(ISSN: 1527-5467)
the magazine of Literature & Literature-in-translation.


JAN 2003















To Mississippi


(translated by Thanh Thanh)



You have flowed down here from the north;

Like you, I have drifted over here from the east

We'we been similar in our leeway thenceforth;

My life is melancholy, is yours too, at least?


Do you grieve? Why are you still runing fast?

The farther you reach the wider/deeper you grow.

I am so sad, dizzy lookoing at you rushing past;

Missing my far native land I bow my head low.


Along your path everywhere alluvium giving,

Away from source a river knows to nourish Man,

While my blind alley is in search of a living,

Wanting to feed myself with joy hardly I can.


Back home, I have the modest Thu Stream

Which also knows to nurse people and self-love.

All my life to be like that dear river I dream

To flow among Love, round and round to rove.


Nevertheless, adieu to my country! So fervid

Up to this place, my return seems a blindfold.

The farther from its prigin it gets more turbid:

Distraught with disgrace Oh! pure flow of old!


You and me, we are both away from source:

We should have exchanged feelings all night.

Without worry, you continue your swift course,

Leaving me all solitary in exile in this plight!....


Translated by THANH THANH


the magazine of Literature & Literature-in-translation.

Volume 5- Issue 1- January 2003


Copyright 1999-2003 Hoang Loc & The Writers Post

Nothing in this website may be downloaded, distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/ artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post, this page, or any of its pages within other framesets or in other documents is copyright violation, and is not permitted.


Return to current issue

Return to Contents