___________
VIETNAMESE
LITERATURE
TRANSLATIONS
POETRY
___________
|
|
HOANG XUAN SON
___________________________
The nouriture of hair
Nothing is a shame
everyday try to write some verses
although the poetry has wasted its words
it
could remind me thing after thing
That my
heart has still been in debts
those
of literature -- a morning, an evening
of
country closed to the whole life
and
rivers and lakes -- a so sad burden!
That I
am existing on earth
to be a
human in a mayfly
starting a race early in the morning
examining conscience late in the evening
Did
stone and gold finally know who I am?
that
virtual image is not mine
to
present now and then in another life
to
stick a sloping pole on the strange soil
Living,
sometimes -- all white bones
death,
also -- a dry skeleton
where
to shelter the immigrated soul
will be
there a tomb later on?
Tie the
hope into the blue future
advice
myself to finish the rest of thousand verses
although the poetry has not been iron and steel yet
it also
might bring the gray hair up.
HOANG XUAN SON
(21 March 1998)
Return to Contents
HOME
|