THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 5 NUMBER 1 JAN 2003
|
HOANG LOC ___________________________ To
Mississippi
(translated by Thanh Thanh) You have flowed down
here from the north; Like you, I have
drifted over here from the east We'we been similar in
our leeway thenceforth; My life is melancholy,
is yours too, at least? Do you grieve? Why are
you still runing fast? The farther you reach
the wider/deeper you grow. I am so sad, dizzy
lookoing at you rushing past; Missing my far native
land I bow my head low. Along your path
everywhere alluvium giving, Away from source a river
knows to nourish Man, While my blind alley is
in search of a living, Wanting to feed myself
with joy hardly I can. Back home, I have the
modest Thu Stream Which also knows to
nurse people and self-love. All my life to be like
that dear river I dream To flow among Love,
round and round to rove. Nevertheless, adieu to
my country! So fervid Up to this place, my
return seems a blindfold. The farther from its
prigin it gets more turbid: Distraught with
disgrace – Oh! pure flow of old! You and me, we are both
away from source: We should have
exchanged feelings all night. Without worry, you
continue your swift course, Leaving me all solitary
in exile in this plight!.... Translated
by THANH THANH · THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467), Volume 5- Issue 1-
January 2003
Copyright © 1999-2003 Hoang Loc
& The Writers Post Nothing in this website may be downloaded,
distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/
artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post, this
page, or any of its pages within other framesets or in other documents is
copyright violation, and is not permitted. |