be heard. But for communication to take place, they
must also become attuned to what is being said by others around the
globe. Throughout its history,
Vietnamese literature has been repressed by political power or by illusive
power. Political power creates a
literate elite class or literary cadre that compromises with the state in
return for privileges. Illusive power
causes literature to become impotent, conservative, out-of-touch with
reality. Literature has been parasitic
on power for too long, having been subservient to political power and
psychologically dependent upon its whims.
The debates of the past and the present have been obsessed with the
competition to get the influence of illusive power, not with engagement to
change literature or how to bring literature more in-line with
real-life. The masses are marginalized,
pushed out of the literary sphere. If
they are involved as a necessary evil, they are manipulated like puppets for
the benefit of the powers-that-be.
Without a firm foundation
in aesthetic theories and methodology as a guide, how can it even be possible
to develop literature? Thus, we are
left in an enigmatic state of limbo.
Either the political theory of Marxist-Leninism or a consumer-oriented
industrial approach is applied to interpret the literary productions of this
half agrarian and half communist society.
This is proof that those engaged in literature lack the basic
understanding of the foundations of literature. Vietnamese literature had no role to play
in the reconciliation and reconstruction of Vietnam after a most destructive
and divisive war, not even in the limited realms of art and culture. The poet Frederick Turner35 in
his speech delivered September 21, 2002 at The Philadelphia Society Cleveland
Regional Meeting, under the subject-title “The New Classicism and Culture”
says:
“... but with the internet a significant new element has been
introduced, and whereas it took the Renaissance perhaps three hundred years
to diffuse throughout Europe, and the Romantic movement a hundred years to
diffuse through the West, it need take only a decade or two for the whole
world to wake up to the change that is happening in the culture climate.”
But the above notions are
not true with respect to Vietnam because the state maintains direct control
over every intellectual production and censors literature from abroad, presenting
distribution within Vietnam. The
miniscule drip-drop of information that makes it past internet fire-walls
simply cannot substitute for the deficiencies of basic ideology and study. Such tidbits evoke more confusion than
literary inspiration. But not
everything can be blamed on the state and the political regime. True literature should not be engaged in
the building-up or deconstruction of a government, but should be expressive
of and reflective about the social life.
The government of Vietnam is utilizing the mainstream literature and
mass media under its control to build-up the regime and to stabilize its
political structures; it is also coming under tremendous pressures from the
international community, from intellectuals and religious leaders calling for
greater freedom, democracy and human rights.
Furthermore, the state has neither the will nor the way to control all
the developments of marginalized literature or literature on the fringes of
society. Thus, Vietnam has a unique
opportunity at this time to develop new aesthetic perspectives. The poet is relatively free to create. Unfortunately, sometimes poets do not know
what to do with this freedom. They are
keeping themselves in shackles, haunted by the specter of political control,
and unwilling to break free from their chains, detach themselves from the
past and rise up to create a more vibrant literature.
Today, more than 50% of
the Vietnamese population has come into existence since the end of the war in
1975. They have no particular
attachment to biases and backwardness of the generation that participated in
the war. Meanwhile, Vietnam is further
benefited by the three million overseas ex-patriots who have acquired
tremendous scientific knowledge combined with broad cultural and intellectual
knowledge of the many different societies of which they are now a part. They have become acculturated and well
educated in their newfound countries, and they can help Vietnam reconcile
with the international community in many ways undreamt of just a generation
ago. This is a unique opportunity that
comes around only once every thousand years!
Each of the periods of literature has its own historical place, no one
contests that. But being knowledgeable
in the ways of the past does not mean we are condemned to repeat it, forever
haunted by its ghosts. Once we have
identified the problems of the past, we have also discovered the path to the
future.
The author is certain that
this essay will be received with debate and engulfed in controversy once it
is published. But he is willing to
accept this risk and responsibility.
His only intention is to breathe new life into Vietnamese poetry so
that it may gain strength and momentum to catch up with the rest of the world
of poetry. Having reviewed the
evolution of Vietnamese poetry through historical developments, the changes
and continuity that it has undergone, we can conclude that Vietnamese poetry
has much potential and aspires to the level of world-class literature. If only the Vietnamese poets would have the
courage to accept the truth about Vietnamese literature, with all its
failures and shortcomings and accept new concepts and ideas in-step with the
times. Given the many opportunities
afforded to us right now, we can make fundamental changes to Vietnamese
literature in this generation.
Otherwise, the task will fall onto the following generation. Sooner or later, change will happen because
poetry will reach inside itself, seeking change.
Translated by Joseph Do Vinh
I would like to thank Dr.
Carol Compton, Do Vinh, Nguyen Thi
Ngoc Nhung for helping me to translate and edit
this paper. My thanks also go to Dang Tien, Nguyen Tien Van, Pham Thi Hoai and Do Kh.
for their comments.
References
Dao Duy Anh .
Vietnam Van Hoa Su Cuong
(Brief history of Vietnamese Culture). Hoi Nha Van,
2000.
Nguyen The Anh. Vietnam Duoi Thoi Phap
Do Ho (Vietnam under the French colony). Lua Thieng, 1970.
Nghiem Toan.
Vietnam Van Hoc Su Trich Yeu
(Brief history of Vietnamese Literature). Song Moi,
1949.
Tran Van Giap. Luoc Truyen Cac
Tac Gia Vietnam (Brief
Story of Vietnamese Authors). Van Hoc, 1972.
The Ky 21 Magazine #
122, June 1999.
The Ky 21 Magazine #
159, July 2002.
Khe Iem.
Tan Hinh Thuc, Tu Khuc va
Cac Tieu Luan Khac (New Formalism, Four Quartets, and The Other
Essays). Van Moi, 2003.
Edward Mc Nall Burns,
Robert E. Lerner, Standish Meacham. Western Civilzations.
Volume II. W. W. Norton & Company, New York London.,
9th Edition.
Notes:
1. According to Tran Van Giap, the first Vietnamese novels were Canh Le Tuyet Diem (1921), Cuoc Tang Thuong (1922) by Dang
Tran Phat and To Tam (1925) by Hoang Ngoc Phach.
2. For over one thousand
years, (from 111 B.C.E. to 936 C.E.), Vietnam was dominated by Han China
Dynasties. During this period, there were two revolts led by Hai Ba Trung
(40-43 C.E) and Ly Bi who declared themselves Queen and Emperor.
3. The dynasty established by
Ngo Quyen lasted fewer than thirty years and was
overthrown in 968 by twelve local rival chiefs. After that, the chiefs were
defeated by Dinh Bo Linh
who reigned under the name Dinh Tien
Hoang. That was the Dinh Dynasty (968-980). After Dinh Tien Hoang died, Le Hoan, the commander-in-chief of Dinh
Bo Linh's army, seized the throne, and called
himself Le Dai Hanh. Ly Cong Uan,
a former temple orphan who had risen to commander of the palace guard,
succeeded Le Hoan in 1009, thereby founding the
great Ly Dynasty that lasted from 1010 until 1225. The Tran family, which had
effectively controlled the Vietnamese throne for many years, replaced the Ly
Dynasty. In 1400 General Ho Quy-Ly seized the
throne and proclaimed himself founder of the short-lived Ho Dynasty
(1400-07). In 1414, China's Ming Dynasty intervened and took control. Le Loi, one of Vietnam's most celebrated heroes, was
credited with rescuing the country from Ming Chinese domination in 1428. Le Loi then ascended the throne, taking the reign name Le
Thai To and establishing the Le Dynasty (1428-1788). At the end of Le
Dynasty, Mac Dang Dung, a scholar-official, seized the throne (1527-1592).
Trinh Tung helped the Le king to restore the throne but took the power under
the title of Chua (Lord). A descendant of the Nguyen family and former Le
Dynasty general seized control of the southern part of the country,
establishing himself as Chua Nguyen (Lord Nguyen), like the Trinh. The
country was divided into two parts, North and South, the first time from 1543
to 1788. In 1792, The Tay Son Rebellion
(1771-1802), which ended the Trinh and Nguyen Lords’ Dynasties, was led by
three brothers from the village of Tay Son in Binh Dinh Province. Under the Tay Son, Vietnam was united after more than 200 years of
civil strife and divisions under the Trinh and Nguyen Lords. Meanwhile,
Nguyen Anh, a descendant of the Nguyen family, fled
mainland Vietnam and took refuge on Phu Quoc Island. Soon thereafter, he met French missionary
bishop Pigneau de Behaine
and asked him to be his emissary in obtaining French support to defeat the Tay Son. Nguyen Anh's forces
took Phu Xuan in June
1801 and Thang Long a year later. He came to rule
under the reign name Gia Long. The Nguyen Dynasty
lasted from 1802 to 1945.
4. “Katha”
(Sayings) are short verses, easy to understand and remember, summarizing
religious teachings. “Kinh” (Prayers) are essays to
explain the teachings.
5. The date of the birth and
death of Han Thuyen, whose true name was Nguyen Thuyen, is unclear. Under the reign of Tran Thai Tong, in
1282, there was a crocodile in the Lo River. The emperor asked Han Thuyen to make a funeral oration and throw it into the
river to drive away the crocodile. The crocodile went away, and the emperor
rewarded and renamed him Han Thuyen because his
meritorious deeds were the same as Han Yu before him. Han Thuyen
was a talented poet who wrote Nom poetry and was the first person to apply
the techniques of Tang’s prosody to Nom which also came to be known as Han
prosody. This is the poem of Han Thuyen:
Ode To The Crocodile
O, Crocodile don’t you know,
The Eastern bountiful sea
is here.
Phu Luong
is sacred land,
Wherefore you wander lost
there?
Have you forgotten the
Viet of old?
Our seafarers most heroic,
Taught to tattoo by the
Hung kings,
They frighten even the sea
dragons.
Descendants of royals and
saints,
From Hai
Ap, took the place of the celestial throne.
Resounding in martial ars,
They pacify the rivers and
the seas.
Tigers and lions know to
stay away,
Our peasants and people
live in peace.
In the name of our emperor
do I speak,
Go forth to the Eastern
Sea and roam free.
Phu Luong: Lo River.
Quoted from "Les chefs-d'oeuvres de la littérature
vietnamiennes", Duong Dinh
Khue, Kim Lai An Quan,
Saigon, 1966).
6. Because of a series of
edicts forbidding the practice of Christianity, the French government
intervened militarily and demanded the cession of three provinces: Bien Hoa, Ba Ria, and Vinh Long. On
June 5, 1862, Emperor Tu Duc
signed the Treaty of Saigon. After that, the French controlled North Vietnam
with the intention of opening the Red River to commerce to Southern China. Finally,
the Nguyen Dynasty had to accept the French protectorate over Central and
Northern Vietnam under the terms of the Patenote
Treaty, which was established on June 6, 1884.
7. At the end of July 1884,
the emperor Phuc Kien
died; Nguyen Van Tuong and Ton That Thuyet, two high-ranking mandarins, endorsed Ham Nghi for the throne, resisted the Patenote
Treaty and engaged the French militarily, but failed. They escaped with the
Emperor Ham Nghi and issued orders to rebel against
the French, which came to be known as the Can Vuong
(Loyalty to the King -- King Restoration) movement, attracting support from
both scholars and peasants from throughout the country. Two famous leaders
from this period are Nguyen Xuan On (1825-1889) and
Phan Dinh Phung (1847-1895).
8. Phan Boi
Chau (1867-1940) and his comrades, favored
retaining the independent monarchy with the financial support of China and
Japan. They endorsed Ky Ngoi
Hau Cuong De, a direct
descendant of Gia Long to fill this role as a
leader of a nationalist movement. In 1905, they brought Cuong
De to Japan and called upon Vietnamese Youth going to Tokyo for military and
political training to drive out the French through armed resistance in order
to restore Vietnamese independence.
9. Doubtful of assistance
from Japan, (because Japan also wanted to dominate Southeast Asia), Phan Chu Trinh (1827-1926) and his comrades built up the
Reformism movement, educating people and winning independence through
non-violent means. Dong Kinh Nghia
Thuc (Free School of the Eastern Capital) was
founded in Ha Noi in 1907. Free classes were opened
that taught the Vietnamese, Chinese and French languages, as well as basic
educational and trade disciplines. Also during this time of political crisis,
the French deposed and exiled Emperor Thanh Thai to
Re-union Island. The movement then changed to instigating anti-tax
demonstrations. The French reacted harshly, arresting and deporting to Con
Dao famous scholars such as Phan Chu Trinh, Huynh Thuc Khang (1876-1947), and Ngo
Duc Ke (1878-1929).
10. On May 15, 1913, Nguyen
Van Vinh, with the financial support of the French,
succeeded in publishing Dong Duong Tap Chi (Indochinese Review), in
collaboration with Pham Quynh (1892-1945), Pham Duy Ton (1883-1924), Nguyen Van To (1889-1947), Phan Ke Binh
(1875-1921), Nguyen Do Muc, and Duong Ba Trac (1884-1944). Later,
some writers separated; Nguyen Van Vinh, Nguyen Do Muc, and Phan Ke Binh remained. Dong Duong
Tap Chi was a weekly journal that specialized in literature and literary
studies. Chinese scholars introduced Vietnamese and Chinese cultural classics
and reformist French literature and academic writings.
11. Nam Phong
Tap Chi (Southern Wind Review) was a monthly journal. The first issue
appeared in July of 1917. Pham Quynh was the
editor-in-chief of the Quoc Ngu
section and Nguyen Ba Trac
(—1945) of the Chinese character section, with the editorial assistance of
Dong Chau Nguyen Huu Tien (1874-1944), So Cuong Le
Du, Nguyen Don Phuc (—1945), Tran Trong Kim (1887-1953), and Nguyen Trieu
Luat (—1946). Nam Phong
was published on behalf of the Khai Tri Tien Duc association.
(Progressively Open-minded Association). Pham Quynh
was the general secretary overseeing operations.
12. Ca Dao (folk songs) are
also called Phong Dao (customs songs) because they
usually describe the habits and customs of the people through short songs,
passing down as tradition of the masses. Often there are four words in a
sentence; six-eight or double seven six-eight form is usually used. Proverbs
are short and well known, supposedly wise sayings, usually in simple
language.
13. Phong Hoa
(Customs and morals) was a journal of Nhat Linh (1905-1963), who brought it from Pham Huu Ninh; the first issue was
dated September 22, 1933. It was the voice of Tu
Luc Van Doan (Self-help Literary Group). Phong Hoa was suspended in 1936 because Hoang Dao (1906-1948)
wrote a satire of Hoang Trong Phu.
14. Pre-War literature from
1932 to 1945 was a peaceful period before 1945, preceding the Nine-Year War
to drive out the French. This period had some trends, such as Romanticism and
Realism, influenced by French literature. Also it was a period of development
for Nom literature.
15. There were two
examinations. “Huong” was the local examination for
the baccalaureate held throughout the country. Those who passed the
baccalaureate went to the Capital to take the “Hoi” examination for the
doctoral and junior doctoral degrees. The Huong and
Hoi examinations had a similar structure: the candidates were tested on “Kinh Nghia” (the meaning of
classic works), “Van Sach” (dissertation), “Tho Phu” (poetics) and “Tu Luc” (coupled sentences). Kinh
Nghia was in prose, declaiming a sentence that
usually was comprised of excerpts from classical Chinese literary works. Van Sach was a dissertation, questioning and responding to
something related to the present or ancient time. Poetry was both rhymed and
symmetric; Tu Luc was parallel constructed
sentences, without rhyme but with symmetry.
16. After being defeated at Dien Bien Phu, the French
surrendered to Viet Minh forces on May 7, 1954. This defeat led to the Geneva
Agreements on July 20, 1954. Vietnam became demarcated at the 17th
parallel. About one million refugees escaped from the North to the South of
Vietnam.
17. “Nhan
Van Giai Pham” (Humanism Quarterly Magazine) first
appeared in January of 1956 with the Spring issue, followed by the Fall and
Winter issues, and contained the writings of the writers and poets who wanted
to reform the literature such as Phan Khoi, Hoang Cam, Le Dat, Phung Quan, and Van Cao. Only a
year later, their writings were suppressed and the writers forbidden to
publish for the next 30 years.
18. Ly Toet
and Xa Xe were the name
of two cartoon characters appearing in Phong Hoa, a journal “to joke and change the customs and morals
of the time”. Ly Toet, a village headman, had red
and teary eyes. Xa Xe was
an obese villager.
19. In 1956, in an attempt at
reforming the Chinese Communist Party, Mao Zedong launched the “Hundred
Flowers Movement,” which encouraged intellectuals and cultural leaders to
speak their minds and to push the country forward through open debate. The
campaign quoted from classical poetry, “Let one hundred flowers bloom and one
hundred schools of thought contend....” Later, Mao turned on the critics,
denouncing them as “bourgeois rightists” and “enemies of the people.” The
purpose of the campaign was to purge opposition within the leadership. The
“Great Leap Forward” (1958-1961) followed.
20. In response to
Khrushchev’s “secret speech”, in Poznan, Poland, 15,000 workers revolted on
June 15, 1956, giving reason for the Red Army to move into Polish cities. In
an effort to subdue the riots, The Polish Communist Party reinstated Wladislaw Gomulka as Party Secretary, a man imprisoned by
Stalin and seen as liberal to the people. The Red Army later withdrew, and
the Soviet government loosened their control over Poland.
21. In 1956, the people of
Hungary hoped that Khrushchev’s “secret speech” would bring an end to the
cruel reign of Matyas Rakosi,
a close and reliable cadre of the Soviet Union. The anti-Soviet sentiment
among the population focused on Rakosi, culminating
with the funeral of a moderate party member. Approximately 300,000 students
and workers demonstrated on October 6,1956. The next
day the Hungarian Politburo made Imre Nagy, a
moderate, Party Secretary in order to quell the crowds, and the Hungarian
Politburo also called for Soviet assistance. The Protests forced Nagy to
bring non-Communists into the government and to order the Red Army away. On
November 4, 1956, Soviet forces attacked Hungary. Nagy himself would seek asylum
at the Yugoslav Embassy. Janos Kadar took power with Moscow’s backing. Over
20,000 Hungarians were killed and another 200,000 fled to the West. The
short-lived revolution was completely crushed.
22. After the Paris Treaty,
the United States withdrew its Army from South Vietnam. On April 30, 1975,
Communist North Vietnam won the War and unified the country after twenty
years of division.
23. The Cold War started with
the Yalta Treaty, which was signed on February 11, 1945, between the United
States of America, Great Britain and the Soviet Union, headed by Franklin
Roosevelt, Winston Churchill, and Josef Stalin, respectively. They met in Lavidia Palace to determine how the war should be
finished. The purpose of Yalta was the re-establishment of the nations
conquered and destroyed by Germany, with an agreement to divide Germany into
zones controlled by each of the three nations. Russia would take Berlin and
the eastern half of Germany. Russia also let communism influence Eastern
Europe, including Poland, Czechoslovakia, Hungary, Romania, and Bulgaria. In
exchange, Russia agreed to join the war against Japan. Eventually, Eastern
Europe was to regain its independence and hold its own national elections to
create independent governments. But Russia prevented popular elections by
assigning permanent Communist governments while the United States, busy in
its war against Japan, did nothing. The Cold War started in 1945 and ended in
1991, the year Russian’s communist government failed.
24. August 1944
25. March 1945.
26. From March 1945 onward.
27. On August 25, 1945.
28. Until January 1947.
29. On March 6, 1946.
30. The conflict between China
and Vietnam lasted from February 17, 1979, to March 5, 1979, about 29 days.
The incursion was a response to what China considered was Vietnam’s
increasingly intimate relations with the Soviet Union and mistreatment of
ethnic Chinese living in Vietnam. China also thought that Vietnam attempted
to repatriate its ethnic Chinese residents, and pursued hegemony and
“imperial dreams” in Southeast Asia.
31. Cynthia Cohen, “Peace and
Aesthetic Experience: Coexistence, Reconciliation and the Arts”, translated
by Nguyen Thi Ngoc Nhung.
32. The Tale of Kieu by Nguyen Du (1766-1820) is a story about Thuy Kieu and her fifteen years
of hardship. She drifted from one tragic circumstance to another. Despondent
in love, she was tricked by an unscrupulous womanizer, So Khanh,
and sold to a brothel. Her true love was Kim Trong;
tragedy struck, and she became married from Ma Giam
Sinh to Tu Hai. She attempted to commit suicide to get out of this
relationship, but survived and was rescued by Giac Duyen, a nun. She ended up in a nunnery. The author of
this work, Nguyen Du, was a talented and erudite scholar, a high-ranking
mandarin of both the Le and Nguyen Dynasties.
33. Cung Oan
Ngam Khuc (Sorrows of an
Abandoned Queen) of On Nhu Hau
Nguyen Gia Thieu
(1744-1789) describes the trials and tragedy of a young girl who was chosen
to go into the royal harem for her beauty and talent, which surpassed that of
many other girls of her teen years. At first, she was dearly loved by the
King, only to be abandoned later when her beauty and talent faded. She lived
out the rest of her life moaning with grief and self-pity for a “woman’s
unappreciated lot”.
34. Chinh Phu
Ngam (The Song of a Warrior’s Wife) is a lamentation
written by Dang Tran Con in Han characters and free verse, with long and
short sentences, translated into Nom by Doan Thi
Diem. Dang Tran Con, exact dates of birth and death unknown, was reputed to
be liberal minded, to like wine, and to be a good poet. During his period,
the Le emperor and Trinh Lord enforced strict rules regulating such things as
no fire at night. To avoid punishment for breaking this regulation, Dang Tran
Con dug a shelter in the ground and lit lamps to read books under cover of
earth. When the Trinh Lords took power, they entrusted much power in eunuchs
who abused their privilege and oppressed the people. Hostilities broke out
throughout the country. The mandarins sent in soldiers to crush these
rebellions. These soldiers had to renounce their homes, wives and children,
and were often killed in battle. Dang Tran Con wrote these famous Chinh Phu Ngam
epic poems, which have been handed down through many generations.
35. Frederick Turner, “The New
Classicism and Culture”, translated by Nguyen Tien
Van.
·
THE WRITERS POST (ISSN:
1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
VOLUME
7 ISSUE 1 JAN
2005
Editorial
note:
Works published in this issue may be simultaneously published in the printed Wordbridge Magazine Issue 6 January 2005 (ISSN:
1540-1723).
Copyright © Khe Iem & The Writers Post
1999-2005. Nothing in this issue may be downloaded, distributed, or
reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/
and Wordbridge magazine. Creating links to place
The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other
documents is copyright violation, and is not permitted.
Return to Contents
HOME
|