| 
   THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467) VOLUME 5 NUMBER 1 JAN 2003
      
  | 
  
                              HOANG LOC                            ___________________________               To
  Mississippi
  (translated by Thanh Thanh) You have flowed down
  here from the north; Like you, I have
  drifted over here from the east We'we been similar in
  our leeway thenceforth; My life is melancholy,
  is yours too, at least? Do you grieve? Why are
  you still runing fast? The farther you reach
  the wider/deeper you grow. I am so sad, dizzy
  lookoing at you rushing past; Missing my far native
  land I bow my head low. Along your path
  everywhere alluvium giving, Away from source a river
  knows to nourish Man, While my blind alley is
  in search of a living, Wanting to feed myself
  with joy hardly I can. Back home, I have the
  modest Thu Stream Which also knows to
  nurse people and self-love. All my life to be like
  that dear river I dream To flow among Love,
  round and round to rove. Nevertheless, adieu to
  my country! So fervid Up to this place, my
  return seems a blindfold. The farther from its
  prigin it gets more turbid: Distraught with
  disgrace – Oh! pure flow of old! You and me, we are both
  away from source: We should have
  exchanged feelings all night. Without worry, you
  continue your swift course, Leaving me all solitary
  in exile in this plight!....                                    Translated
  by THANH THANH · THE WRITERS POST (ISSN: 1527-5467),          Volume 5- Issue 1-
  January 2003
  Copyright © 1999-2003  Hoang Loc
  & The Writers Post Nothing in this website may be downloaded,
  distributed, or reproduced without the permission of the author/ translator/
  artist/ and The Writers Post. Creating links to place The Writers Post, this
  page, or any of its pages within other framesets or in other documents is
  copyright violation, and is not permitted. 
  |