THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 13 NUMBER 1 JUL 2011
|
Introduction to Vietnamese new formalism poetry A Review after 10 Years KHE IEM Translated by DoVinh, Edited by Richard H.
Sindt. KHE IEM, Vietnamese playwright, storywriter, poet, editor. Born in 1946 in Nam Dinh, North Vietnam, he went into immigration in South
Vietnam after the 1954 Geneve agreement divided
Vietnam into two separate parts and set each part under a different political
regime: Communist North and Capitalist South Vietnam. “Hot Huyet”, his debut literary work, a play, appeared in
South Vietnam in 1972. Thirteen years after the Communist conquest of South
Vietnam in 1975, he escaped Vietnam by boat in 1988, spending a year in a
refugee camp in Malaysia before coming to the United States in 1989, where he
settled in California. In 1994, he founded Tap Chi Tho,
a very successful poetry magazine which is under his editorship until 2004 (Poetry Magazine, US: Premier Issue
launched in Fall 1994). He also published his other books: “Thanh Xuan” (poetry. US,
California: Van, 1992), “Loi cua
qua khu” (story collection. US, California: Van Moi, 1996), “Dau Que (poetry collection. US, California: Van Moi, 1996), “Tan Hinh Thuc, Tu Khuc
va nhung tieu luan khac”
(literary essay. US, California: Van Moi, 2003). In
2005, he founded the Website Tho Tan
Hinh Thuc supporting
Post Modernism and New Formalist poetry, and published, in 2006, an anthology of New Formalist poetry:
Blank Verse – Tho Khong
Van. The anthology includes two hundreds and
thirteen poems by sixty-four poets, and of which sixty-eight of the poems are
English translations, translated by Do Vinh. In 2009, he published “Poetry Narrates/ Tho Ke”, an anthology of
Vietnamese New Formalism Poetry, a bilingual edition, translated by Bien Bac, Do Vinh, Phan Khe, Tran Vu Lien Tam, and
edited by Consulting editor Richard H. Sindt. “Introduction to Vietnamese New Formalism Poetry” published in this
issue is a review by Khe Iem
after his 10 years of promoting Vietnamese New Formalism Poetry. The new
poetry movement he brought to certain literary circles, in Vietnam and
abroad, he believes to have gained some results.(Biographical introduction to
Khe Iem by THE WRITERS
POST http://www.thewriterspost.net )
for poets Đỗ Quyên, Inrasara and Lê Vũ
New Formalism is an American
poetry movement begun in the early 1980s and developed through the 1990s,
lead by a number of young poets composing in the traditional style. But
why New Formalism and not some other movement? Traditional Western poetry,
beginning with Homer and his two works The
Iliad and The Odyssey, (each
written in 16-syllable verses), and then followed by free-verse, with the
American poet Walt Whitman (towards the end of the 19th
century). Free-verses throughout the 20th century, developed
strongly in
English is a strong-stress and poly-syllabic language with emphasis on consonant sounds. Poetic form depends upon the number of syllabic sounds in a verse, for example, a common form has 10 sounds, iambic pentameter (unstress, stress repeated 5 times), from verse to verse with end-rhymes. If there are no end-rhymes, then it is called blank verses. Vietnamese poetry in the 5-word, 7-word, 8-word or alternating 6-word and 8-word form breaks up the verses according to the word count. Vietnamese is a mono-syllabic language; therefore, its poetic form, besides having rhymes at the end of a verse, may be organized according to the inflections of level / oblique tones.
Poetry comes before poetic rules. From antiquity, poetry developed alongside musical instruments such as lutes and flutes, through songs. Later on, even when music and words were differentiated, the relationship between words and music remained as rhythm and sounds, between the practical and the aesthetics, long-standing traditions that have been passed down from generation to generation, becoming poetic rules. That is why poetic rules, simplified as rhyme schemes, as end-rhymes, are innate in the heart of the reader and the poet. Once these principles are codified, in much the same way as musical notations, the skill of the poet is to marry words and ideas such that, when the poem is read, there is a spiritual dimension reverberating through, rising to the level of goodness. Free-verse came into being with the desire to escape from the traditional rhythm and rhymes; the goal of making poetry new replaced the standard of making it good. So, to make rhymed verses new or to reform them is to corrupt poetry, and we can only replace the standard of goodness with a different standard. Like modern art, the traditional notion of beauty is replaced by the drive to create, to make anew.
Poetry in any age goes through
the cycle of flowering and decline. Rhymed poetry after a long period
of time goes into retreat because social conditions change; poetry can no longer
express human emotions, and free-verse poetry is given a chance to be
born. Modern Western-style free- verse poetry and painting is
compatible with the spirit of conquest (towards the end of the 19th
century) and confrontation (during the cold war period) and the development
of science and technology, resulting in two world wars. The period of
confrontation created extremism and anomalies in American post-war poetic
activities, which are biased toward free-verse, pushing aside meter and rhyme
poetry, viewing them as an obsolete form of poetry. Meanwhile in other
countries such as
The rise of New Formalism movement helped American poetic activities regain its balance. But after a period of revival in rhymed verses, some American poets thought that it was not necessary to adhere to any terms but that it was sufficient for poetry to be good. So, after all, is “New Formalism” just a revival of past traditions? “New” here means “retro”, not “new”. The key principles of rules, like enjambments, rhyme-schemes, even prose and common speech already exist from the Romantic period early in the 19th century, with William Wordsworth’s blank verses. Free-verse poetry, the Imagists at the start of the 20th century, with poets like TS Eliot and Ezra Pound, also promotes the use of common language and precise words in poetry. Language usages vary over periods of time. When everyday language is infused into poetry, poetry is given new life, captivating the reader and resurrecting rhymed verses. These successes cannot be overlooked; they are a major contribution. Another reason is that readers in the information age are no longer impressed with the new aspects of poetry, so that the poet must return to the standard of good poetry, with real talents, in order to preserve poetry.
What about Vietnamese New Formalism Poetry? In Spring 2000, in the special edition of the Vietnamese Journal of Poetry entitled “Encounter with a New Millennium”, Vietnamese poets utilized the term “New Formalism” to introduce to Vietnamese poetry the Blank Verse form of English poetry. To accept a new form of poetry is to accept the methods of composition, applying new principles: enjambments, repetition, prose narration, and the use of common language.
1/ In English poetic forms, enjambment technique is very common as compared to line-break in free-verse poetry. When adapted to Vietnamese poetry, this technique is defined as follows:
“When the enjambment technique is used, it changes the practice of stopping at the end of a verse, the reader is prompted to search for the missing part (of the sentence), the speed of reading is increased and one must read visually. This brings up the concept of time and space in poetry. What is lost, perhaps, is a part of life, of the past or future, and, as such, the present is nothing but emptiness. Such emptiness is not empty because of the ever-changing, ever moving character of what is known and what is unknown, intertwining with each other. Poetry thus arises out of the ambiguities and complexities of syntax, creating musical rhythm. What is clear, a poem and the perception of rhythm does not lie in language (words), but in the content of the language. The content of the language is the movement of emotions through grammar and syntax.” 1
2/ Common (everyday) language: An example often cited:
“The poet Timothy Steele, while having lunch at a popular eatery, coincidentally overheard an lover’s quarrel, after which the woman stood up and, before leaving, said loudly:
x / x / x / x / x / You haven’t kissed me since we got engaged.
The saying complies with iambic meter (unstress, stress) and repeated 5 times (penta --), thus forming iambic pentameter. Steele recognized that form is drawn from common language, and New Formalism converts common language into poetic forms.”
English formalism poetry has two categories, rhymed and unrhymed poetry (blank verses). This is true in part because English is a polysyllabic language, rich with rhymes which makes it easy to create enjambments and transform common language into poetry, whether there are rhymes at the end of the verses or not. In contrast, Vietnamese is a monosyllabic language, wherein it is difficult to convert common language into poetry because it would not conform to metered (rhyme) schemes. Once the metered (rhyme) schemes are eliminated and replaced with enjambment techniques to create free associations, then Vietnamese poetry becomes no different from English blank verses. Common language flows into poetry, erasing the musical qualities of metered poetry, and helps the poet to discover new rhythms and musical qualities. Folk poetry in the six-eight form utilizes simple language but retains the characteristics of lullabies and songs, plain language or common language is not spoken like lullabies or songs. New Formalism is a type of poetry that is read.
3/ In poetic rules, regardless of the form, alliteration techniques are employed to create musical qualities and rhythm for the poem. The repetitions of the level / oblique sounds is found in Tang poetry forms, and the equivalent unstress, stress sounds, repeated five times in one poetic verse, is found in English. In these ways, traditional poetry creates repeating syllables. When English free verse wished to escape from these rules and traditional sounds, they replaced the repetitive syllables by repeating words and repeating phrases. Similarly, in order to escape from the sounds of rhymed verses, Vietnamese Blank Verse adopted the same technique used in English free verse, that is, repeating words and phrases in a poem.
4/ Narrative / Story-telling quality is a common characteristic throughout all poetic traditions that tells a story. In Vietnamese Blank Verse poetry, this story-telling quality also means that thoughts and concepts are continuous and not disconnected, as in free-verse poetry.
At this point, Vietnamese Blank Verse poetry has achieved all four critical qualities of English Blank Verse to become a separate poetry form. With respects to American poetry, the label of “New Formalism” was advanced by its enemies, intended as a jab. Later on, the two founding poets of this movement, Frederick Feirstein and Frederick Turner, combined it with Narrative Poetry to create a new movement, Expansive Poetry. Regardless, American New Formalism had accomplished its goals of reviving rhymed (metered) poetry, and erased the barriers between poets. Because of the dominance of free-verse poetry throughout the 20th century, there were serious rifts, once thought to be irreconcilable, between the schools represented, on the one side, by Robert Frost, who described free verse as “playing tennis without nets”, and on the other side by Ezra Pound, who championed free-verse, trailblazing “make it new”. Only after the arrival of New Formalism did American poetry finally overcome the fever of the Avant Gard poetic movements which blossomed after the 1950s. Poetry harmonized between free-verse and metered forms.
The technical term (label) of “New Formalism” was very accurate with regard to Vietnamese poetry. Vietnamese poetry also reverted, but only took old poetic forms and adapted to new qualities in order to be transformed into a new poetic form. In addition, Vietnamese New Formalism was also an assimilation of the traditional and modern, erasing all distinguishing borders between the English and Vietnamese language, thereby creating an exchange of cultures. (It is worth noting here that there are many similarities between the Vietnamese and English language, such as the unstress, stress and level / oblique tones. The only difference is the strength of the sounds. Old English was mostly monosyllabic up until the adaptation of polysyllabic words from French and Latin. This adaptation permits us to readily accept English Blank Verse, which utilizes alliteration (repetition) in ways that other polysyllabic language which is but not strong stress such as French, cannot accept.)
Poets used descriptive styles and alliteration techniques to create rhythm in free verse poetry, combined with the critical qualities of enjambment and narration from English poetic rules, and then channeling into traditional Vietnamese to be the forms 5, 7, 8 words and six-eight blank verse poetry. Quite exceptional, Vietnamese New Formalism poetry sets new standards while aspiring to even greater heights, able to harmonize all the various poetic forms with free-verse poetry. But then again, why not just keep on composing free verse poetry, why force conformity with forms? We already know that there are many ways to differentiate between poetry and prose but as for form, poetic rules are the defining characteristic. When prose is composed, we write to the end of the line before we start a new line, and so, if poetic forms are not applied then the poem becomes a prosaic composition. Although it harmonizes with free verse poetry, Vietnamese Blank Verse is more akin to prose poetry than it is to other types of modern free- verse poetry.
Besides accepting Blank Verse poetic forms, via an American avant gard movement, there is another reason. Perhaps ingrained in the psyche of the refugee/immigrant, there is the motive to understand who we are and who the different peoples around us are, thus giving rise to the need for the discovery of new poetic forms. Thereby, a need to employ new means in which to gain mutual understanding between Vietnamese and other cultures is realized. And thus, the issue of translation becomes central.
“The purpose
of New Formalism poetry is
to propel Vietnamese poetry onto the international stage. That is why
translation is emphasized to seek readers from different languages and
cultures. If the old markings are too submerged in cultural or
linguistic systems, then the foreign reader would not understand, including
the young Vietnamese readers presently in
That is why
New Formalism poetry must change the way it is written, in response to the demands of
translation. With respect to words, if normal, everyday language is used
to make poetry, then poetry becomes absent of rare and archaic words, and the
reader does not get stuck with words when they read poetry. As for
style, poetry moves closer to prose and utilizes repetition in order to
create rhythm, so meter is conserved, and traces of prose are removed to form
poetry. ” 4
Because, upon translation, the sounds of one language is confused in another language, meaning is lost if translations are word for word. Otherwise, if a verse is translated literally, the result will be a very distasteful verse in the target language. In poetry, musical and rhythmic qualities are pervasive, linking up emotions and ideas. And so, the translation of poetry is no easy task; this we all know. In order to resolve these matters, we must first change the way we compose before any translation is rendered. For example, alliteration (repetition) techniques in Vietnamese poetry add a new critical dimension to rhythm which upon English translation is preserved. The English reader will be able to read the poem as if it was composed in English and not in another language originally. Another advantage is that the English reader is able to empathize and relate to a foreign country and culture even though they are reading uniquely different poems. Those who read Vietnamese will recognize, upon encountering the English translation of the poem, the outstanding characteristics of Vietnamese poetry, for one simple reason: a bilingual reading is deliberate and otherwise time consuming, requiring careful and thorough reading of the poem.
An American poetry commentator
(critic), Angela Saunders, had the following thoughts about Vietnamese New
Formalism poetry when she wrote her introduction for the anthology Poetry Narrates.
“Poetry itself, in any language, is a traditional literary method to pass oral accounts and stories from one generation to another. The rhythm and sounds of a poem provide the means of delivery and way to remember the verse. Sounds that flow in the native tongue of one language are linguistically specific and are not easily translated into another language. A poem set to melodies and tunes in a native tongue lose its aesthetic appeal in translation. Thus a conundrum is created. In an increasingly mobile society, how does one bridge the gaps between linguistic, cultural, and generational barriers while preserving traditional heritage?” 5
And she recognized the following characteristics of Vietnamese New Formalism poetry, “[As] a patterned number of syllables, enjambments are used at exact syllable counts that remain consistent throughout the poem. This means that a thought that begins on one line may continue or suddenly stop on the next. Traditionally, enjambments, or stops, will occur to highlight specific words or thoughts. This unnatural stop pattern will often enhance the visual and emotional impact of the poem. Each use of repetition, enjambment, and imagery allow us to truly see the beauty of the thoughts each author is trying to portray. The placement of each word is such that one must consider each meaning implied by positioning, line endings, and strong sensory imagery. For each element paints a desired portrait; each word an integral part of the poem; and each repetition and position shouting out the thoughts of the author and the translator and each poem taking on life of its own.” 6
Once the poem is translated and able to be read as if it was an original composition, the result is that American and Vietnamese poets can read each others’ poems in two languages. As examples, such interesting meeting of the minds happened in “Bilingual Poetry” (a bilingual edition) and “Other Poetry Voices” from web site www.thotanhinhthuc.org. In a letter calling for American poets to lend their voices, “Come join us in this small, yet warm corner of poetry. Let us raise a glass and toast each other in this meeting of minds. Dear friends and colleagues, only poetry has the ability to transform us and let us see each other for what we truly are, as equals, and to share suffering as well as happiness in the human condition.” 8
To recap – the past ten years of Vietnamese New Formalism poetry have accomplished notable results. Actually, there are no bad poetic forms, only limits of expressions. For example, in the middle of the 14th century, the Earl of Surrey translated Italian poetry to be blank verse in English poetry, but it wasn’t until a half century later that William Shakespeare, and another hundred years later that John Milton, brought Blank Verse poetry to justly deserved prominence. It is important to recognize the 64 poets who have made these concepts a reality in the bilingual anthology of “Blank Verses”, and the 21 poets who made up the bilingual collection of Poetry Narrates. We believe that, as long as change is a necessity for poets and they are able to communicate with the world beyond their own immediate societies, they will seek readers from other languages and cultures, and so Vietnamese Blank Verse will continue to be an effective and essential vehicle.
* Gyảng Anh Iên Crab-Meat Noodle Soup How can he understand, how sitting and eating the crab- Translated by Trần Vũ Liên Tâm
The poet Tunisia notes the following about the poem “Crab-Meat Noodle Soup”: “Crab-Meat Noodle Soup” of Gyảng Anh Iên presents “a bicycle, a bowl of crab-meat noodle soup, the woman who sells crab-meat noodle soup, a bout of rain…” ten years earlier, he didn’t eat a bowl of crab-meat noodle soup, ten years later he ate it and recalls ten years earlier when he rode a bike to school, across a crab-meat noodle soup eating-place. The woman who sold crab-meat noodle soup ten years earlier had not married, while the woman who sold Crab-Meat Noodle Soup ten years later probably has married, thus fatten out. And through the poem, his memory flashes, half clear, half confused, finally to disappear altogether like the bowl of crab-meat noodle soup that has been eaten, leaving no memories.”
But in order to realize that he had not eaten a bowl of crab-meat noodle soup ten years earlier, only to be eaten ten years later, a string of words and verses had to be craftily assembled, and disassembled, because memory is meshed up in images, inseparable and without clear chronological order. But that’s not all, memory is presented simultaneously with the eating of the crab-meat noodle soup, from the time the bike is parked, until the time when the bout of rain pours down, and then where the bike goes is unknowable, creating an illusion with the effect that eating the bowl of crab-meat noodle soup is like eating one’s own memories, so that memories have been transformed into present realities.
Bỉm Blabber many times randomly still lays upward hopeless
Translated by Trần Vũ Liên Tâm The poem “Blabber”,
although it uses common language but it reflects abstract concepts.
Poetry is not a matter of the rational mind but of emotions. In a rare
moment, the mind is no longer existent in the present; poetry captures
reality (in that moment), and when mind is restored, reality is transformed
into images of the intellect, appearing to the reader via words. Like
the poem “Crab-Meat Noodle Soup”,
with images from ten years past and ten years later, the poem “Blabber” juxtaposes two conflicting
scenarios which balance each other, the cockroach (vulgar) and a bunch of
books (sublime). Like the cockroach lying belly up, obviously immobile,
while the bunch of books is place on the table from a dynamic to a static
state, describing a disturbed state of mind, the poet curses the cockroach
which is blocking the hallway leading to the room. The poem becomes
undeterminable and delusional.
Nguyễn Tất Độ (Some) Insane People He likes to run in circles and spins while running, but he
is not dizzy he even in circles day after day and spins while running,
conscious times as drunk times, days as says he is crazy and persists in saying he is crazy and he still runs in circles, and spins while running so that,
the movements of the planet which he and the human are living. … Translated by Trần Vũ Liên Tâm
Regarding the poem “(Some)
Insane People ”, we
associate with the thoughts of Gyảng Anh Iên, who identifies that the
musical quality in New Formalism poetry is a kind of cyclical music
pattern. Perhaps that is true for now but, later on, other New
Formalism poets may discover other musical qualities, more diverse and
dynamic. Yet cyclical music patterns are quite appealing and
appropriate to the contents of this poem. Really “(Some) Insane People”! Inrasara The Crying Buffaloes The crying buffaloes entered my
life. The male buffalo Mok, proudlly in his land, led the herd across the
hill; a tiger slapped on his butt, and a truck carried
him back. He refused to eat grass, cried, and believed that he was dying. My dad dug a pit deeper than my height, and
buried him with branches full of leaves; my mom cried. Exactly a year later, the old
female buffalo Jiong
stood crying, watched her grandchildren being led away by
the ’62 epidemic, and felt the
loneliness in the hollow stable, where her
few offspring sat crying. The bull Pac with long horns gloriously rubbed and broke two
wings of the plow yoke every season. When my dad went out to his mom, my
youngest uncle howled and with my other uncles
tied the bull, then sawed away half of
his left horn; the bull cried madly, shook as
fiercely as the day he had been castrated,
and as worse than being castrated for looking like nobody. When my dad came back home, the
bull cried. His companion, the female Pateh,
cried endlessly for her quasi-masculine beauty. My dad made her help pull the
wagon, and her peers forgot that she was a
female buffalo; only she remembered
that she was still a virgin and that
over six farming seasons she cried without tears. The buffaloes cried and wetted
my naïve years. Translated by Phan Khế Finally, Inrasara's "The Crying Buffaloes" with the notes of the poet Tom Riordan, "The Crying Buffaloes is about how the real and imagined pain of buffaloes soaked the narrator's childhood, as if there had been a magical window between the narrator's soul and the family's buffaloes' pain. Important things are clearly happening with and between the people of the family, too, but it only registers via the buffaloes.”
_____________________________
Chú thích
1 & 2/ Khe Iem, New Formalism, Four Quartets, and The Other Essays, Ebook, website www.thotanhinhthuc.org.
3/ Formal Poetry and Related Terms: Formalism, New Formalism, Neo-Formalism, Pseudo-Formalism, Neo-Classicism, Traditional Poetry, and the Multitudinous Variations Thereof by Michael R. Burch.
5/ ”Publisher’s Notes” – Poetry Narrates.
6 & 7/ “Introduction”, Angela Saunders, Translated by Phạm Kiều Tùng into Vietnamese – “Poetry Narrates”.
8/ In only the first two weeks, ten American poets sent their poems to participate in “The Other Poetry Voices”: poets Alden Alden, Bill Duke, Frederick Feirstein, Frederick Turner, Michael Lee Johnson, James Murphy, Rick Stansberger, Stephen John Kalinich, L. K. Thayer và Tom Riordan.
Translated by DoVinh, Completed August 3, 2010 Edited by Richard H.
Sindt.
KHE IEM The
Writers Post &
literature-in-translation, founded 1999, based in the US. Copyright © Khe Iem, Do Vinh & The Writers Post 2011 Nothing in this magazine may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ The Writers Post/ and Wordbridge magazine. Creating links to place The Writers Post or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted. |