THE WRITERS POST
the magazine of
Literature & Literature-in-translation.
VOLUME 1 NUMBER 1
NGUYEN THI THANH BINH
FLEE, DARLING, INTO MY DREAM
Translated by NGUYEN NGOC BICH
Where is it,
darling, my oxygen?
How can I breathe now
The dusk, too, wept with eyes still blood
To the point that lips grew gradually
Yet that moon will never come back
Not even a faint trace
Or even a leaf-shaped dreary splotch of
How can that be? How?
Memories, memories that refuse to retire
Of course, here I am still, and still breathing
Still walk, stand, talk, laugh, still
gesturing and still
I am lost at the razor's edge between
Which is why my memory isn't quite
does like an illusion
What illusion doesn't fly away --like a
Our song, then, has flown away
Broken also are the frets of that ancient
Flown, too, those impatient rains of
The soothing wounds no longer awake in me
And the sea no longer waits for an
inebriated step on
And the waves are done with the doings of
And... and so what remains
Leaves me the richest person in the world
as far as
bitterness is concerned
And you a king shorn of palaces and
Shorn, too, of me as your
Who told you that the heavens contained in my
sadder than the July rains
Who told you that the mirror of my soul
most recalcitrant tears
Who told you that Love is a reality?
Who told you that long-legged women like
That they are ready to rock-and-roll from
encounter to another split up
Why didn't you keep the winds bound as in
O empty clam shells, childhood summers and
Had I been able to read the bad omens
Had I not put all my stakes on flames
Flames that fell victim to a melancholic
That froze my poems
I would have a hundred things to share
with you and
just a dream
Indeed, we have not been wholly
For our yearnings then were still so
What aspiration, what yearning is without
Flee, darling, into my dream!
Please keep my dream a sweet one
Let's pull up the sheet to keep that dream
Memories might feel bone-chilling
For they are not warmed by our dream...
by NGUYEN NGOC BICH
(This English translation version has been
published in Songvan magazine [ISSN
1089-8123, discontinued in 2000], issue 10, Sept 1997, which is under
the same ownership and editorship of The Writers Postís publisher and editor
N. Saomai / Nguyen Sao Mai).
∑ THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
The Writers Post.
Nothing in this website may be downloaded,
distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/
artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any
of its pages within other framesets or in other documents is copyright
violation, and is not permitted.
Post Jul. 1999