THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 12 NUMBER 2 JUL 2010 |
DU TU LE
__________________________________________
a poem by DU TU LE translated by Nhu
Hanh only yOu know: never have I agetill loving you do I grow, awfully tall
only you know: I, the
night and the past have parted in fronts
speaking ironically of one another the sea of memories is
bulging, curved: the person near the image of
leaves/ images/ trees:--- which secret place? only you know: my soul is water
soaked the barge/ can hardly carry all the
flesh and bones,/ bruised/ my lip disown things my heart insists
on which the dejected wind harries
through the sky only you know: time wipes out
remembrance as the grave does fidelity, used to the absences at times full of
meanings of the one afar!---showing only I am
near only you know: my breast aches with
question marks leaves cheer up on every rain-bed,
greeting the person stopping: Leaning my
shoulder, I invite the night both hands neatly cleaned of
passions, how sad only you know: never have I aged till loving you do I grow awfully
tall the mountain opens its eyes listening
to the river’s soar I grow old since remembering, how
dark only you know: human world is the gap each one choose one’s own rule shadow added up/ I/ measure notions
each at a time parting, dear, is
by nature hereditary. ‰ The Writers Post &
literature-in-translation, founded 1999, based in the US. Copyright © Du Tu Le Copyright for the original © Du Tu Le. Nothing in this magazine may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. |
|