THE WRITERS POST
(ISSN: 1527-5467)
the magazine of
Literature & Literature-in-translation.
PREMIER ISSUE
VOLUME 1 NUMBER 1
JUL 1999
|
NGUYEN THI THANH BINH
________________
FLEE, DARLING, INTO MY DREAM
Translated by NGUYEN NGOC BICH
Where is it,
darling, my oxygen?
How can I breathe now
The dusk, too, wept with eyes still blood
shot
To the point that lips grew gradually
purple
Yet that moon will never come back
Not even a faint trace
Or even a leaf-shaped dreary splotch of
darkness
How can that be? How?
Memories, memories that refuse to retire
into dreams!
Of course, here I am still, and still breathing
Still walk, stand, talk, laugh, still
gesturing and still
remembering
Problem is
I am lost at the razor's edge between
Happiness and
Suffering
Which is why my memory isn't quite
straight, shifting
as it
does like an illusion
And, darling
What illusion doesn't fly away --like a
lover who
has
grown wings?
Our song, then, has flown away
Broken also are the frets of that ancient
instrument
Flown, too, those impatient rains of
kisses
The soothing wounds no longer awake in me
And the sea no longer waits for an
inebriated step on
the
beach
And the waves are done with the doings of
sandcrabs
every
day
And... and so what remains
Leaves me the richest person in the world
as far as
bitterness is concerned
And you a king shorn of palaces and
drunken parties
Shorn, too, of me as your
"beloved" consort
Who told you that the heavens contained in my
eyes
are
sadder than the July rains
Who told you that the mirror of my soul
will splinter
the
most recalcitrant tears
Who told you that Love is a reality?
Who told you that long-legged women like
to swing
That they are ready to rock-and-roll from
one
encounter to another split up
Why didn't you keep the winds bound as in
a case?
O empty clam shells, childhood summers and
ashes...
Had I been able to read the bad omens
Had I not put all my stakes on flames
Flames that fell victim to a melancholic
Splendor
That froze my poems
Then today
I would have a hundred things to share
with you and
not
just a dream
Indeed, we have not been wholly
unfortunate
For our yearnings then were still so
glorious!
What aspiration, what yearning is without
danger
Of explosion?
Flee, darling, into my dream!
Please keep my dream a sweet one
Let's pull up the sheet to keep that dream
real warm
Who knows
Memories might feel bone-chilling
For they are not warmed by our dream...
Translated
by NGUYEN NGOC BICH
(This English translation version has been
published in Songvan magazine [ISSN
1089-8123, discontinued in 2000], issue 10, Sept 1997, which is under
the same ownership and editorship of The Writers Post’s publisher and editor
N. Saomai / Nguyen Sao Mai).
· THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),
the magazine of Literature & Literature-in-translation.
Copyright
© 1999
The Writers Post.
Nothing in this website may be downloaded,
distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/
artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post or any
of its pages within other framesets or in other documents is copyright
violation, and is not permitted.
The Writers
Post Jul. 1999
Return to
Contents
HOME
|
|